云南高校翻译教师的专业素质调查与分析

来源 :云南教育·高等教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyocean1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘要:本文采用问卷调查的形式,旨在考察以云南高校为例的英语专业本科翻译教师的师资现状、教师的知识与素质两个方面的问题。调查发现: 1.现有高校外语专业英语翻译教师队伍基本稳定,师资数量基本满足本科翻译教学需要,但是我省参与过翻译师资培训的教师极少。2.翻译教师的专业能力和素质可概括为四个方面:翻译学科内容知识;实践性知识;学科教学法知识以及百科知识和跨学科知识。其中,实践性知识、学科教学法知识;跨学科知识等非专业知识对翻译教学影响较大,是翻译教师教育与发展的重要研究内容。
  关键词:翻译教师 专业素质 师资建设 教育与发展
   本文为云南省教育厅2009年度科学研究基金项目“高校外语翻译教师的专业素质调查与研究—以昆明高校为例”(项目编号:09C0116)研究成果。
  
   建设一支高水平的外语教师队伍是提高高等学校外语教学质量的重要保证,教师不仅是外语学习环境下提高外语教学水平的关键,而且是提高课堂乃至学校语言教学质量的决定性因素。推进本科外语教学改革与质量的提高,不仅要调查研究高校外语教师的专业能力和素质,更应调查分析具体学科教师的教学能力,尤其是翻译教师的师资数量、质量以及教学、科研现状和发展状况。
  1 调查目的与调查对象
  本调查的主要目的是了解两个问题:(1)云南省主要高校外语专业从事翻译教学的师资数量和质量;(2)合格的翻译教师应具备的知识和能力。通过对这些问题的分析,提出改进云南英语翻译教学师资队伍建设的一些建议。
  调查对象是云南省部分高校英语专业在职教师,以昆明地区高校为主要研究对象,也包括部分地方高校。在昆5所高校的部分英语专业教师参与调查,地方高校调查对象主要来自滇西、滇西南和滇东南的3所高校。
  2 调查内容与实施过程简介
  本调查采用问卷形式,问卷由三部分组成。第一部分是多项单选题,每题给出5个选项,主题以翻译教学的师资情况为主,涉及翻译课教师的教龄、师资队伍、师资培训等话题。第二部分按Lickert量表样式的五级量表设计,主题围绕翻译教师应具备的能力和素质展开,问题来源于笔者阅读的各类翻译及翻译教学研究著作或外国语类杂志中探讨有关翻译教学、翻译教师的话题。根据笔者多年的翻译学习、研究及在实践中发现的问题,摘编和编写了15个命题句,要求受试者按自己的想法进行判断(1=非常赞同,2=赞同,3=不赞成也不反对,4=不赞同,5=强烈反对),并将相应的代码写在题号左边空白处。第三部分由一个开放式问题组成,其实质为第二部分的延伸,旨在考察教师对合格的翻译教师应具备的知识、能力和素质的认识及看法。
  本调查于2010年10月完成。问卷发放之前,于2010年5月在昆明某高校外语学院的专业教师和部分四年级英语专业学生中进行试测,之后根据受试情况及课题组成员的意见对问卷中部分题目进行修改和完善,以期更吻合本调查之初衷。对于在昆高校,主要依托各校的指定联系人根据自己所在单位的学院例会在方便时间进行,而地方高校则通过邮政快递或电子邮件的形式委托指定联系人实施调查,并告知其问卷实施的具体要求。
  3 调查结果与分析
  本次调查共发放问卷105份,回收问卷92,有效问卷82份。本文所有分析和讨论皆居于本次有效问卷所得数据和材料。虽然样本较小,但数据录入与分析均采用人工输入SPSS 17.0软件包,并以此为工具进行有关分析。
  在对所调查的具体项目进行分析前,采用SPSS17.0对问卷数据进行信度和效度的分析。由于样本较小(82份),对所得数据进行内在一致性信度(Cronbach alpha)检验,即分别对问卷的单个部分及问卷整体进行2个单次信度和1次整体(共3次)信度检验,整体检验结果显示内在一致性信度α值为0.612,详见表1。
  因本调查属于课题组研究者居于观察而编制的问卷,且没有现成的类似问卷,故本研究效度检验采用的是探索性因子分析,结果显示KMO值为0.677(大于最小值0.6), 而Bartlett球体检验也达到了显著性水平(p≤0.5)。详见表2因子分析所得有关数值。
  3.1 翻译师资队伍及师资培训的有关问题。该部分结果来自问卷第一部分产生的数据,问题设置主要围绕翻译教师队伍的数量、教师类别、翻译教师的职业性、专职培训的必要性及教师对翻译教学的认识等话题的12个多项单选题。
  第一,翻译师资队伍有待加强。教师数量基本能满足教学需要,但总体课时较少,内容多。受访中仅有12.2%的教师认为自己所在学院的翻译教师相当缺乏,34.1%的教师认为基本能维持教学,36.6%的教师认为不充足,但够用了。意外的是,7.3%的受访者表示不清楚本院翻译师资具体情况(见表3)。更为遗憾的是,在受访教师中,高达86.6%的教师没有参加过翻译课程教学经历,参加过翻译师资培训的教师仅有2.4%(表4~5)。就是说,不仅参与翻译教学的教师人数不足,而且有翻译教学培训经历的教师更少。与此相对的是,64.7%的教师平时喜欢或非常爱好翻译学习和实践,仅有32.9%的老师不想或不怎么想成为翻译专职教师,57.1%的受访者表示愿意或非常想参加翻译师资培训(表6~8)。各项数据表格如下:
  第二,翻译教学的难度为广大受访者所认同,仅有13%的认为翻译教学不难,其余均认为翻译有难度或者很难(表9)。在后续的访谈中得知,教师反馈翻译难教的原因主要来自两个方面,即教师和学生。学生方面的原因有二:(1)翻译教学的整个活动受学生的语言基础知识、文化知识、跨文化意识、兴趣等因素影响(1~4)(1~1,1~3…..表示主观性数据第一个问题第一条解释。1~2…n依次类推);(2)对一些专业术语很难驾驭,因“学生基础较差,可能会觉得有难度,易产生畏难情绪”(1~5)。教师方面,翻译教学“对教师的专业能力要求高,教师素质能否胜任此项工作”也是个问题(1~1),因为“教翻译理论是一回事,能搞好翻译实践是另一回事,懂得翻译技巧不一定能胜任翻译工作”(1~2)。再者,“翻译主观性很强,在选词上个人偏好不同,表达不一”,译文 “既要重视原文但又要符合译入语国家的母语文化及表达习惯”(1~3)。调查显示,很多教师认为翻译教师应该有必要(34.1%)、必要(31.7%)、非常必要(25.6%)接受专门的翻译师资培训(表10)。
  第三,本调查显示,对云南省高校绝大多数院系来说,虽然师资队伍相对稳定,但翻译师资队伍主要来自英语语言文学专业或应用语言学专业毕业生,仍然缺乏长期从事职业翻译的教师。从教师的专业化程度讲,在翻译教师任用方面,受访者表示只有4.9%的是新手教师,绝大多数学院都是任用中青年教师(34.1%)担任翻译课教学,还有相当一些学校的翻译教师是专家型教师(25.6%)。虽然大多数教师都称得上是有经验的中青年或专家型教师,但是后续调查反馈得知,教师在课堂上所传授的内容往往局限于对翻译的“理论”探索,或根据自己以往的学习经验,或根据自身少量的翻译实践,过多地倾向于讲授翻译文本或对文本翻译的标准评述。
  3.2 翻译教师的能力和知识基础。自2006年教育部批准在部分高校设置本科翻译专业以来,关于专职翻译教师的知识和能力等师资素质方面的问题越来越受到有关翻译教学、教师研究的重视。本调查所列出的15个陈述旨在从教师的角度了解云南省教师对高校外语专业的翻译课教师应具备的知识、能力、素质的认识和理解。以下就是这些表述及受访教师的认同比例的数据描述。
  调查显示,第一,正如张瑜指出的,会外语不等于能翻译。这一点得到75.6%的老师认同,只有12.2%的老师仍坚持外语教师都可以是翻译教师的传统看法。
  第二,几乎所有受试者都认为翻译课程必须开设,而且翻译的教学任务不应该只是提高学生的翻译实践水平,学生翻译水平的提高也不应只是提高学生的英语理解能力(39%)。因此翻译教学应该是一种综合素质的训练,在学生具备一定语言能力的基础上,训练和培养学生的跨文化思维能力和双语交际能力。
  第三,翻译教师的知识基础内涵极为丰富,对教师的语言等综合素质要求比较高。从学科内容知识上讲,翻译教师不仅必须有扎实的外语功底(97.5%),了解和掌握翻译理论知识(92.6%),较强的口笔译实践能力,基本的研究能力(98.7%),还应具备很强的中文理解和表达能力(97.6%),甚至相当程度的古汉语知识(97.8%)。而学科教学法知识方面,专业的翻译教师必须具备一定的教学经验积累以及明确的科研兴趣与意识(97.6%),应该既精通翻译的相关知识,谙熟外语教学法理论(96.4%),更应该善于培养学生的翻译实践能力和翻译水平(98.8%)。教师的实践性知识方面,84.1%的教师认为一名好的翻译教师首先应该是一名优秀的译者,具备较强的双语知识能力、百科知识及翻译技能(93.9%),并具备一定的经贸、法律、商务等方面的非语言专门知识(97.6%)。
  第四,笔者采用内容分析法,对第三部分开放式问题的回答经整理,共梳理出关于合格的翻译教师应具备的知识和能力等主题相关的120条表述。这些表述基本围绕翻译教师知识基础构成的三大块内容,即学科内容知识;实践性知识;教学法知识。受访者中提得最多的依次是:(1)翻译教师应具备系统的英语学科知识,且专业素质过硬,英语语言基础知识和能力必须丰厚、扎实。(2)翻译教师应有坚实的、系统的翻译理论知识,精通相关的翻译技能、技巧,有较强的口译、笔译实践能力。(3)翻译教师应具有丰富的实战经验,最好是在某个翻译方向有从业经验或长期进行翻译实践的机会,有较强的翻译理论与实践结合的能力。(4)知识渊博,具有一定的跨学科知识,比如经济、政治、法律等方面的知识。(5)翻译教师还应该有较丰富的双语知识、百科知识,扎实的双语能力,很强的英汉双语表达及理解能力。(6)翻译教师应该兴趣广泛,对翻译比较感兴趣,并善于教学,善于传授知识,上课灵活生动。(7)谙熟外语教学法理论,教学方法有创新;有较强的教学组织能力,并能做到课堂教学中理论与实践的结合,善于激发学生学习翻译的兴趣,善于培养学生的翻译实践和翻译水平。
  4 讨论和建议
  4.1 讨论。关于翻译教师师资数量、教师队伍的稳定性,各项数据与现有的有关研究呈现较大的一致性趋同,即基本能应付教学,任课教师相对较为稳定。对于教师的知识和能力,一线教师的心声让笔者豁然开朗,各种阐述和回答较大程度地反映出教师们对翻译课程教师的素质能力要求的主观理解,而且是较有见地的切身感受。关于翻译教师实践性知识的阐述,其数量和重要性甚至超过了学科教学法知识,因此笔者将实践性知识从原来预设的知识基础分类中提前到仅次于学科内容知识的第二位次,足见翻译教学中实践性知识的复杂性和重要性。而学科教学法知识,笔者分类前只是尝试的想法,但从实际调查中发现,教师很关注翻译教学方法的问题。显然,正因为翻译具有很强的实践性和应用性,对教翻译的教师要求很高,翻译教师面临的挑战也更加严峻。
  令人意外的是,有少数被调查者还提及翻译课教师不仅应该口语好,而且应该具备翻译方面的相关资格证书,且具有翻译方面的科研能力。由此可见,一名称职的、合格的高校外语专业翻译课教师的素质要求并不低于其他任何学科专业教学的师资要求,“翻译教师”一词的外延和内涵意义都承载着许多极为复杂的研究意义。
  4.2 建议。翻译教学不仅是一项复杂的系统工程,也是一项长期的系统工程。虽然云南省高校暂无翻译本科专业,但高素质的翻译教学队伍应是目前我省英语专业教学师资队伍建设中的重要项目。因此,教学和师资有关管理部门应充分了解和认识到翻译师资队伍建设的重要性、紧迫性,关注高校外语教育中翻译人才培养的时代性需求,关注翻译教师教育与专业发展的必要性,通过各种渠道为翻译教师创造培训的机会。有学者指出,在相当一段时间内本科翻译教学的师资主要来自原来从事外语教学的教师阵营,而翻译师资培训是翻译教学成功的关键。
  对翻译教师自身而言,既应认真地实施教学,不断学习,努力提高本身的素质,又应经常关注翻译时势的发展和动态,适时调整教学大纲,制订教学计划。同时,在教学中,教师应充分认识到翻译过程培训对翻译技能形成的重要性,重视培养学生的翻译思维方法,以翻译思维训练为主,突破语言表层结构,注重翻译本身的过程,从而为学生未来的翻译学习、实践,尤其是为其职业从业奠定坚实的基础。
  5 结语
  2000年教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出,高等学校英语专业的培养目标是“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。因此,本科翻译教学不但是翻译教学和翻译学科建设的一个重要部分,而且是学习者学习翻译的启蒙和基础阶段,更是英语专业人才培养的重要内容和方向。教师作为翻译学习的指导者和实践兴趣的引导者,在教学实践的同时,应善于学习,积极参加各类在职教师进修或培训,尤其是全国性专业翻译组织的培训活动,比如中国翻译协会定期或不定期举办的“高等院校本科翻译师资培训”课程,努力更新观念,迎接翻译教学改革,翻译专业新时代的到来,努力成长为适应高等教育高度全球化需求的专门教学人才。
  参考文献:
  [1]周燕.教师是外语学校环境下提高英语教学水平的关键[J].外语教学与研究,2010(4)
  [2]吴一安.优秀外语教师专业素质探究[J].外语教学与研究,2005(3)
  [3]吴一安.外语教师专业发展探究[J].外语研究,2008(3)
  [4]秦晓晴.外语教学问卷调查法[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
  [5]柴明颖.对专业翻译教学建构的思考—现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1)
  [6]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界,2003(1)
  [7]陈艳清.略论翻译教师发展的知识基础[J].邢台学院学报,2011(3)
  [8]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007
  [9]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2)
  [10]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6)
  [11]李淑琴.求真务实,迎接翻译教学新时代[J].中国翻译,2009(5)
其他文献
摘要:加强语文教学是语文教改的当务之急。本文结合笔者多年的教学经验和对新一轮课程改革的研究,从培养学生学习语文的兴趣;激励教育;学生自主、合作、探究式的学习;电化教学;注重字、词、句、重要语段的教学和创设和谐的教学环境等方面探讨语文阅读教学。  关键词:阅读教学 学习兴趣 激励教育    阅读教学是语文教学的主要内容之一,是学生获得知识技能的主要渠道,也是发展智力、培养能力、开发思维的重要途径。因
期刊
摘要:在高校体育教育模式及许多方面尚未成熟之际,中国成功的加入了世界贸易组织,这将面临的是一个更加开阔的国际市场。同时,这也意味着我国高校体育教育将在“入世”所带来的“利”与“弊”中大浪淘沙,寻求发展。  关键词:“入世” 中国高校体育教育 影响    2001年12月11日,中国签署了加入世界贸易组织的文件,正式成为“WTO”的第143个成员国,可以直接与世贸组织140多个国家和地区进行互惠的教
期刊
摘要:体育产业作为一种新兴的产业,在国民经济中的作用日益明显,国内外专家的研究表明,经济发展越迅速,体育产业在国民经济中的作用越明显。针对云南省贫困地区经济发展较为落后的现状,大力发展体育产业的时机还不成熟,但探究培育贫困地区体育消费市场的渠道,为全面发展体育产业创造有利条件,具有深远的意义。  关健词:培育 体育消费市场 体育产业 贫困地区    1 体育消费与体育消费市场  体育消费主要是指为
期刊
创新的关键在人才,人才培养靠教育。教育要跟上时代的步伐,必须以实践和创新为重点,坚持知识、能力、素质并重,构建完善的创新人才培养机制和体系。用新的机制和体系培养创新人才,以适应经济和社会发展对人才的需求。  1 与时俱进,理性思考创新人才的内涵  创新人才就是指具有创新精神和创新能力的人才,其核心是创新能力。创新能力的构成要素包括知识、经验、技能、能力和个性品质等诸多方面,我们可以把创新人才构成要
期刊
摘要:在新形势下,由于读者需求和图书馆任务的改变,只有思想创新,服务创新才能促进高校图书馆的发展,并提出服务创新的有效模式。  关键词:创新 高校图书馆 信息服务 人性化    2006年2月9日,国务院发布《国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006——2020)》,指出要以建设创新型国家为奋斗目标,并强调要建设创新型国家,其基础是要培养创新人才。在2010年5月通过的《国家中长期教育改革和发展
期刊
摘要:武术基本功是学习一切拳术和器械的基础,为了发展武术运动,提高武术竞技水平,探讨了武术基本功在教学与训练中的问题,从而为掌握高难度动作的形成与发展奠定坚固的基础,树立学生对基本功的正确认识,教学训练过程中应遵循循序渐进的教学原则,要严格要求,教学内容应以点带面,教学手段灵活多样。  关键词:武术 基本功 教学 训练    武术是以技击作为重要内容,以套路和格斗为主要运动形式,并且注重内外兼修的
期刊
摘要:在计算机和网络普及的今天,如何利用多媒体和网络进行大学英语教学是一个值得探讨的问题。本文以建构主义理论为基础,讨论了基于计算机技术的大学英语教学改革中如何实现学生主体地位和教师主导作用。  关键词:主体地位 主导作用 计算机技术 大学英语教学改革    1 前言  2007年教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》提出“各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模
期刊
摘要:随着篮球运动的发展,篮球防守技术、战术发生了变化,在篮球比赛中防守的重要性被体现的淋漓尽致。现代篮球防守观念表现为攻击性、主动性、破坏性、预见性、集体性、灵活性和顽强性,并通过对中外篮球防守现状的分析提出防守在篮球比赛中的重要性。  关键词:防守 篮球 重要性    现代世界篮球运动界,各国的水平都在不断进步和提高,各篮球队已不再把眼光局限在进攻上,而是着眼于最根本的防守技术上,防守支配着比
期刊
摘要:互联网与人工智能技术的发展引领智慧时代来临,不断涌现的新型权利客体与数字人权的形成,促使隐私权作为个人信息权利的一部分随数字化发生了财产性质和人格价值上的改变,引发了新的社会问题和处理困境。本文将从数字时代的隐私权的产生与定位出发,分析数字时代的隐私权保护面临的困境,并从法律与社会制度角度探讨如何通过国家立法、平台自律以及社会监督对数字时代的隐私权保护机制进行构筑与完善。  关键词:数字人权
期刊
摘要:顺应教育改革的发展趋势,素质教育已经在各级各类教育中开展了一段时期。但是,如何在职业教育中有效开展素质教育,仍然是一个值得深入探讨的问题。笔者结合多年的教学实践,认为必须在以往素质教育的基础上总结经验,更新教育观念,改进教育实践,才能有效提高职业学校学生的综合素质。  关键词:职业教育 培养目标 素质教育 专业设置    1 职业教育必须加强素质教育  1.1 素质教育在职业教育中的重要性。
期刊