论文部分内容阅读
【摘要】随着汉语在国际社会影响力的不断加大,越来越多的外国人开始加入学习汉语的热潮中来,而同样,很多中国学子也开始学习俄语等他国语言。也因此在学习中人们对俄语与汉语的对比研究及分析也越来越多。通过实践证明对比法是一种语言学习的有效方法。俄汉语言对比学习方式已经越来越广泛的被人们应用到汉语和俄语的学习当中去,本论文希望通过俄汉语构词对比、语法对比、词序对比、句法对比、词汇语义对比等多种对比方式,使语言学习者排除母语干扰,并在学习俄语或汉语的过程中获得事半功倍的效果。
【关键词】俄语汉语对比研究语音语法语义修辞手段肢体语言
【中图分类号】H35 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0104-02
随着全球一体化趋势的发展,语言成为不同国家和不同地域的人们进行交流和学习的必备工具,因此,近些年在全球掀起了一场语言学习的热潮。而语言作为人们相互交流沟通的一门艺术与工具,其在本质上存在着诸多的共性与差异,而这些差异大部分是由于语言学习者们所处的环境、地域、历史和文化不同所造成的,而俄国和中国作为友好邻国,两国学生在俄语与汉语的互动交流上更为频繁,语言上共性也更多一些,差异更少一些,下面就让我们通过对俄语与汉语在语音、语法、语义、成语等多方面的对比研究,给予学习俄语的中国人及学习汉语的俄国学生在其语言学习上以一点点启发和帮助。
一、俄语和汉语的语音对比
对于中国学生而言,在学习俄语的过程中所遇到的最大困难则是在语音的发音上,因为俄语与汉语在发音方式上存在着极大的差别,而如果学生无法掌握这种差别的话就很难在俄语学习中进行正确的发音。
首先,在词与词、词素与词素的音节界限上,汉语的发音习惯为音节界限清晰、明确且十分固定,而在俄语发音过程中,音节界限没有明确的划分,常常要打破或超越词素和音节的界限来发音,因此,日常生活中我们常说对于学习俄语的中国学生而言,如何学习发出爆破音是十分难的,因为就中国人的发音习惯而言发出爆破音需要经过长期的训练。
同时,就音节的组合方式而言,汉语的中,一个音节中最多只能有两个辅音,并且不能出现 “辅音+辅音”这种构词方法,只能出现“辅音+元音+辅音”的这种方式,而且只有[n][g][r]这三个辅音在闭音节中进行收尾工作。而在辅音这方面上,俄语中辅音的使用则极为灵活,不仅在组合中,辅音可以自由的、灵活的组合,而且绝大多数的辅音都可以在音节中使用。
除此之外,也是俄语与汉语在发音上一个最明显的区别,就是俄语发音中,没有二元合音,即相邻的两个音节发音,只能发两个音节,不能合发成一个音节,但在汉语言学习中二合元音的现象则比较常见。
俄语与汉语在发音方式上有很大的区别,如果能够很好的掌握两种语言在发音上所存在的差异和共性,则能很好的掌握俄语与汉语的发音学习,语言学习自然也变得简单很多。
二、俄语和汉语的语法对比
1.俄语与汉语构词法的对比
在语法上,汉语和俄语都有自己的语法特点,就汉语而言,其语法关系主要是由各种虚词、音调和词语的排列组合为主要方式,因为在汉语语法中前后缀的使用十分匮乏,而俄语与汉语不同,其为曲折语,其前后缀的使用极为丰富,且在组词的过程中,词缀法是最主要的方法之一。
2.俄语与汉语句式和句子成分的对比
随着俄语与汉语学习人员的不断增多,近几年来在俄语与汉语研究中,很多专家和学者把研究的重点都放在了句子的结构模式上,尤其在单句的结构模式上做了大量的研究与分析,通过这些研究与分析我们可以看到,由于句子的结构模式不同,导致了句子类型的多样化,因此,俄语与汉语句子结构模式的对比对于学习这两种语言具有重要的意义,例如,就俄语非疑问的简单句就可以划分成31个自由模式和16个熟语化模式,这些对于学俄语的中国学生而言是十分困难的,但如果将其与相对应的汉语句子模式加以对比研究,找到两者之间的关系和区别则可以更加简单的学习俄语。
3.俄语与汉语词序的对比
在论文《汉语表达俄语语序变化的基本原则与手段》中,陈国亭老师就如何把俄语的语序变化用相应的汉语来表达出来等问题进行了大量的论述,可有效的帮助俄汉语语言学习者在最快的时间里掌握俄语与汉语的语序学习。
除此之外,我国学者为了进一步的促进俄汉语的学习,还就俄语与汉语的否定形式、语句中标点符号运用方式的异同、词组的对比等进行了大量的深入研究,可见通过俄语与汉语的异同对比学习可使学生的学习更为简单而正确。
三、俄语和汉语的词汇、语义和语法对比
在俄语和汉语的学习和研究中,与人们广泛的进行语法异同对比和探究不同,人们在俄语与汉语的词汇、语义和成语上的研究相对要少的多,但不能否认的是俄语与汉语在词汇、语义和成语的对比研究,对两种语言的学习具有更好的、更深入的效果,下面就让我们就俄汉这两种语言在词汇、语义和语法上的比较进行简单的分析和探究。
1.俄语与汉语词汇、语义的比较
就表示实物、动作。特征这样的具体词汇而言,例如“衣服、书包、大楼、来、去”这样的的词汇,在汉语中和俄语中其词汇的本意和语言的搭配形式在基本上是相同的,但就一些抽象意义、比喻意义和引申意义的词汇在用法上虽然仍有联系,但使用方法完全相同的则非常少。就及物动词的使用而言,俄语的及物动词在用法和语义上与对应汉语的及物动词用法完全相同,但如果某个俄语的及物动词中包含前置动词的话,那么则很难在汉语中找到与其对对应的词语,因为中国人的语言习惯决定了中国人很难正确的掌握丰富的前置词。
2.俄语成语与汉语成语的比较
成语是每个国家、民族历史遗留的一大财富,通过成语所呈现的不仅是每个国家的传统文化,也是每个国家历史发展中祖先们的聪明智慧的反射体,同样也是一个国家语言里面最为精髓的部分,而由于每个国家的历史、文化和所处的地域不同,导致了每种语言中所呈现出的成语都具有自我民族的特征,且不尽相同。就中国而言,其具有五千的历史文化,在时间的长河中留下了大量丰富而有价值的成语,这些成语中包含着中国五千年的丰富底蕴,而汉语成语的音节数目相对整齐,以四个音节的组成形式居多,例如:掩耳盗铃、一石二鸟、阳春白雪、张冠李戴等。但在俄语中,其成语的表现没有整齐和规范化的模式。
同时,汉语中的成语还有一个特点就是结构对称,语义相同或相反,例如:南辕北辙,声东击西,破釜沉舟等,但在俄语中几乎没有这种现象,比较而言,俄语中的成语习惯性的反复运用一个词汇,以加重语义,例如:как на ладони——了如指掌。
除此之外,我们还要注意两种语言中的某些语言在翻译之后,形象是完全相同的,但语义却完全不同,例如:мокрая курица——落汤鸡,把мокрая курица翻译成汉语,表意为落汤鸡的意思,即与汉语落汤鸡一样,在表面上都为湿了羽毛的鸡的意思,但在隐身意义上却完全不同,在汉语成语中“落汤鸡”为窝囊废、情绪低落的人及半途而而废的人,强调的是人的一种极为落魄的状态。而мокрая курица在俄国成语中则表示出淤泥而不染,两者在翻译之后在表面语义上虽然完全相同,但在不同国家的成语运用中却又有不同的寓意,完全是牛唇不对马嘴,类似这样的成语差异在汉语和俄语的对比中还有很多,如果不能好好地掌握,势必会在语言的运用过程中闹出大笑话。
四、俄语和汉语在修辞手段对比
就修辞方法而言则是为了使我们所表述的事情、实物、形态和境遇更为逼真形象、具有立体感的一种语言艺术,而这种修辞方法的使用很大程度又源于人们在生活中的使用习惯和历史文化影响,所以由于中国和俄国在历史文化和所处地域上都存在一定的差异,所以其修辞比喻中只有少数是可以完全对应上的,其余部分能对应上的和完全无法对应上的占大多数。其中,汉语和俄语在有关自然、地理、天气等方面的比喻修辞上有很多相同的用法,但在其他例如文化、历史、风俗、习惯等方面的修辞上则很少有相同的地方。所以只有通过对俄语与汉语在比喻修辞上的异同进行深入分析,才能从根本上学好这两种语言。
五、俄语与汉语的肢体语言对比
在语言文化中,不都是用到嘴巴进行交流的,还有一种语言叫作肢体语言,而肢体语言作为语言的一种表达方式,常常会和口语进行结合,在恰当的环境中表达一种语义,例如在中国,我们经常用点头或摇头等肢体动作来代替“同意或否定”的意思,而与中国相比,俄国具有更多的、丰富的肢体语言文化。例如:俄国人习惯在说“тьфу,тьфу,тьфу”的同时伴随着把头转向左肩方向,吐三口唾沫,以表示驱走邪恶与灾难,祈祷多幅健康、平安吉祥。又例如:俄国人一般会击打三次木制品,以表示在事情没有达到最终成功时,不要高兴地太早,以避免乐极生悲。又或者在俄国经常在饭后用食指在喉咙处画一横线以表示已经吃饱,但同一动作在汉语中则常常表示自杀。所以说肢体语言对于语言学习者具有至关重要的作用,如果没有加以好好利用,往往会在沟通中造成不必要的笑话或者误会。
六、总结
语言学习是21世纪人才学习中至关重要的一项内容,语言的学习不仅仅是一种沟通交流工具的学习,同时也可以促使我们在学习的过程中了解一个国家、一个民族的历史文化和风俗习惯,有利于全世界各个民族之间的融合,民族间友谊桥梁的搭建,进而促进全球一体化的发展和科学技术的进步,而本文运用对比法对俄汉语言的语法、修辞、成语、词组、语调发音等方面进行了对比,希望可以给俄语和汉语语言学习者在今后的语言学习中给予一点小小的帮助和启发,也希望通过汉语和俄语的研究和学习,可有效的促进两国人民和文化的不断发展和融合,搭建起两国间坚实的友谊桥梁,促进两国的共同发展与进步。
参考文献:
[1]王宪荣.论俄语语音、语调、重音-节律的差异(上)[J].外国语,1982(3) : 34.
[2]赵敏善.俄汉语简单句部分模式之对比[J].中国俄语教学,1990(5) : 39.
[3]张家骅.通过汉俄对比看“了”的常体意义[J].当代语言学,2004(6) : 97.
[4]余云霞. 汉俄构词后缀比较[J].语言教学与研究,1986(9):10.
【关键词】俄语汉语对比研究语音语法语义修辞手段肢体语言
【中图分类号】H35 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0104-02
随着全球一体化趋势的发展,语言成为不同国家和不同地域的人们进行交流和学习的必备工具,因此,近些年在全球掀起了一场语言学习的热潮。而语言作为人们相互交流沟通的一门艺术与工具,其在本质上存在着诸多的共性与差异,而这些差异大部分是由于语言学习者们所处的环境、地域、历史和文化不同所造成的,而俄国和中国作为友好邻国,两国学生在俄语与汉语的互动交流上更为频繁,语言上共性也更多一些,差异更少一些,下面就让我们通过对俄语与汉语在语音、语法、语义、成语等多方面的对比研究,给予学习俄语的中国人及学习汉语的俄国学生在其语言学习上以一点点启发和帮助。
一、俄语和汉语的语音对比
对于中国学生而言,在学习俄语的过程中所遇到的最大困难则是在语音的发音上,因为俄语与汉语在发音方式上存在着极大的差别,而如果学生无法掌握这种差别的话就很难在俄语学习中进行正确的发音。
首先,在词与词、词素与词素的音节界限上,汉语的发音习惯为音节界限清晰、明确且十分固定,而在俄语发音过程中,音节界限没有明确的划分,常常要打破或超越词素和音节的界限来发音,因此,日常生活中我们常说对于学习俄语的中国学生而言,如何学习发出爆破音是十分难的,因为就中国人的发音习惯而言发出爆破音需要经过长期的训练。
同时,就音节的组合方式而言,汉语的中,一个音节中最多只能有两个辅音,并且不能出现 “辅音+辅音”这种构词方法,只能出现“辅音+元音+辅音”的这种方式,而且只有[n][g][r]这三个辅音在闭音节中进行收尾工作。而在辅音这方面上,俄语中辅音的使用则极为灵活,不仅在组合中,辅音可以自由的、灵活的组合,而且绝大多数的辅音都可以在音节中使用。
除此之外,也是俄语与汉语在发音上一个最明显的区别,就是俄语发音中,没有二元合音,即相邻的两个音节发音,只能发两个音节,不能合发成一个音节,但在汉语言学习中二合元音的现象则比较常见。
俄语与汉语在发音方式上有很大的区别,如果能够很好的掌握两种语言在发音上所存在的差异和共性,则能很好的掌握俄语与汉语的发音学习,语言学习自然也变得简单很多。
二、俄语和汉语的语法对比
1.俄语与汉语构词法的对比
在语法上,汉语和俄语都有自己的语法特点,就汉语而言,其语法关系主要是由各种虚词、音调和词语的排列组合为主要方式,因为在汉语语法中前后缀的使用十分匮乏,而俄语与汉语不同,其为曲折语,其前后缀的使用极为丰富,且在组词的过程中,词缀法是最主要的方法之一。
2.俄语与汉语句式和句子成分的对比
随着俄语与汉语学习人员的不断增多,近几年来在俄语与汉语研究中,很多专家和学者把研究的重点都放在了句子的结构模式上,尤其在单句的结构模式上做了大量的研究与分析,通过这些研究与分析我们可以看到,由于句子的结构模式不同,导致了句子类型的多样化,因此,俄语与汉语句子结构模式的对比对于学习这两种语言具有重要的意义,例如,就俄语非疑问的简单句就可以划分成31个自由模式和16个熟语化模式,这些对于学俄语的中国学生而言是十分困难的,但如果将其与相对应的汉语句子模式加以对比研究,找到两者之间的关系和区别则可以更加简单的学习俄语。
3.俄语与汉语词序的对比
在论文《汉语表达俄语语序变化的基本原则与手段》中,陈国亭老师就如何把俄语的语序变化用相应的汉语来表达出来等问题进行了大量的论述,可有效的帮助俄汉语语言学习者在最快的时间里掌握俄语与汉语的语序学习。
除此之外,我国学者为了进一步的促进俄汉语的学习,还就俄语与汉语的否定形式、语句中标点符号运用方式的异同、词组的对比等进行了大量的深入研究,可见通过俄语与汉语的异同对比学习可使学生的学习更为简单而正确。
三、俄语和汉语的词汇、语义和语法对比
在俄语和汉语的学习和研究中,与人们广泛的进行语法异同对比和探究不同,人们在俄语与汉语的词汇、语义和成语上的研究相对要少的多,但不能否认的是俄语与汉语在词汇、语义和成语的对比研究,对两种语言的学习具有更好的、更深入的效果,下面就让我们就俄汉这两种语言在词汇、语义和语法上的比较进行简单的分析和探究。
1.俄语与汉语词汇、语义的比较
就表示实物、动作。特征这样的具体词汇而言,例如“衣服、书包、大楼、来、去”这样的的词汇,在汉语中和俄语中其词汇的本意和语言的搭配形式在基本上是相同的,但就一些抽象意义、比喻意义和引申意义的词汇在用法上虽然仍有联系,但使用方法完全相同的则非常少。就及物动词的使用而言,俄语的及物动词在用法和语义上与对应汉语的及物动词用法完全相同,但如果某个俄语的及物动词中包含前置动词的话,那么则很难在汉语中找到与其对对应的词语,因为中国人的语言习惯决定了中国人很难正确的掌握丰富的前置词。
2.俄语成语与汉语成语的比较
成语是每个国家、民族历史遗留的一大财富,通过成语所呈现的不仅是每个国家的传统文化,也是每个国家历史发展中祖先们的聪明智慧的反射体,同样也是一个国家语言里面最为精髓的部分,而由于每个国家的历史、文化和所处的地域不同,导致了每种语言中所呈现出的成语都具有自我民族的特征,且不尽相同。就中国而言,其具有五千的历史文化,在时间的长河中留下了大量丰富而有价值的成语,这些成语中包含着中国五千年的丰富底蕴,而汉语成语的音节数目相对整齐,以四个音节的组成形式居多,例如:掩耳盗铃、一石二鸟、阳春白雪、张冠李戴等。但在俄语中,其成语的表现没有整齐和规范化的模式。
同时,汉语中的成语还有一个特点就是结构对称,语义相同或相反,例如:南辕北辙,声东击西,破釜沉舟等,但在俄语中几乎没有这种现象,比较而言,俄语中的成语习惯性的反复运用一个词汇,以加重语义,例如:как на ладони——了如指掌。
除此之外,我们还要注意两种语言中的某些语言在翻译之后,形象是完全相同的,但语义却完全不同,例如:мокрая курица——落汤鸡,把мокрая курица翻译成汉语,表意为落汤鸡的意思,即与汉语落汤鸡一样,在表面上都为湿了羽毛的鸡的意思,但在隐身意义上却完全不同,在汉语成语中“落汤鸡”为窝囊废、情绪低落的人及半途而而废的人,强调的是人的一种极为落魄的状态。而мокрая курица在俄国成语中则表示出淤泥而不染,两者在翻译之后在表面语义上虽然完全相同,但在不同国家的成语运用中却又有不同的寓意,完全是牛唇不对马嘴,类似这样的成语差异在汉语和俄语的对比中还有很多,如果不能好好地掌握,势必会在语言的运用过程中闹出大笑话。
四、俄语和汉语在修辞手段对比
就修辞方法而言则是为了使我们所表述的事情、实物、形态和境遇更为逼真形象、具有立体感的一种语言艺术,而这种修辞方法的使用很大程度又源于人们在生活中的使用习惯和历史文化影响,所以由于中国和俄国在历史文化和所处地域上都存在一定的差异,所以其修辞比喻中只有少数是可以完全对应上的,其余部分能对应上的和完全无法对应上的占大多数。其中,汉语和俄语在有关自然、地理、天气等方面的比喻修辞上有很多相同的用法,但在其他例如文化、历史、风俗、习惯等方面的修辞上则很少有相同的地方。所以只有通过对俄语与汉语在比喻修辞上的异同进行深入分析,才能从根本上学好这两种语言。
五、俄语与汉语的肢体语言对比
在语言文化中,不都是用到嘴巴进行交流的,还有一种语言叫作肢体语言,而肢体语言作为语言的一种表达方式,常常会和口语进行结合,在恰当的环境中表达一种语义,例如在中国,我们经常用点头或摇头等肢体动作来代替“同意或否定”的意思,而与中国相比,俄国具有更多的、丰富的肢体语言文化。例如:俄国人习惯在说“тьфу,тьфу,тьфу”的同时伴随着把头转向左肩方向,吐三口唾沫,以表示驱走邪恶与灾难,祈祷多幅健康、平安吉祥。又例如:俄国人一般会击打三次木制品,以表示在事情没有达到最终成功时,不要高兴地太早,以避免乐极生悲。又或者在俄国经常在饭后用食指在喉咙处画一横线以表示已经吃饱,但同一动作在汉语中则常常表示自杀。所以说肢体语言对于语言学习者具有至关重要的作用,如果没有加以好好利用,往往会在沟通中造成不必要的笑话或者误会。
六、总结
语言学习是21世纪人才学习中至关重要的一项内容,语言的学习不仅仅是一种沟通交流工具的学习,同时也可以促使我们在学习的过程中了解一个国家、一个民族的历史文化和风俗习惯,有利于全世界各个民族之间的融合,民族间友谊桥梁的搭建,进而促进全球一体化的发展和科学技术的进步,而本文运用对比法对俄汉语言的语法、修辞、成语、词组、语调发音等方面进行了对比,希望可以给俄语和汉语语言学习者在今后的语言学习中给予一点小小的帮助和启发,也希望通过汉语和俄语的研究和学习,可有效的促进两国人民和文化的不断发展和融合,搭建起两国间坚实的友谊桥梁,促进两国的共同发展与进步。
参考文献:
[1]王宪荣.论俄语语音、语调、重音-节律的差异(上)[J].外国语,1982(3) : 34.
[2]赵敏善.俄汉语简单句部分模式之对比[J].中国俄语教学,1990(5) : 39.
[3]张家骅.通过汉俄对比看“了”的常体意义[J].当代语言学,2004(6) : 97.
[4]余云霞. 汉俄构词后缀比较[J].语言教学与研究,1986(9):10.