论文部分内容阅读
《普通高中英语课程标准(实验)》明确提出了高中阶段的英语教学要着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析问题和解决问题的能力,特别注重提高学生用英语进行思维和表达的能力,形成跨文化交际的意识和基本的跨文化交际能力。
每一个社会文化的交流都拥有自己的思维模式、价值观念、风俗和生活方式。中国学生用英语写作很容易受汉语思维和习惯表达的影响而种种写出不符合英语表达习惯的句子。如果学生不了解英汉文化之间的差异,就不可能写出真正的英语作文。
一、英汉文化差异困境在语言形式中的体现
汉语和英语是两种截然不同的语言符号系统,它们的差异具体反映在词汇、句子(习惯用语)和篇章等方面。学生在英语写作中往往受汉语思维的影响,套用汉语的用法,从而导致Chinglish的出现屡见不鲜。
1 词汇方面的差异(1)词性的差异。英语的每一个词在进入句子之前都有明确的词性,即使同性词也要分为可数名词与不可数名词,及物动词与不及物动词,表语性形容词与定语性形容词等等。由于受汉语的影响,学生对英语的词性把握相对缺乏严谨性,往往只注意词义而忽略了词性,造成许多语言错误。例如:
He treats his wife bad.(将形容词bad误用为副词)
We are againsting the plan.(将介词against误用为动词)
It is probable not right.(将形容词probable误用为副词)
(2)词汇的虚与实。汉语的思维是整体综合的,而英语的思维是分析,独特的。表现在语言上,汉语往往偏好种概念的词,即泛指,用词概括而模糊;英语偏好属概念的词,即特指,用词具体而细腻。比如汉语中“吃饭”一词,在英语中就有have breakfast,have lunch,have supper,havedinner and have a meal等多种表达法。
(3)词汇的空缺。一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,这种现象叫“词汇空缺”。例如:英语中的American Dream(美图梦),指美国标榜的立国精神——人人自由和机会均等;Halfway house(中途的房子),指康复医院;water—gate(水门事件),泛指类似“水门事件”的丑闻等等。这些词在汉语中是找不到对应词的,同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“楷书”、“红包”、“有喜”“、红喜”、“白喜”等等。
(4)词语的搭配。英语词语搭配是我国学生学英语的难点之一。比如许多学生习惯于把“学习知识说成“learnknowledge”,显然这是错误的,正确的表达应为acquireknowledge。英语中通常与knowledge搭配的动词有acquire,obtain,develop,enlarge,gain等。有些学生会将“看书”译成see a book(see应改为read),将“天黑了”译成it isblack(black应改为dark)。
2 句法方面的差异
汉语与英语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合,还具体表现在句子的结构、句子的词序,以及句子的时态和语态上。
(1)句子的形合与意合。英语注意运用各种有形的连接手段,以达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式的支配,一般都有一个明确的中心,不论句子中的附加成分多么复杂,总与中心成分保持清楚的逻辑关系。例如:After he finished his job,he went out of his office to have a cupof tea。(他做完工作,走出办公室,喝杯茶)一见到after,两句间的逻辑关系便很清楚了。
(2)句子的结构。一般来说,汉语句子的主语可以很长,而英语句子的主语尽可能的简洁,以使句子结构保持平衡。学生因忽略这一差异而出现语言错误。如:在这种恶劣的天气里找点吃的是很困难的,学生通常会译为:To findsomething to eat in such a wretched weather is very difficult.
(3)句子的词序。英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,突出表现在多项定语和多项状语的位置顺序上。例如:我们游览了中国的三个美丽城市。I toured china’s three beautiful cities按照英语习惯表达应该写成:I toured three beautiful Chinese cities。
(4)句子的时态。英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确,更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。例如:You arealways complaining that to me。你总是向我抱怨那件事。(用现在进行时表示厌烦的感情色彩)
(5)句子的语态。汉语中被动语态很少使用,即使使用了,大多也含有贬义,如“被批评”“挨刀”等。但是英语中被动语态使用频率很高。由于不习惯用被动语态,学生在写作中常会出现类似这样的错误:会议正在讨论阻止污染的问题。The meeting is discussing the problem of preventing pollution。正确的英语表达应为:The problem of preventing pollution isbeing discussed at the meeting。
二、提高写作能力的对策
1 建立增强学生的文化敏感性。在英语学习方面,鼓励学生发现文化现象和文化内涵,比较英汉两种文化中,增强对英汉两种文化的敏感性。
2 帮助学生掌握写作技巧。教师可以引导学生进行一些写作技巧方面的训练,帮助学生掌握技巧,灵活处理写作中遇到的各种问题。例如,在写作中使用回避策略,可以有效地化解英汉文化的差异。
3 加强写作与听、说、读、译的联系。平时的学习中要加强翻译的练习,通过翻译练习和教师的批改,可以及时找到学生写作方面的弱点,并指出和纠正,通过听、说、读、译,逐渐地培养学生用英语进行思维的能力,以改进写作。
每一个社会文化的交流都拥有自己的思维模式、价值观念、风俗和生活方式。中国学生用英语写作很容易受汉语思维和习惯表达的影响而种种写出不符合英语表达习惯的句子。如果学生不了解英汉文化之间的差异,就不可能写出真正的英语作文。
一、英汉文化差异困境在语言形式中的体现
汉语和英语是两种截然不同的语言符号系统,它们的差异具体反映在词汇、句子(习惯用语)和篇章等方面。学生在英语写作中往往受汉语思维的影响,套用汉语的用法,从而导致Chinglish的出现屡见不鲜。
1 词汇方面的差异(1)词性的差异。英语的每一个词在进入句子之前都有明确的词性,即使同性词也要分为可数名词与不可数名词,及物动词与不及物动词,表语性形容词与定语性形容词等等。由于受汉语的影响,学生对英语的词性把握相对缺乏严谨性,往往只注意词义而忽略了词性,造成许多语言错误。例如:
He treats his wife bad.(将形容词bad误用为副词)
We are againsting the plan.(将介词against误用为动词)
It is probable not right.(将形容词probable误用为副词)
(2)词汇的虚与实。汉语的思维是整体综合的,而英语的思维是分析,独特的。表现在语言上,汉语往往偏好种概念的词,即泛指,用词概括而模糊;英语偏好属概念的词,即特指,用词具体而细腻。比如汉语中“吃饭”一词,在英语中就有have breakfast,have lunch,have supper,havedinner and have a meal等多种表达法。
(3)词汇的空缺。一种语言里的有些词在另一种语言里没有对等或契合的词,这种现象叫“词汇空缺”。例如:英语中的American Dream(美图梦),指美国标榜的立国精神——人人自由和机会均等;Halfway house(中途的房子),指康复医院;water—gate(水门事件),泛指类似“水门事件”的丑闻等等。这些词在汉语中是找不到对应词的,同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“楷书”、“红包”、“有喜”“、红喜”、“白喜”等等。
(4)词语的搭配。英语词语搭配是我国学生学英语的难点之一。比如许多学生习惯于把“学习知识说成“learnknowledge”,显然这是错误的,正确的表达应为acquireknowledge。英语中通常与knowledge搭配的动词有acquire,obtain,develop,enlarge,gain等。有些学生会将“看书”译成see a book(see应改为read),将“天黑了”译成it isblack(black应改为dark)。
2 句法方面的差异
汉语与英语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合,还具体表现在句子的结构、句子的词序,以及句子的时态和语态上。
(1)句子的形合与意合。英语注意运用各种有形的连接手段,以达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式的支配,一般都有一个明确的中心,不论句子中的附加成分多么复杂,总与中心成分保持清楚的逻辑关系。例如:After he finished his job,he went out of his office to have a cupof tea。(他做完工作,走出办公室,喝杯茶)一见到after,两句间的逻辑关系便很清楚了。
(2)句子的结构。一般来说,汉语句子的主语可以很长,而英语句子的主语尽可能的简洁,以使句子结构保持平衡。学生因忽略这一差异而出现语言错误。如:在这种恶劣的天气里找点吃的是很困难的,学生通常会译为:To findsomething to eat in such a wretched weather is very difficult.
(3)句子的词序。英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,突出表现在多项定语和多项状语的位置顺序上。例如:我们游览了中国的三个美丽城市。I toured china’s three beautiful cities按照英语习惯表达应该写成:I toured three beautiful Chinese cities。
(4)句子的时态。英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确,更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。例如:You arealways complaining that to me。你总是向我抱怨那件事。(用现在进行时表示厌烦的感情色彩)
(5)句子的语态。汉语中被动语态很少使用,即使使用了,大多也含有贬义,如“被批评”“挨刀”等。但是英语中被动语态使用频率很高。由于不习惯用被动语态,学生在写作中常会出现类似这样的错误:会议正在讨论阻止污染的问题。The meeting is discussing the problem of preventing pollution。正确的英语表达应为:The problem of preventing pollution isbeing discussed at the meeting。
二、提高写作能力的对策
1 建立增强学生的文化敏感性。在英语学习方面,鼓励学生发现文化现象和文化内涵,比较英汉两种文化中,增强对英汉两种文化的敏感性。
2 帮助学生掌握写作技巧。教师可以引导学生进行一些写作技巧方面的训练,帮助学生掌握技巧,灵活处理写作中遇到的各种问题。例如,在写作中使用回避策略,可以有效地化解英汉文化的差异。
3 加强写作与听、说、读、译的联系。平时的学习中要加强翻译的练习,通过翻译练习和教师的批改,可以及时找到学生写作方面的弱点,并指出和纠正,通过听、说、读、译,逐渐地培养学生用英语进行思维的能力,以改进写作。