论文部分内容阅读
Charles: Good morning, Clarice! Would you like some cake?
Clarice: Cake? You know I would, Charlie! What’s the occasion?
Charles: I’m just throwing myself a little going-away party.
Clarice: Going away? What’s that about? Where are you going?
Charles: I’m going back home to Haikou.
Clarice: That sounds nice! Have a great trip!
Charles: It’s not a trip, Clarice. ①I’m going for good.
Clarice: Really? So suddenly? That’s a 1)shocker. ②What brought this on?
Charles: It’s not so sudden to me. It’s something I’ve been 2)mulling over for years now.
Clarice: Tired of the Beijing smog, huh? I can understand that. Haikou will be like a breath of fresh air, pun intended.
Charles: You said it! But it’s not just about the air quality. It’s about quality of life. ③I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. Cleaner air, less stress, more time with family, more me-time…I can’t wait to restart my life back there.
Clarice: Amen. You might even be able to afford a house back there.
Charles: Right on. But at first, I won’t even have to—since my whole family is down there, I can live rent-free for a while.
Clarice: ④Well, color me jealous. I read in the newspaper this morning that about 80% of white-collar city workers would like to move to a smaller city. I don’t know how you can afford to retire at your age, though.
Charles: Who said anything about retiring? I’ve landed a new position at a 3)consulting firm. It will be a career 4)transplant.
Clarice: Really? But are you sure that will be fulfilling? Haikou is, what, a 5)third-tier city? That sounds like a professional backwater to me. It sounds like career suicide.
Charles: ⑤A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. As more white-collar workers like you and me are feeling the need to get out of the big city, more and more companies are 6)catering to us.
Clarice: That may be true. I also read that job applications in Beijing have been on the decline lately.
Charles: That’s right. At the same time, applications in second- and third-tier cities have been on the rise.
Clarice: That’s a pretty surprising shift in human resources.
Charles: Well, it’s not a really big trend yet. ⑥There’s no serious brain drain in the big cities so far.
Clarice: There probably won’t be, either, at least not for the 7)foreseeable future. After all, human resources go where 8)capital goes, and the first-tier cities are still where it’s at. Charles: Indeed. That goes both ways, though. More white-collar jobs in smaller cities means more capital will flow there as well.
Clarice: Yeah. All you big-city workers will probably 9)contribute to the economy of those cities in a big way, not to mention the cultural development.
Charles: When you put it that way, I guess moving back home is the 10)patriotic thing to do!
Clarice: ⑦Oh, don’t get so full of yourself. Anyway, where’s my cake?!
查尔斯:早上好,克拉丽斯!你要来点蛋糕吗?
克拉丽斯:蛋糕?你知道我喜欢吃的,查尔斯!有什么好事吗?
查尔斯:我只是想给自己搞一个小的离别派对。
克拉丽斯:离别?什么意思?你要去哪儿?
查尔斯:我要回海口老家。
克拉丽斯:这听起来很棒!旅途愉快!
查尔斯:这不是一次旅行,克拉丽斯。我待在那儿不回来了。
克拉丽斯:真的吗?这么突然?这真的让人震惊。发生什么事了?
查尔斯:对我来说这并不突然。我考虑这事已经好几年了。
克拉丽斯:你厌倦了北京的雾霾,对吗?我能理解。海口那儿就像是一口新鲜的空气,你懂的。
查尔斯:你说对了!但不仅仅是空气质量的问题,是生活质量。我受够了大城市熙熙攘攘的生活。(海口)空气更清新,压力更少,让我有更多的时间陪家人,更多自己的时间……我迫不及待地想在那儿重新开始生活。
克拉丽斯:阿门。你回去也许有能力买一套房子了。
查尔斯:对。但是首先,我甚至不需要买房——我全家都在那儿,我可以不给租金,在那儿住上一阵。
克拉丽斯:好吧,就当我是嫉妒吧。我今早在报纸上看到80%的都市白领想搬去更小的城市,尽管我不知道在你们这个年龄怎么能应对退休生活。
查尔斯:谁说要退休啦?我在一家咨询公司谋得一职。这会是一次职业生涯的转变。
克拉丽斯:真的吗?但是你确定能实现(你的抱负)吗?海口是,怎么说,三线城市吧?这对我来说就像是职业的倒退,是对职业生涯的扼杀。
查尔斯:要是在几年前,你的想法也许是对的,但是现在的变化太大了。随着越来越多像你我这样的白领感到有离开大城市的必要,越来越多的公司都倾向于我们。
克拉丽斯:这也许是对的。我在报纸上也看到最近北京的求职率在下降。
查尔斯:没错。同时,二三线城市的求职率在上升。
克拉丽斯:这是人力资源情况的一个非常令人吃惊的转变。
查尔斯:嗯,但这个势头还不是很大。目前为止大城市还没有面临严重的人才流失。
克拉丽斯:也许不会有这种情况,至少在可预测的未来不会出现。毕竟,人力资源都会随着资金的流动而流动,而一线城市仍然聚集着大量的资金。
查尔斯:确实如此。但这有两个方面。更多白领在小城市意味着更多资金会流到那里。
克拉丽斯:嗯。所有你们这些大城市的人都会给那些城市的经济作出巨大贡献,更不用说对文化发展的贡献。
查尔斯:你这样说的话,我想回家乡是一件爱国的事!
克拉丽斯:噢,别那么自以为是。对了,我的蛋糕在哪儿?CS
① I’m going for good. 我待在那儿不回来了。
for good: forever, permanently(永久地,一劳永逸地)。
例如:
They’ve tried to repair the copy machine so many times, but this time it broke down for good.
这台复印机他们修了好多回,这回它终于彻底完了。
② What brought this on? 什么事让你这么做呢?
bring sth. on/bring on sth.: cause sth. to happen(促使某事发生)。例如:
The restructure was brought on by a series of recent misjudgments.
这次重组是由近来的一连串错误判断引起的。
③ I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. 我受够了大城市熙熙攘攘的生活。
hustle and bustle: very busy and noisy activity(忙乱,吵闹)。例如:
It’s all hustle and bustle at the shopping malls on the weekends.
周末的购物中心总是熙熙攘攘。
④ Well, color me jealous. 好吧,就当我是嫉妒吧。
color sb. + adjective: consider sb. in a particular way, often in a joking sense(以某种方式看待某人,通常是一种戏谑的表达方式)。例如:
Well, color me stupid; I just can’t understand the movie.好吧,就当我笨吧,我就是看不懂那部电影。
⑤ A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. 要是在几年前,你的想法也许是对的,但是现在的变化太大了。
sea change: a major change or transformation(巨变,突变)。例如:
Almost all wars bring about a sea change to the regions involved.
几乎所有的战争都会给相关地区带来巨变。
⑥ There’s no serious brain drain in the big cities so far. 目前为止大城市还没有面临严重的人才流失。
brain drain: loss of skilled intellectual and technical labor through the movement of such labor(人才流失,人才外流)。例如:
High salaries are not enough to stop brain drain.
用高薪来防止人才流失是不够的。
⑦ Oh, don’t get so full of yourself. 噢,别那么自以为是。
full of oneself: conceited, self-important(自负,只顾自己,自以为是)。例如:
Tim is very unpopular because he’s so full of himself.蒂姆非常不受人待见,因为他太自以为是了。