语言层面的失“信”

来源 :科学时代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nkxrb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】科技英语以传递信息为目的,其译文注重严谨、精确。但科技英语翻译中不乏很多在语言层面上失“信”的译例,这似乎违背了科技英语翻译的宗旨。但笔者认为,如果一味求“信”而不考虑英汉语的文体差异,势必造成译文生硬,且传递错误信息。本文以生态翻译学理论为研究视角,探讨科技英语翻译如何实现功能对等。生态翻译学理论认为,翻译过程是译者适应选择的过程,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。
  【关键词】失“信”;科技英语;生态翻译学
  1.引言
  科技英语的特点是内容精确、结构严谨、概念清晰、表述达意,因此“信”是科技英语翻译的首要要求。从事科技英语翻译,必须在准确理解原文的基础上,忠实再现原作的思想和内容。需要指出的是,科技英语翻译遵循“信”的理念,是指对原文整句内容和原文思想的忠实,而不是对每个单字的刻意忠实。由于受到读者期待水平、译者所处文化环境等因素的影响,译者需要做出诸如舍弃原文句式来保持原文语言层面“信”度的选择。
  生态翻译学认为,翻译就是对原作、读者期待、读者文化语境进行多维度综合考量的过程。在翻译过程中,译者总是在努力适应翻译生态环境,使翻译选择遵循翻译生态的动态变化规律,以此求得原文与译文、译者与读者、译者与作者、译文与译语文化以及译者自身的“平和”与“平衡”。为了追求译者与翻译生态环境的和谐与协调,译者需要运用不同的翻译理论和各种各样的翻译策略与技巧,充分发挥人的创造力,做出最佳的适应和优化的选择,使译者个人的身心融于翻译生态环境中[1]。
  2.科技英语翻译概述
  实用文本(pragmatic text)的翻译在翻译领域越来越受重视,因为它在国际交流中起着传递信息的作用。加拿大著名学者Jean Delisle 认为翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是实用文本翻译。实用文本翻译与文学文本翻译不同,焦点不是作者的主观感受,而是客观事实。他进一步指出,当今世界中有90%的翻译属于实用文本翻译(some 90% of the translations created in the world today can be classified as pragmatic texts)[2]。德国功能目的论创始人Katharine Reiss将实用文本分为重形式、重内容、重呼吁的三种类型,在此基础上,纽马克把实用文本划分为三大范畴:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和号召型文本(vocative text)[3]。在信息型实用文本翻译中,最典型的要属科技英语翻译,特点是忠实传达原文的信息。
  科技英语具有很强的专业性和信息性,由于其表达客观具体的特点,所以科技英语的翻译要求准确严谨,明确简练,不能修饰润色,切忌随意应性。但是由于英汉语的风格与文体的差异,读者的接受性与审美观不同,译者必须遵循译入语的语言形式与结构,在保持原文生态的基础上,在文化文体语言上做出适应性的选择。
  3.生态翻译学含义
  清华大学胡庚申教授2001年在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上首次提出“翻译适应选择论”,于2004年发表专著《翻译适应选择论》,并于2008年发表了“生态翻译学解读”一文,以此为标志,生态翻译学理论正式确立。该理论以达尔文生物进化论中的“适应、选择”学说为基础,把自然生态学思想与翻译研究加以融合,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,在翻译生态里,翻译过程存在大量的“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”现象。翻译过程中译者的适应性优化选择,可以说已经是一种有意识的或无意识的译者行为。翻译是一连串优化选择的决定,译文则是译者适应翻譯生态环境的选择结果[4]。
  胡教授还把翻译的“语境”扩展为“翻译生态环境”,其内涵是原文、原语和译语所呈现的“世界”,是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合;翻译过程被描述成由译者主导的适应与选择的交替循环过程;对于译者来说,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应[1]。
  胡庚申教授的生态翻译学理论还包括“多维整合”原则,指评判译文的标准,不仅只是忠实于原文,也不再只是迎合读者,而是在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文化、交际生态中“生存”和“长存”所追求的译文整合适应选择度。所谓“整合适应选择度”,指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度的“选择性适应”和继而依此、并照顾到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。在一般情况下,如果某译文的“选择性适应”和“适应性选择”的程度越高,那么,它的“整合适应选择度”就越高;相对而言,最佳翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译[5]。
  4.生态翻译学理论对科技英语翻译的阐释
  科技英语翻译具有典型的信息传递性,因此客观地把原文的内容、目的、背景呈现出来是科技英语译者的首要任务。但是如果一味地固守原文形式而不顾信息内容的做法不太明智,单纯强调原文所谓的“真实信息”而忽视读者效应,导致译文生硬牵强、佶屈聱牙,只会影响甚至破坏信息传递的效果[6]。因此译者要考虑到译入语生态环境的特点,做出适当策略,力求使译文适应译者所处的翻译生态环境。本文将结合具体译例加以分析。
  例1. Continuing investments including all expenditures, other than annually recurring O & M expenses, that would be incurred after the inception of HSGT service for fixed plant, rolling stock, and related equipment and facilities. This ongoing investment would be necessary to maintain the high degree of operational reliability and service quality that would keep HSGT service marketable and commercially viable.(贾文波)   对上文斜体部分的译文如果只求忠实于原文(如下面的译文),不对译入语的生态环境加以分析,便不能产生传递信息的最佳效果。
  译文:继续投资包括所有的费用,不是每年所需的操作与维修费用,而是指告诉地面运输服务开端为固定的厂房、机车以及相关设备和设施滞后所发生的一切费用。这种正在进行的投资对于维持一个高度的操作可靠性和服务质量是必要的,它可以保持告诉地面运输服务的出售和商业上的可行。
  译文客观地译出了原文黑斜体部分的信息,如Continuing investments(继续投资),但在科技英语中,Continuing investment已经有固定的术语“续资”或“二期投资”,再如the inception of … service(服务开端)即指“项目的启动”,ongoing investment(正在进行的投资)意指“…的启动资金”。因此译文改译为:
  改译:二期投资并非指每年运营、维修所需费用的续资,而是指高速地面运输工程启动资金(用于建厂、购置车辆以及相关设备和设施)之后所需的一切费用。该项续资对保持运营的高度可靠性和服务质量大有必要,有利于促成高速地面运输业务的市场化和商业化。(贾文波)
  科技英语译文要求信息准确真实,正因为如此,译文才更需要明白易懂且有可读性,如果译文过于求“信”,必定导致生硬蹩脚,所以译者要在语言维上选择适应,为实现译文在语言生态上的“生存”而适应选择,继而求得原文和译文在语言交际生态中的“平衡”与“和谐”。
  科技英语语体常见句式严整,形式单一,似乎缺乏其他语体行文流畅、措辞丰富等美感,但是如果在搞清楚原文逻辑关系的前提下,用符合科技语体规范的措辞准确传达信息,同时对译文的句式结构进行调整,同样能产生生动形象的科技译文,如下例所示:
  例2. The instrument has been welcomed by users because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance[7].
  译文:该仪器受到使用者的欢迎,因为它在服务方面的稳定性,操作上的可依赖性,维修上的简洁性。
  上述译文有明显的翻译痕迹,尤其是黑体部分的用词,没有脱离原文的句式,行文略显呆滞。Service(服务)在科技语体中,可译为“性能”、“功效”,reliability(依赖)可以译成“可靠”,simplicity(简洁)在维护、维修方面可译成“方便”。
  改译:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
  改写后的译文没有过拘泥于原文的形式和结构,而是采用形式对称、语音悦耳的四字成语, 既避免了行文单调、用词生硬,又没有影响原文的准确性和严谨性。可见,科技英语的翻译会受到翻译生态环境的制约和影响,翻译生态环境制约着译者从语言维、文化维、交际维多维度适应和优化选择,所以译者需要对翻译策略做出选择,在“信”与“优”之间进行整合。
  无论从选字用词、结构还是语序上,科技英语都给读者以刻板、零情感(毛荣贵)、枯燥的印象,但是如果我们深入研究,就可以发现,阅读科技英语和翻译的佳作,不仅能增长我们的科技知识,培养我们的思维能力,也能使我们体验丰富的美感,获得美的享受[8]。科技英语翻译中不乏具有美感的译例。
  例3. Anyone who has ever ridden on a railroad knows how rapidly another train flashes by when it is traveling in the opposite direction and conversely how it may look almost motionless when it is moving in the same direction. (杨寿康)
  译文:坐过火车的任何人都知道另外一辆车经过时速度有多快当它在相反的方向开时相反地它看起来好像不动当它沿同一方向开时。
  原文用一个复合句包含了大量信息,英语可以用主句套从句的形式表达不同内容和层次,但是译文如果不改变句式,势必造成表達生硬,主次不分,甚至传达错误信息。科技英语中复杂概念多,为使结构紧凑,逻辑严密,科技语篇中使用很多长句。由于英汉语句式结构上的差异,汉语重“意合”,属于语意型语言,因此翻译科技英语时,译者需要在原文的基础上,进行必要的拆分、组合、改写,使译文与原文在内容、形式、精神等方面实现对等。
  改译:任何坐过火车的人都知道:当一列火车从相反的方向开来时,一瞬间即飞驰而过;而当另一列火车同向行驶时,看起来就像没有开动一样。(杨寿康)
  5.结语
  为使科技英语翻译更加精确和忠实地传达原文信息,杨寿康教授提出了“概念意义”(conceptual meaning or sense)。他认为,“就科技英语而言,如果译文与原文能在概念意义上等值,就基本‘等值’了,或者说‘同义’了”[9]。
  当今社会处在全球化的背景下,人们渴望交流,世界范围内的信息交流进一步加深,而以传递信息为主要目的的科技英语翻译符合人们的共同期待,同时对科技英语翻译人员提出更高的要求和挑战:既要通晓科技常识,又要掌握必要的科技英语翻译理论,并与时俱进。将生态翻译学理论应用于科技英语翻译,是生态学理论在翻译领域的全新尝试,生态翻译学的理念“翻译即适应与选择”明确了译者在翻译过程中的重要性,译者不再是被动地迎合原文、求“信”于原文,而是有主观能动性,有自主选择权力,把翻译过程当做是译者同翻译生态环境互动、平衡、和谐的生态活动。
  参考文献:
  [1]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 《外语研究》,2010(4):62-67
  [2]Delisle, Jean. Translation Terminology [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2004:245.
  [3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. 1988, 上海外语教育出版社,2001:47
  [4]胡庚申.翻译生态VS自然生态:关联性、类似性、同构性[J]. 《上海翻译》,2010(4):1-5
  [5]胡庚申.翻译适应选择论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2004: 119-144.
  [6]贾文波.应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004:195-203
  [7]石春让 覃成强. 四字词语在科技英语翻译中的应用[J]. 外国语文(双月刊),2011(4):74-78
  [8]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J]. 上海翻译,2004(3):15-18
  [9]杨寿康.《论科技英语与科技翻译》[M]. 合肥:安徽文艺出版社,2003:64.
  作者简介:
  武小莉:(1978-),女,山东临沂人,硕士,上海电力学院讲师,研究方向:认知语言学,翻译理论与实践。
其他文献
【摘 要】虽然,国内众多医学院均在开展教学改革探索,其中包括针对专业目标、教材和课程等的改革,也取得了一定的成效,但仍然存在着一些不可忽视的弊端。本文主要探讨了目前医院院校的教学改革中出现的问题以及相应的对策。  【关键词】医学院校;教育改革;应对措施  引言  随着我国社会医学事业的快速发展,先进技术设备和专业人才成为医疗事业的重要助推器。医学院肩负着医学人才孕育培养和国家医学发展的重要职责,提
期刊
[Abstract] The article mainly discusses the importance of affective factors in college English reading teaching and gives some suggestions on how to cultivate students’ positive affective factors.  [K
期刊
【摘 要】针对工程认证背景下,电类专业英语对于学生阅读能力的要求进一步深化,在引入真实性评价进行阅读教学中,探讨了真实性评价标准的制定原则并提出了真实性评价标准应包含的基本内容,这为在电类专业英语阅读教学开展真实性评价提供了理论基础。  【关键词】电类专业;英语阅读;真实性评价;评价标准  随着国际交流的增加,对于电类学生英语能力,特别是在专业领域使用英语进行交流的能力要求越来越高。这使得电类专业
期刊
【摘 要】评价是保证教学质量的手段。本文针对高职英语评价体系中存在的问题,对多元化评价体系的构建进行了探讨,即评价主体多元化、评价标准多元化、评价内容多元化和评价方式多元化,希望对高职英语教学质量的提高有所帮助。  【关键词】高职英语;多元化;评价体系  近来,高职英语教学改革已经不再局限于教学内容和教学方法上,而是兼顾了评价体系的改革。《国家中长期人才发展规划纲要(2010-2020)》就强调指
期刊
【摘 要】脑卒中是常见的疾病,它的发生与多种因素有关,本文利用EXCEL统计工具,主要通过回归分析法和层次分析法在研究各因素对脑卒中影响的基础上建立患脑卒中的风险评估系统,并对高危人群提出了预警和干预方案。  【关键词】脑卒中;EXCEL;拟合;层次分析法  我国脑血管病已超过心脏病和癌症,成为死亡率最高的疾病,而脑卒中(俗称脑中风)是脑血管疾病中最主要的一部分。近年来,脑卒中的发病率日益攀升,目
期刊
【摘 要】近年来,许多地方政府通过建立和实施土地利用制度,从整体上提高了城市土地资源的利用效率。本文对寿光市土地利用协调发展进行探讨。  【关键词】城市规划;土地利用;土地资源  一、城市土地利用的基本理论  1.土地利用的目的  (1)提高政府对土地市场的宏观调控能力,控制地价与房价  我国土地利用的主要目标是调控、规范与发展土地市场,实现市场机制对土地资源的有效配置。加强政府对土地市场的宏观调
期刊
【摘 要】随着时代的发展,汽车在家庭中的比例越来越高。二手车市场也随之蒸蒸日上,本文通过观察收集中国国内二手车市场的发展现状以及发展趋势。找到自身所存在的不足以及制定出符合我们中国国情的二手车市场发展之路。同时能更加清楚认清中国二手车市场巨大潜力。  【关键词】二手车市场;现状;发展道路;发展潜力  一、中国二手车市场的现状  我国的二手车行业伴随着新车交易的持续繁荣、民众汽车消费理念的转变和消费
期刊
【摘 要】沈丘县位于河南周口市东南部,通过对沈丘县地下水埋藏、分布规律的研究及地下水水质的调查分析,初步估算了沈丘县县域地下水补给量和开采量,为沈丘县城乡供水工程开发利用饮用地下水资源提供水文地质依据。  【关键词】水文地质; 地下水; 水资源评价  1.引言  通过野外水文地质调查,初步查明了沈丘县县域650m以浅各含水层(组)的埋藏条件、厚度及其分布、富水性、补径排条件;采用典型年均衡法计算了
期刊
【摘 要】随着国家推行增值税“扩围”改革的推进,部分行业面临着营业税改增值税的结果不可逆转,建筑行业也不例外。本文通过引入某一具体的建筑企业,以该企业真实的财务数据为依托,对比营业税税负和增值税税负,进而分析得出“营改增”对建筑企业税负的影响,为企业探寻应对“营改增”的经营改革措施。  【关键词】营改增;改革;税负  一、“营改增”概述  国家从2012年正式对上海的交通运输和部分服务业由征营业税
期刊
【摘 要】随着道路交通事业的飞速发展,交通拥堵已成为世界性问题,位于四川省东部的达州市城区也不例外。为此我们对北外镇的交通进行了调查,分析了达州市北外镇城镇化、机动化进程中出现的交通、资源与环境等问题,提出了达州市北外镇交通改进方案与建议,提出了达州市北外镇可持续的交通发展是建立在可持续发展理念的基础上,能最大限度利用该地固有资源,最小化当地生态环境污染,同时应满足达城北镇经济区域化、可持续化。 
期刊