再见,大城市!

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sturdy13
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读



  Charles: Good morning, Clarice! Would you like some cake?
  Clarice: Cake? You know I would, Charlie! What’s the occasion?
  Charles: I’m just throwing myself a little going-away party.
  Clarice: Going away? What’s that about? Where are you going?
  Charles: I’m going back home to Haikou.
  Clarice: That sounds nice! Have a great trip!
  Charles: It’s not a trip, Clarice. ①I’m going for good.
  Clarice: Really? So suddenly? That’s a 1)shocker. ②What brought this on?
  Charles: It’s not so sudden to me. It’s something I’ve been 2)mulling over for years now.
  Clarice: Tired of the Beijing smog, huh? I can understand that. Haikou will be like a breath of fresh air, pun intended.
  Charles: You said it! But it’s not just about the air quality. It’s about quality of life. ③I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. Cleaner air, less stress, more time with family, more me-time…I can’t wait to restart my life back there.
  Clarice: Amen. You might even be able to afford a house back there.
  Charles: Right on. But at first, I won’t even have to—since my whole family is down there, I can live rent-free for a while.
  Clarice: ④Well, color me jealous. I read in the newspaper this morning that about 80% of white-collar city workers would like to move to a smaller city. I don’t know how you can afford to retire at your age, though.
  Charles: Who said anything about retiring? I’ve landed a new position at a 3)consulting firm. It will be a career 4)transplant.
  Clarice: Really? But are you sure that will be fulfilling? Haikou is, what, a 5)third-tier city? That sounds like a professional backwater to me. It sounds like career suicide.
  Charles: ⑤A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. As more white-collar workers like you and me are feeling the need to get out of the big city, more and more companies are 6)catering to us.
  Clarice: That may be true. I also read that job applications in Beijing have been on the decline lately.
  Charles: That’s right. At the same time, applications in second- and third-tier cities have been on the rise.
  Clarice: That’s a pretty surprising shift in human resources.
  Charles: Well, it’s not a really big trend yet. ⑥There’s no serious brain drain in the big cities so far.
  Clarice: There probably won’t be, either, at least not for the 7)foreseeable future. After all, human resources go where 8)capital goes, and the first-tier cities are still where it’s at.   Charles: Indeed. That goes both ways, though. More white-collar jobs in smaller cities means more capital will flow there as well.
  Clarice: Yeah. All you big-city workers will probably 9)contribute to the economy of those cities in a big way, not to mention the cultural development.
  Charles: When you put it that way, I guess moving back home is the 10)patriotic thing to do!
  Clarice: ⑦Oh, don’t get so full of yourself. Anyway, where’s my cake?!
  查尔斯:早上好,克拉丽斯!你要来点蛋糕吗?
  克拉丽斯:蛋糕?你知道我喜欢吃的,查尔斯!有什么好事吗?
  查尔斯:我只是想给自己搞一个小的离别派对。
  克拉丽斯:离别?什么意思?你要去哪儿?
  查尔斯:我要回海口老家。
  克拉丽斯:这听起来很棒!旅途愉快!
  查尔斯:这不是一次旅行,克拉丽斯。我待在那儿不回来了。
  克拉丽斯:真的吗?这么突然?这真的让人震惊。发生什么事了?
  查尔斯:对我来说这并不突然。我考虑这事已经好几年了。
  克拉丽斯:你厌倦了北京的雾霾,对吗?我能理解。海口那儿就像是一口新鲜的空气,你懂的。
  查尔斯:你说对了!但不仅仅是空气质量的问题,是生活质量。我受够了大城市熙熙攘攘的生活。(海口)空气更清新,压力更少,让我有更多的时间陪家人,更多自己的时间……我迫不及待地想在那儿重新开始生活。
  克拉丽斯:阿门。你回去也许有能力买一套房子了。
  查尔斯:对。但是首先,我甚至不需要买房——我全家都在那儿,我可以不给租金,在那儿住上一阵。
  克拉丽斯:好吧,就当我是嫉妒吧。我今早在报纸上看到80%的都市白领想搬去更小的城市,尽管我不知道在你们这个年龄怎么能应对退休生活。
  查尔斯:谁说要退休啦?我在一家咨询公司谋得一职。这会是一次职业生涯的转变。
  克拉丽斯:真的吗?但是你确定能实现(你的抱负)吗?海口是,怎么说,三线城市吧?这对我来说就像是职业的倒退,是对职业生涯的扼杀。
  查尔斯:要是在几年前,你的想法也许是对的,但是现在的变化太大了。随着越来越多像你我这样的白领感到有离开大城市的必要,越来越多的公司都倾向于我们。
  克拉丽斯:这也许是对的。我在报纸上也看到最近北京的求职率在下降。
  查尔斯:没错。同时,二三线城市的求职率在上升。
  克拉丽斯:这是人力资源情况的一个非常令人吃惊的转变。
  查尔斯:嗯,但这个势头还不是很大。目前为止大城市还没有面临严重的人才流失。
  克拉丽斯:也许不会有这种情况,至少在可预测的未来不会出现。毕竟,人力资源都会随着资金的流动而流动,而一线城市仍然聚集着大量的资金。
  查尔斯:确实如此。但这有两个方面。更多白领在小城市意味着更多资金会流到那里。
  克拉丽斯:嗯。所有你们这些大城市的人都会给那些城市的经济作出巨大贡献,更不用说对文化发展的贡献。
  查尔斯:你这样说的话,我想回家乡是一件爱国的事!
  克拉丽斯:噢,别那么自以为是。对了,我的蛋糕在哪儿?CS
  ① I’m going for good. 我待在那儿不回来了。
  for good: forever, permanently(永久地,一劳永逸地)。
  例如:
  They’ve tried to repair the copy machine so many times, but this time it broke down for good.
  这台复印机他们修了好多回,这回它终于彻底完了。
  ② What brought this on? 什么事让你这么做呢?
  bring sth. on/bring on sth.: cause sth. to happen(促使某事发生)。例如:
  The restructure was brought on by a series of recent misjudgments.
  这次重组是由近来的一连串错误判断引起的。
  ③ I’ve just about had it with the hustle and bustle of big city life. 我受够了大城市熙熙攘攘的生活。
  hustle and bustle: very busy and noisy activity(忙乱,吵闹)。例如:
  It’s all hustle and bustle at the shopping malls on the weekends.
  周末的购物中心总是熙熙攘攘。
  ④ Well, color me jealous. 好吧,就当我是嫉妒吧。
  color sb. + adjective: consider sb. in a particular way, often in a joking sense(以某种方式看待某人,通常是一种戏谑的表达方式)。例如:
  Well, color me stupid; I just can’t understand the movie.好吧,就当我笨吧,我就是看不懂那部电影。
  ⑤ A few years ago, you would have been right, but there’s been a sea change. 要是在几年前,你的想法也许是对的,但是现在的变化太大了。
  sea change: a major change or transformation(巨变,突变)。例如:
  Almost all wars bring about a sea change to the regions involved.
  几乎所有的战争都会给相关地区带来巨变。
  ⑥ There’s no serious brain drain in the big cities so far. 目前为止大城市还没有面临严重的人才流失。
  brain drain: loss of skilled intellectual and technical labor through the movement of such labor(人才流失,人才外流)。例如:
  High salaries are not enough to stop brain drain.
  用高薪来防止人才流失是不够的。
  ⑦ Oh, don’t get so full of yourself. 噢,别那么自以为是。
  full of oneself: conceited, self-important(自负,只顾自己,自以为是)。例如:
  Tim is very unpopular because he’s so full of himself.蒂姆非常不受人待见,因为他太自以为是了。



其他文献
平时与你的家人计划好(逃生后)在外面集合的地方。  Always plan an outside meeting place with your family.  知道(火灾发生时)离开的出路——得有逃生计划。  Know your way out—have an  escape plan.  确保你知道紧急出口的位置。  Make sure you know your  way to the 1
期刊
Have you ever felt pure fear, a fear that makes you act in a way you normally would not?  That is panic. Panic is a great fear that makes otherwise normal people do abnormal things.  To hit the panic
期刊
曾几何时,在温馨的大院小巷里,邻里间像老朋友般打着招呼,互敬互爱;孩子们都结为儿时的玩伴,快乐地一起走过了童年;一家有难,多家帮助,大家像兄弟姐妹一样相互扶持……然而,时代变了,社会发展了,人际关系变复杂了,忙碌奔波于各种事务的人们已经疲于面对邻里关系,过去对彼此敞开的大门早已紧闭。那么,现代人何时才能重拾过去的那份纯真与真情?“国际好邻居节”的发起也许是个好的契机!  The neighbour
期刊
摘要:本文以笔者执教的一堂名词性从句复习课为案例,阐述了高中英语语法复习课教学如何运用情景设置、同伴合作等手段进行难点剖析、要点提炼,从而激励学生体验、探究、分析、归纳、总结,使原本枯燥的语法学习变得富有情趣、意义和实效。  关键词:高中语法;名词性从句;学生为主;复习课;情景交融  1.引言  语法是语言基本规律的提炼和总结,语法学习的目的是使语言运用更加准确和规范(教育部2003)。语法教学是
期刊
David: Hey Claire, do you feel like your job prospects are trending in the right direction?  Claire: I guess so. Why do you ask?  David: Because I get the distinct feeling that our superiors are not b
期刊
Almost all American cities have nicknames. They help establish a city’s identity. They can also spread unity and pride among its citizens.  Two east coast cities—Philadelphia and Boston—were both impo
期刊
Can you believe it’s possible to enjoy the glorious cherry blossoms of early spring in Washington D.C. just as you can in Japan? The National Cherry Blossom Festival is an annual event held in the U.S
期刊
单向组合(One Direction)是一支来自英国/爱尔兰的男子乐队。五位成员都是90后,2010年,他们在英国的一档著名选秀节目“The X-Factor”中脱颖而出。当时他们分别作为个人选手参赛,之后于2010年7月组成乐队。One Direction是史上第一个出道专辑便在美国Billboard专辑排行榜获得冠军的英国乐队。2012年,One Direction的首张专辑《Up All N
期刊
Host: Well, we spend a 1)staggering $800 million a year in Australia on 2)quick-fix diet, things like lemon 3)detox diet, skinny-me-tea diet, there’s a whole bunch of them. But there is a much cheaper
期刊
六月是毕业的季节。找工作、写论文、准备答辩……这几乎就是一个快毕业的学生最后一年校园生活的全部。在结束这段人生旅程,向下一阶段扬帆起航之时,我们也将要惜别朝夕相处的同窗,无论将来各自的生活如何,希望那份友谊长存心中。  我们一起度过了多么美好的一年。  We’ve had such an amazing year together.  我像疯了一样考前临时抱佛脚。  I’m 1)cramming
期刊