论文部分内容阅读
摘要:利用中介语理论,对学生英语写作中的典型错误类型进行句法迁移研究,并分析错误产生的原因。研究表明:过渡阶段英语专业大学生的中介语特征,他们的中介语仍处于较低的水平阶段, 母语对该阶段大学生英语写作中错误句子的产生具有潜在影响,从而出现句法迁移现象。通过分析句法迁移情况, 笔者对英语写作教学提出一些改进建议。
关键词:中介语;句法迁移;写作教学
中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-00-02
英语和汉语是两种不同的语言,两者在语音、词汇、语法方面存在着明显的差异。语言迁移是一个复杂而受诸多因素影响和制约的认知过程,是第二语言习得过程中不可避免的现象。中介语理论是在认知心理学的理论基础上发展起来的,是目前外语教学中用来解释和分析学生第二语言所产生偏误的理论基础。学习者出现错误是第二语言习得发展过程中不可避免的现象,并贯穿第二语言学习的始终,伴随着中介语的全过程。本文将在语言类型学的框架下,尝试性地探讨语言学习者的中介语特征,分析、解释错误形成的原因,从而给错误以更合理的解释,以求改进教学方法,促进语言教学。
一、实证研究方法
本研究郑州大学西亚斯国际学院英语专业大一学生写作中的错误句子为语料,采用定性分析方法分析句法迁移在学生特殊过渡时期的表现与作用,从而分析、阐明学生在二语写作中出现错误的内在原因。研究认为句法迁移在二语习得中起着重要的作用。
(一)问题与目的
在学生的作文中经常出现符合汉语说法但不符合英语语法的句子。基于这样的语料,运用两种语言类型特征比较来分析二语错误特征。此项调查是在大一学生第一学期中期进行的。这些学生处在从高中到大学的过渡阶段。本研究旨在阐明在过渡时期是否学生写作有母语依赖的倾向;该阶段语言习得是否具有一定习得特征,以求促进二语教学。
(二)受试者
60名受试者来自全国各地。他们曾操不同方言,且都有至少六年的系统英语学习经历。按照高考标准,他们水平应为中等,对普通地方院校有一定的代表性。
(三)方法及数据收集
随堂作文按四级要求三十分钟内完成。这样,作文内容、形式及词汇不会有很大变动。作文题目为《TravelBroadensourMind》。最后从学生60篇作文中摘出97个错误句子,并做了简单分类,以此为依据分析过渡时期中介语特征。在定性研究中,主要采用观察法和分析法,定性分析了60名受试者在写作测试中的具体表现。在定量研究中,对60名受试者进行了一系列的问卷调查,具体包括受试的英语学习基本情况,语言能力测试以及语用能力测试三个方面的内容。测试的结果构成了定量研究的实证数据。定量研究通过统计分析软件SPSS进行数据分析。定性研究支持和补充了定量研究的结果。
二、研究的理论框架
(一)以中介语理论为基础
1972年Selinker发表的《中介语》正式奠定了中介语的理论基础。美国学者C.Ajemian归纳了中介语的三个特点:可渗透性、"化石化"现象和反复性。
(二)以迁移分析为研究手段
在语言学习过程中,母语会对学习另一种语言产生影响,出现语言迁移现象。语言迁移一般有两种:即正迁移和负迁移。借助国内外语言迁移分析的相关研究成果,笔者尝试对学生的中介语句法迁移现象进行调查,并试图通过迁移分析,进一步掌握学生的中介语发展情况,分析是哪些不利因素直接影响他们的英语的习得,并在此基础上提出对写作教学的改进建议。
三、研究结果的分析
(一)学生中介语句法出错情况
中介语句法出错主要表现为两种:一是出现由母语干扰而产生的语际错误。二是出现我们所说的中国式英语。根据对60名学生写作语料的分析,句法错误类型出错学生人数占总实验人数的百分比如下:词序错误73%,时间意义的表达错误65%,连词的使用错误46%,关系从句错误21%。
(二)四类典型错误的分析
1、语序句法错误和中文句法的比较
英汉两种语言在语序上有较大的差异,汉语句法影响了学生对英语句法的判断,从而使他们忽视了英语句法对主谓一致、格及性的重视,学生会下意识的把汉语句法投射到二语中。
2、时间意义的表达句法错误和中文句法的比较
英语时间意义的表达是在动词的形式上表现出来,而汉语是非形态语言,没有时态、人称、语态的差别,则要依靠表示时间的副词作状语或利用虚词"了"、"着"、"过"等作补语手段来体现,动词形式没有任何变化。这种句法表达上的差异是初学英语的中国学生在用英语表达时间意义时,很容易受汉语句法习惯的影响而产生不正确的句子。
3、连词的使用句法错误和中文句法的比较
汉语句法结构中常有"因为……所以……","虽然……但是……"等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况。下列中的这类由于受汉语影响而产生的连词并用的句法负迁移现象,在初学者的英语表达中也是时常见到的:
(A)Becauseitwasraining,soitisimpossibletoclimbmountain.
但在英语的句法结构中,只能出现一个连词,所以例句(A)的正确形式为itisimpossibletoclimbmountainbecauseitwasraining.
4、关系从句句法错误和中文句法的比较
在中文里完全没有与关系从句对应的句法结构,所以很容易理解受试学生在关系从句的使用上会出现错误。有趣的是,在各种错误类型中,关系从句错误使用的频率是最低的,只有21%。这是因为剩下的79%的学生都掌握了关系从句的使用吗?调查发现,情况并不是这样。这些学生之所以没有出现这些错误,是因为他们当中94%的学生在书面表达过程中使用的全是简单句,没有出现一句关系从句,这自然也就不会出现关系从句的使用错误了。
从上述分析可以看出,在学生的中介语中出现这些错误,绝大部分是因为受到母语句法的影响,产生了句法迁移。同时出现上述几种句法错误的学生也不少,约占总人数的17%。这表明受试学生在大学英语过度时期在句法上仍然深受母语影响,中介语在整体上处于中低水平阶段。
四、产生句法迁移的原因及教学启示
研究发现,学生在学习英语中所犯的错误有51%来自母语干扰。对回收的40份有效问卷调查表进行研究发现:95%的受试者在构思此题时是采用中文进行思考的。
在教学时就应该有意识的把这些可预见的句法错误告诉学生,加强他们对相应英语句法的正确认识,引导他们掌握正确的句子结构,并且通过对这些句法的强化训练尽量减少母语的负迁移。教师还应帮助学生在表达时学会用英语进行思维,有意识地进行自我纠错。同时教师还可以传授一些纠错策略,提高学生自我纠错的能力。如果能够发动学生对这些错误进行互相纠正,那么在短时间内减少负迁移是绝对可能的。只有尽可能地在使用英语的过程中摆脱母语的影响,减少负迁移,才能真正推动学生中介语向目的语的靠近,最终实现二语或外语学习的终极目标:中介语与目的语的无限接近。
五、结束语
学生的内部语法仍以母语句法为主,在英语写作中,学生过分重视词汇投射,而忽略了英语句法功能。因此输入环节的质与量是十分重要的。利用该阶段大量输入元语言,同时给学生以类型特征差异对比,逐渐减少对母语的依赖,改进二语习得输入方式,加快二语习得速度,从而过渡到英语学习的高级阶段。
参考文献:
[1]AdjemianC.OntheNatureofInterlanguageSystems.
[2]牛强.过渡语的石化现象及其教学启示[J].外语与外语教学,2000,(5).
关键词:中介语;句法迁移;写作教学
中图分类号:H08 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-00-02
英语和汉语是两种不同的语言,两者在语音、词汇、语法方面存在着明显的差异。语言迁移是一个复杂而受诸多因素影响和制约的认知过程,是第二语言习得过程中不可避免的现象。中介语理论是在认知心理学的理论基础上发展起来的,是目前外语教学中用来解释和分析学生第二语言所产生偏误的理论基础。学习者出现错误是第二语言习得发展过程中不可避免的现象,并贯穿第二语言学习的始终,伴随着中介语的全过程。本文将在语言类型学的框架下,尝试性地探讨语言学习者的中介语特征,分析、解释错误形成的原因,从而给错误以更合理的解释,以求改进教学方法,促进语言教学。
一、实证研究方法
本研究郑州大学西亚斯国际学院英语专业大一学生写作中的错误句子为语料,采用定性分析方法分析句法迁移在学生特殊过渡时期的表现与作用,从而分析、阐明学生在二语写作中出现错误的内在原因。研究认为句法迁移在二语习得中起着重要的作用。
(一)问题与目的
在学生的作文中经常出现符合汉语说法但不符合英语语法的句子。基于这样的语料,运用两种语言类型特征比较来分析二语错误特征。此项调查是在大一学生第一学期中期进行的。这些学生处在从高中到大学的过渡阶段。本研究旨在阐明在过渡时期是否学生写作有母语依赖的倾向;该阶段语言习得是否具有一定习得特征,以求促进二语教学。
(二)受试者
60名受试者来自全国各地。他们曾操不同方言,且都有至少六年的系统英语学习经历。按照高考标准,他们水平应为中等,对普通地方院校有一定的代表性。
(三)方法及数据收集
随堂作文按四级要求三十分钟内完成。这样,作文内容、形式及词汇不会有很大变动。作文题目为《TravelBroadensourMind》。最后从学生60篇作文中摘出97个错误句子,并做了简单分类,以此为依据分析过渡时期中介语特征。在定性研究中,主要采用观察法和分析法,定性分析了60名受试者在写作测试中的具体表现。在定量研究中,对60名受试者进行了一系列的问卷调查,具体包括受试的英语学习基本情况,语言能力测试以及语用能力测试三个方面的内容。测试的结果构成了定量研究的实证数据。定量研究通过统计分析软件SPSS进行数据分析。定性研究支持和补充了定量研究的结果。
二、研究的理论框架
(一)以中介语理论为基础
1972年Selinker发表的《中介语》正式奠定了中介语的理论基础。美国学者C.Ajemian归纳了中介语的三个特点:可渗透性、"化石化"现象和反复性。
(二)以迁移分析为研究手段
在语言学习过程中,母语会对学习另一种语言产生影响,出现语言迁移现象。语言迁移一般有两种:即正迁移和负迁移。借助国内外语言迁移分析的相关研究成果,笔者尝试对学生的中介语句法迁移现象进行调查,并试图通过迁移分析,进一步掌握学生的中介语发展情况,分析是哪些不利因素直接影响他们的英语的习得,并在此基础上提出对写作教学的改进建议。
三、研究结果的分析
(一)学生中介语句法出错情况
中介语句法出错主要表现为两种:一是出现由母语干扰而产生的语际错误。二是出现我们所说的中国式英语。根据对60名学生写作语料的分析,句法错误类型出错学生人数占总实验人数的百分比如下:词序错误73%,时间意义的表达错误65%,连词的使用错误46%,关系从句错误21%。
(二)四类典型错误的分析
1、语序句法错误和中文句法的比较
英汉两种语言在语序上有较大的差异,汉语句法影响了学生对英语句法的判断,从而使他们忽视了英语句法对主谓一致、格及性的重视,学生会下意识的把汉语句法投射到二语中。
2、时间意义的表达句法错误和中文句法的比较
英语时间意义的表达是在动词的形式上表现出来,而汉语是非形态语言,没有时态、人称、语态的差别,则要依靠表示时间的副词作状语或利用虚词"了"、"着"、"过"等作补语手段来体现,动词形式没有任何变化。这种句法表达上的差异是初学英语的中国学生在用英语表达时间意义时,很容易受汉语句法习惯的影响而产生不正确的句子。
3、连词的使用句法错误和中文句法的比较
汉语句法结构中常有"因为……所以……","虽然……但是……"等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况。下列中的这类由于受汉语影响而产生的连词并用的句法负迁移现象,在初学者的英语表达中也是时常见到的:
(A)Becauseitwasraining,soitisimpossibletoclimbmountain.
但在英语的句法结构中,只能出现一个连词,所以例句(A)的正确形式为itisimpossibletoclimbmountainbecauseitwasraining.
4、关系从句句法错误和中文句法的比较
在中文里完全没有与关系从句对应的句法结构,所以很容易理解受试学生在关系从句的使用上会出现错误。有趣的是,在各种错误类型中,关系从句错误使用的频率是最低的,只有21%。这是因为剩下的79%的学生都掌握了关系从句的使用吗?调查发现,情况并不是这样。这些学生之所以没有出现这些错误,是因为他们当中94%的学生在书面表达过程中使用的全是简单句,没有出现一句关系从句,这自然也就不会出现关系从句的使用错误了。
从上述分析可以看出,在学生的中介语中出现这些错误,绝大部分是因为受到母语句法的影响,产生了句法迁移。同时出现上述几种句法错误的学生也不少,约占总人数的17%。这表明受试学生在大学英语过度时期在句法上仍然深受母语影响,中介语在整体上处于中低水平阶段。
四、产生句法迁移的原因及教学启示
研究发现,学生在学习英语中所犯的错误有51%来自母语干扰。对回收的40份有效问卷调查表进行研究发现:95%的受试者在构思此题时是采用中文进行思考的。
在教学时就应该有意识的把这些可预见的句法错误告诉学生,加强他们对相应英语句法的正确认识,引导他们掌握正确的句子结构,并且通过对这些句法的强化训练尽量减少母语的负迁移。教师还应帮助学生在表达时学会用英语进行思维,有意识地进行自我纠错。同时教师还可以传授一些纠错策略,提高学生自我纠错的能力。如果能够发动学生对这些错误进行互相纠正,那么在短时间内减少负迁移是绝对可能的。只有尽可能地在使用英语的过程中摆脱母语的影响,减少负迁移,才能真正推动学生中介语向目的语的靠近,最终实现二语或外语学习的终极目标:中介语与目的语的无限接近。
五、结束语
学生的内部语法仍以母语句法为主,在英语写作中,学生过分重视词汇投射,而忽略了英语句法功能。因此输入环节的质与量是十分重要的。利用该阶段大量输入元语言,同时给学生以类型特征差异对比,逐渐减少对母语的依赖,改进二语习得输入方式,加快二语习得速度,从而过渡到英语学习的高级阶段。
参考文献:
[1]AdjemianC.OntheNatureofInterlanguageSystems.
[2]牛强.过渡语的石化现象及其教学启示[J].外语与外语教学,2000,(5).