论文部分内容阅读
摘要:本文采用问卷调查的形式,旨在考察以云南高校为例的英语专业本科翻译教师的师资现状、教师的知识与素质两个方面的问题。调查发现: 1.现有高校外语专业英语翻译教师队伍基本稳定,师资数量基本满足本科翻译教学需要,但是我省参与过翻译师资培训的教师极少。2.翻译教师的专业能力和素质可概括为四个方面:翻译学科内容知识;实践性知识;学科教学法知识以及百科知识和跨学科知识。其中,实践性知识、学科教学法知识;跨学科知识等非专业知识对翻译教学影响较大,是翻译教师教育与发展的重要研究内容。
关键词:翻译教师 专业素质 师资建设 教育与发展
本文为云南省教育厅2009年度科学研究基金项目“高校外语翻译教师的专业素质调查与研究—以昆明高校为例”(项目编号:09C0116)研究成果。
建设一支高水平的外语教师队伍是提高高等学校外语教学质量的重要保证,教师不仅是外语学习环境下提高外语教学水平的关键,而且是提高课堂乃至学校语言教学质量的决定性因素。推进本科外语教学改革与质量的提高,不仅要调查研究高校外语教师的专业能力和素质,更应调查分析具体学科教师的教学能力,尤其是翻译教师的师资数量、质量以及教学、科研现状和发展状况。
1 调查目的与调查对象
本调查的主要目的是了解两个问题:(1)云南省主要高校外语专业从事翻译教学的师资数量和质量;(2)合格的翻译教师应具备的知识和能力。通过对这些问题的分析,提出改进云南英语翻译教学师资队伍建设的一些建议。
调查对象是云南省部分高校英语专业在职教师,以昆明地区高校为主要研究对象,也包括部分地方高校。在昆5所高校的部分英语专业教师参与调查,地方高校调查对象主要来自滇西、滇西南和滇东南的3所高校。
2 调查内容与实施过程简介
本调查采用问卷形式,问卷由三部分组成。第一部分是多项单选题,每题给出5个选项,主题以翻译教学的师资情况为主,涉及翻译课教师的教龄、师资队伍、师资培训等话题。第二部分按Lickert量表样式的五级量表设计,主题围绕翻译教师应具备的能力和素质展开,问题来源于笔者阅读的各类翻译及翻译教学研究著作或外国语类杂志中探讨有关翻译教学、翻译教师的话题。根据笔者多年的翻译学习、研究及在实践中发现的问题,摘编和编写了15个命题句,要求受试者按自己的想法进行判断(1=非常赞同,2=赞同,3=不赞成也不反对,4=不赞同,5=强烈反对),并将相应的代码写在题号左边空白处。第三部分由一个开放式问题组成,其实质为第二部分的延伸,旨在考察教师对合格的翻译教师应具备的知识、能力和素质的认识及看法。
本调查于2010年10月完成。问卷发放之前,于2010年5月在昆明某高校外语学院的专业教师和部分四年级英语专业学生中进行试测,之后根据受试情况及课题组成员的意见对问卷中部分题目进行修改和完善,以期更吻合本调查之初衷。对于在昆高校,主要依托各校的指定联系人根据自己所在单位的学院例会在方便时间进行,而地方高校则通过邮政快递或电子邮件的形式委托指定联系人实施调查,并告知其问卷实施的具体要求。
3 调查结果与分析
本次调查共发放问卷105份,回收问卷92,有效问卷82份。本文所有分析和讨论皆居于本次有效问卷所得数据和材料。虽然样本较小,但数据录入与分析均采用人工输入SPSS 17.0软件包,并以此为工具进行有关分析。
在对所调查的具体项目进行分析前,采用SPSS17.0对问卷数据进行信度和效度的分析。由于样本较小(82份),对所得数据进行内在一致性信度(Cronbach alpha)检验,即分别对问卷的单个部分及问卷整体进行2个单次信度和1次整体(共3次)信度检验,整体检验结果显示内在一致性信度α值为0.612,详见表1。
因本调查属于课题组研究者居于观察而编制的问卷,且没有现成的类似问卷,故本研究效度检验采用的是探索性因子分析,结果显示KMO值为0.677(大于最小值0.6), 而Bartlett球体检验也达到了显著性水平(p≤0.5)。详见表2因子分析所得有关数值。
3.1 翻译师资队伍及师资培训的有关问题。该部分结果来自问卷第一部分产生的数据,问题设置主要围绕翻译教师队伍的数量、教师类别、翻译教师的职业性、专职培训的必要性及教师对翻译教学的认识等话题的12个多项单选题。
第一,翻译师资队伍有待加强。教师数量基本能满足教学需要,但总体课时较少,内容多。受访中仅有12.2%的教师认为自己所在学院的翻译教师相当缺乏,34.1%的教师认为基本能维持教学,36.6%的教师认为不充足,但够用了。意外的是,7.3%的受访者表示不清楚本院翻译师资具体情况(见表3)。更为遗憾的是,在受访教师中,高达86.6%的教师没有参加过翻译课程教学经历,参加过翻译师资培训的教师仅有2.4%(表4~5)。就是说,不仅参与翻译教学的教师人数不足,而且有翻译教学培训经历的教师更少。与此相对的是,64.7%的教师平时喜欢或非常爱好翻译学习和实践,仅有32.9%的老师不想或不怎么想成为翻译专职教师,57.1%的受访者表示愿意或非常想参加翻译师资培训(表6~8)。各项数据表格如下:
第二,翻译教学的难度为广大受访者所认同,仅有13%的认为翻译教学不难,其余均认为翻译有难度或者很难(表9)。在后续的访谈中得知,教师反馈翻译难教的原因主要来自两个方面,即教师和学生。学生方面的原因有二:(1)翻译教学的整个活动受学生的语言基础知识、文化知识、跨文化意识、兴趣等因素影响(1~4)(1~1,1~3…..表示主观性数据第一个问题第一条解释。1~2…n依次类推);(2)对一些专业术语很难驾驭,因“学生基础较差,可能会觉得有难度,易产生畏难情绪”(1~5)。教师方面,翻译教学“对教师的专业能力要求高,教师素质能否胜任此项工作”也是个问题(1~1),因为“教翻译理论是一回事,能搞好翻译实践是另一回事,懂得翻译技巧不一定能胜任翻译工作”(1~2)。再者,“翻译主观性很强,在选词上个人偏好不同,表达不一”,译文 “既要重视原文但又要符合译入语国家的母语文化及表达习惯”(1~3)。调查显示,很多教师认为翻译教师应该有必要(34.1%)、必要(31.7%)、非常必要(25.6%)接受专门的翻译师资培训(表10)。
第三,本调查显示,对云南省高校绝大多数院系来说,虽然师资队伍相对稳定,但翻译师资队伍主要来自英语语言文学专业或应用语言学专业毕业生,仍然缺乏长期从事职业翻译的教师。从教师的专业化程度讲,在翻译教师任用方面,受访者表示只有4.9%的是新手教师,绝大多数学院都是任用中青年教师(34.1%)担任翻译课教学,还有相当一些学校的翻译教师是专家型教师(25.6%)。虽然大多数教师都称得上是有经验的中青年或专家型教师,但是后续调查反馈得知,教师在课堂上所传授的内容往往局限于对翻译的“理论”探索,或根据自己以往的学习经验,或根据自身少量的翻译实践,过多地倾向于讲授翻译文本或对文本翻译的标准评述。
3.2 翻译教师的能力和知识基础。自2006年教育部批准在部分高校设置本科翻译专业以来,关于专职翻译教师的知识和能力等师资素质方面的问题越来越受到有关翻译教学、教师研究的重视。本调查所列出的15个陈述旨在从教师的角度了解云南省教师对高校外语专业的翻译课教师应具备的知识、能力、素质的认识和理解。以下就是这些表述及受访教师的认同比例的数据描述。
调查显示,第一,正如张瑜指出的,会外语不等于能翻译。这一点得到75.6%的老师认同,只有12.2%的老师仍坚持外语教师都可以是翻译教师的传统看法。
第二,几乎所有受试者都认为翻译课程必须开设,而且翻译的教学任务不应该只是提高学生的翻译实践水平,学生翻译水平的提高也不应只是提高学生的英语理解能力(39%)。因此翻译教学应该是一种综合素质的训练,在学生具备一定语言能力的基础上,训练和培养学生的跨文化思维能力和双语交际能力。
第三,翻译教师的知识基础内涵极为丰富,对教师的语言等综合素质要求比较高。从学科内容知识上讲,翻译教师不仅必须有扎实的外语功底(97.5%),了解和掌握翻译理论知识(92.6%),较强的口笔译实践能力,基本的研究能力(98.7%),还应具备很强的中文理解和表达能力(97.6%),甚至相当程度的古汉语知识(97.8%)。而学科教学法知识方面,专业的翻译教师必须具备一定的教学经验积累以及明确的科研兴趣与意识(97.6%),应该既精通翻译的相关知识,谙熟外语教学法理论(96.4%),更应该善于培养学生的翻译实践能力和翻译水平(98.8%)。教师的实践性知识方面,84.1%的教师认为一名好的翻译教师首先应该是一名优秀的译者,具备较强的双语知识能力、百科知识及翻译技能(93.9%),并具备一定的经贸、法律、商务等方面的非语言专门知识(97.6%)。
第四,笔者采用内容分析法,对第三部分开放式问题的回答经整理,共梳理出关于合格的翻译教师应具备的知识和能力等主题相关的120条表述。这些表述基本围绕翻译教师知识基础构成的三大块内容,即学科内容知识;实践性知识;教学法知识。受访者中提得最多的依次是:(1)翻译教师应具备系统的英语学科知识,且专业素质过硬,英语语言基础知识和能力必须丰厚、扎实。(2)翻译教师应有坚实的、系统的翻译理论知识,精通相关的翻译技能、技巧,有较强的口译、笔译实践能力。(3)翻译教师应具有丰富的实战经验,最好是在某个翻译方向有从业经验或长期进行翻译实践的机会,有较强的翻译理论与实践结合的能力。(4)知识渊博,具有一定的跨学科知识,比如经济、政治、法律等方面的知识。(5)翻译教师还应该有较丰富的双语知识、百科知识,扎实的双语能力,很强的英汉双语表达及理解能力。(6)翻译教师应该兴趣广泛,对翻译比较感兴趣,并善于教学,善于传授知识,上课灵活生动。(7)谙熟外语教学法理论,教学方法有创新;有较强的教学组织能力,并能做到课堂教学中理论与实践的结合,善于激发学生学习翻译的兴趣,善于培养学生的翻译实践和翻译水平。
4 讨论和建议
4.1 讨论。关于翻译教师师资数量、教师队伍的稳定性,各项数据与现有的有关研究呈现较大的一致性趋同,即基本能应付教学,任课教师相对较为稳定。对于教师的知识和能力,一线教师的心声让笔者豁然开朗,各种阐述和回答较大程度地反映出教师们对翻译课程教师的素质能力要求的主观理解,而且是较有见地的切身感受。关于翻译教师实践性知识的阐述,其数量和重要性甚至超过了学科教学法知识,因此笔者将实践性知识从原来预设的知识基础分类中提前到仅次于学科内容知识的第二位次,足见翻译教学中实践性知识的复杂性和重要性。而学科教学法知识,笔者分类前只是尝试的想法,但从实际调查中发现,教师很关注翻译教学方法的问题。显然,正因为翻译具有很强的实践性和应用性,对教翻译的教师要求很高,翻译教师面临的挑战也更加严峻。
令人意外的是,有少数被调查者还提及翻译课教师不仅应该口语好,而且应该具备翻译方面的相关资格证书,且具有翻译方面的科研能力。由此可见,一名称职的、合格的高校外语专业翻译课教师的素质要求并不低于其他任何学科专业教学的师资要求,“翻译教师”一词的外延和内涵意义都承载着许多极为复杂的研究意义。
4.2 建议。翻译教学不仅是一项复杂的系统工程,也是一项长期的系统工程。虽然云南省高校暂无翻译本科专业,但高素质的翻译教学队伍应是目前我省英语专业教学师资队伍建设中的重要项目。因此,教学和师资有关管理部门应充分了解和认识到翻译师资队伍建设的重要性、紧迫性,关注高校外语教育中翻译人才培养的时代性需求,关注翻译教师教育与专业发展的必要性,通过各种渠道为翻译教师创造培训的机会。有学者指出,在相当一段时间内本科翻译教学的师资主要来自原来从事外语教学的教师阵营,而翻译师资培训是翻译教学成功的关键。
对翻译教师自身而言,既应认真地实施教学,不断学习,努力提高本身的素质,又应经常关注翻译时势的发展和动态,适时调整教学大纲,制订教学计划。同时,在教学中,教师应充分认识到翻译过程培训对翻译技能形成的重要性,重视培养学生的翻译思维方法,以翻译思维训练为主,突破语言表层结构,注重翻译本身的过程,从而为学生未来的翻译学习、实践,尤其是为其职业从业奠定坚实的基础。
5 结语
2000年教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出,高等学校英语专业的培养目标是“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。因此,本科翻译教学不但是翻译教学和翻译学科建设的一个重要部分,而且是学习者学习翻译的启蒙和基础阶段,更是英语专业人才培养的重要内容和方向。教师作为翻译学习的指导者和实践兴趣的引导者,在教学实践的同时,应善于学习,积极参加各类在职教师进修或培训,尤其是全国性专业翻译组织的培训活动,比如中国翻译协会定期或不定期举办的“高等院校本科翻译师资培训”课程,努力更新观念,迎接翻译教学改革,翻译专业新时代的到来,努力成长为适应高等教育高度全球化需求的专门教学人才。
参考文献:
[1]周燕.教师是外语学校环境下提高英语教学水平的关键[J].外语教学与研究,2010(4)
[2]吴一安.优秀外语教师专业素质探究[J].外语教学与研究,2005(3)
[3]吴一安.外语教师专业发展探究[J].外语研究,2008(3)
[4]秦晓晴.外语教学问卷调查法[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
[5]柴明颖.对专业翻译教学建构的思考—现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1)
[6]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界,2003(1)
[7]陈艳清.略论翻译教师发展的知识基础[J].邢台学院学报,2011(3)
[8]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007
[9]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2)
[10]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6)
[11]李淑琴.求真务实,迎接翻译教学新时代[J].中国翻译,2009(5)
关键词:翻译教师 专业素质 师资建设 教育与发展
本文为云南省教育厅2009年度科学研究基金项目“高校外语翻译教师的专业素质调查与研究—以昆明高校为例”(项目编号:09C0116)研究成果。
建设一支高水平的外语教师队伍是提高高等学校外语教学质量的重要保证,教师不仅是外语学习环境下提高外语教学水平的关键,而且是提高课堂乃至学校语言教学质量的决定性因素。推进本科外语教学改革与质量的提高,不仅要调查研究高校外语教师的专业能力和素质,更应调查分析具体学科教师的教学能力,尤其是翻译教师的师资数量、质量以及教学、科研现状和发展状况。
1 调查目的与调查对象
本调查的主要目的是了解两个问题:(1)云南省主要高校外语专业从事翻译教学的师资数量和质量;(2)合格的翻译教师应具备的知识和能力。通过对这些问题的分析,提出改进云南英语翻译教学师资队伍建设的一些建议。
调查对象是云南省部分高校英语专业在职教师,以昆明地区高校为主要研究对象,也包括部分地方高校。在昆5所高校的部分英语专业教师参与调查,地方高校调查对象主要来自滇西、滇西南和滇东南的3所高校。
2 调查内容与实施过程简介
本调查采用问卷形式,问卷由三部分组成。第一部分是多项单选题,每题给出5个选项,主题以翻译教学的师资情况为主,涉及翻译课教师的教龄、师资队伍、师资培训等话题。第二部分按Lickert量表样式的五级量表设计,主题围绕翻译教师应具备的能力和素质展开,问题来源于笔者阅读的各类翻译及翻译教学研究著作或外国语类杂志中探讨有关翻译教学、翻译教师的话题。根据笔者多年的翻译学习、研究及在实践中发现的问题,摘编和编写了15个命题句,要求受试者按自己的想法进行判断(1=非常赞同,2=赞同,3=不赞成也不反对,4=不赞同,5=强烈反对),并将相应的代码写在题号左边空白处。第三部分由一个开放式问题组成,其实质为第二部分的延伸,旨在考察教师对合格的翻译教师应具备的知识、能力和素质的认识及看法。
本调查于2010年10月完成。问卷发放之前,于2010年5月在昆明某高校外语学院的专业教师和部分四年级英语专业学生中进行试测,之后根据受试情况及课题组成员的意见对问卷中部分题目进行修改和完善,以期更吻合本调查之初衷。对于在昆高校,主要依托各校的指定联系人根据自己所在单位的学院例会在方便时间进行,而地方高校则通过邮政快递或电子邮件的形式委托指定联系人实施调查,并告知其问卷实施的具体要求。
3 调查结果与分析
本次调查共发放问卷105份,回收问卷92,有效问卷82份。本文所有分析和讨论皆居于本次有效问卷所得数据和材料。虽然样本较小,但数据录入与分析均采用人工输入SPSS 17.0软件包,并以此为工具进行有关分析。
在对所调查的具体项目进行分析前,采用SPSS17.0对问卷数据进行信度和效度的分析。由于样本较小(82份),对所得数据进行内在一致性信度(Cronbach alpha)检验,即分别对问卷的单个部分及问卷整体进行2个单次信度和1次整体(共3次)信度检验,整体检验结果显示内在一致性信度α值为0.612,详见表1。
因本调查属于课题组研究者居于观察而编制的问卷,且没有现成的类似问卷,故本研究效度检验采用的是探索性因子分析,结果显示KMO值为0.677(大于最小值0.6), 而Bartlett球体检验也达到了显著性水平(p≤0.5)。详见表2因子分析所得有关数值。
3.1 翻译师资队伍及师资培训的有关问题。该部分结果来自问卷第一部分产生的数据,问题设置主要围绕翻译教师队伍的数量、教师类别、翻译教师的职业性、专职培训的必要性及教师对翻译教学的认识等话题的12个多项单选题。
第一,翻译师资队伍有待加强。教师数量基本能满足教学需要,但总体课时较少,内容多。受访中仅有12.2%的教师认为自己所在学院的翻译教师相当缺乏,34.1%的教师认为基本能维持教学,36.6%的教师认为不充足,但够用了。意外的是,7.3%的受访者表示不清楚本院翻译师资具体情况(见表3)。更为遗憾的是,在受访教师中,高达86.6%的教师没有参加过翻译课程教学经历,参加过翻译师资培训的教师仅有2.4%(表4~5)。就是说,不仅参与翻译教学的教师人数不足,而且有翻译教学培训经历的教师更少。与此相对的是,64.7%的教师平时喜欢或非常爱好翻译学习和实践,仅有32.9%的老师不想或不怎么想成为翻译专职教师,57.1%的受访者表示愿意或非常想参加翻译师资培训(表6~8)。各项数据表格如下:
第二,翻译教学的难度为广大受访者所认同,仅有13%的认为翻译教学不难,其余均认为翻译有难度或者很难(表9)。在后续的访谈中得知,教师反馈翻译难教的原因主要来自两个方面,即教师和学生。学生方面的原因有二:(1)翻译教学的整个活动受学生的语言基础知识、文化知识、跨文化意识、兴趣等因素影响(1~4)(1~1,1~3…..表示主观性数据第一个问题第一条解释。1~2…n依次类推);(2)对一些专业术语很难驾驭,因“学生基础较差,可能会觉得有难度,易产生畏难情绪”(1~5)。教师方面,翻译教学“对教师的专业能力要求高,教师素质能否胜任此项工作”也是个问题(1~1),因为“教翻译理论是一回事,能搞好翻译实践是另一回事,懂得翻译技巧不一定能胜任翻译工作”(1~2)。再者,“翻译主观性很强,在选词上个人偏好不同,表达不一”,译文 “既要重视原文但又要符合译入语国家的母语文化及表达习惯”(1~3)。调查显示,很多教师认为翻译教师应该有必要(34.1%)、必要(31.7%)、非常必要(25.6%)接受专门的翻译师资培训(表10)。
第三,本调查显示,对云南省高校绝大多数院系来说,虽然师资队伍相对稳定,但翻译师资队伍主要来自英语语言文学专业或应用语言学专业毕业生,仍然缺乏长期从事职业翻译的教师。从教师的专业化程度讲,在翻译教师任用方面,受访者表示只有4.9%的是新手教师,绝大多数学院都是任用中青年教师(34.1%)担任翻译课教学,还有相当一些学校的翻译教师是专家型教师(25.6%)。虽然大多数教师都称得上是有经验的中青年或专家型教师,但是后续调查反馈得知,教师在课堂上所传授的内容往往局限于对翻译的“理论”探索,或根据自己以往的学习经验,或根据自身少量的翻译实践,过多地倾向于讲授翻译文本或对文本翻译的标准评述。
3.2 翻译教师的能力和知识基础。自2006年教育部批准在部分高校设置本科翻译专业以来,关于专职翻译教师的知识和能力等师资素质方面的问题越来越受到有关翻译教学、教师研究的重视。本调查所列出的15个陈述旨在从教师的角度了解云南省教师对高校外语专业的翻译课教师应具备的知识、能力、素质的认识和理解。以下就是这些表述及受访教师的认同比例的数据描述。
调查显示,第一,正如张瑜指出的,会外语不等于能翻译。这一点得到75.6%的老师认同,只有12.2%的老师仍坚持外语教师都可以是翻译教师的传统看法。
第二,几乎所有受试者都认为翻译课程必须开设,而且翻译的教学任务不应该只是提高学生的翻译实践水平,学生翻译水平的提高也不应只是提高学生的英语理解能力(39%)。因此翻译教学应该是一种综合素质的训练,在学生具备一定语言能力的基础上,训练和培养学生的跨文化思维能力和双语交际能力。
第三,翻译教师的知识基础内涵极为丰富,对教师的语言等综合素质要求比较高。从学科内容知识上讲,翻译教师不仅必须有扎实的外语功底(97.5%),了解和掌握翻译理论知识(92.6%),较强的口笔译实践能力,基本的研究能力(98.7%),还应具备很强的中文理解和表达能力(97.6%),甚至相当程度的古汉语知识(97.8%)。而学科教学法知识方面,专业的翻译教师必须具备一定的教学经验积累以及明确的科研兴趣与意识(97.6%),应该既精通翻译的相关知识,谙熟外语教学法理论(96.4%),更应该善于培养学生的翻译实践能力和翻译水平(98.8%)。教师的实践性知识方面,84.1%的教师认为一名好的翻译教师首先应该是一名优秀的译者,具备较强的双语知识能力、百科知识及翻译技能(93.9%),并具备一定的经贸、法律、商务等方面的非语言专门知识(97.6%)。
第四,笔者采用内容分析法,对第三部分开放式问题的回答经整理,共梳理出关于合格的翻译教师应具备的知识和能力等主题相关的120条表述。这些表述基本围绕翻译教师知识基础构成的三大块内容,即学科内容知识;实践性知识;教学法知识。受访者中提得最多的依次是:(1)翻译教师应具备系统的英语学科知识,且专业素质过硬,英语语言基础知识和能力必须丰厚、扎实。(2)翻译教师应有坚实的、系统的翻译理论知识,精通相关的翻译技能、技巧,有较强的口译、笔译实践能力。(3)翻译教师应具有丰富的实战经验,最好是在某个翻译方向有从业经验或长期进行翻译实践的机会,有较强的翻译理论与实践结合的能力。(4)知识渊博,具有一定的跨学科知识,比如经济、政治、法律等方面的知识。(5)翻译教师还应该有较丰富的双语知识、百科知识,扎实的双语能力,很强的英汉双语表达及理解能力。(6)翻译教师应该兴趣广泛,对翻译比较感兴趣,并善于教学,善于传授知识,上课灵活生动。(7)谙熟外语教学法理论,教学方法有创新;有较强的教学组织能力,并能做到课堂教学中理论与实践的结合,善于激发学生学习翻译的兴趣,善于培养学生的翻译实践和翻译水平。
4 讨论和建议
4.1 讨论。关于翻译教师师资数量、教师队伍的稳定性,各项数据与现有的有关研究呈现较大的一致性趋同,即基本能应付教学,任课教师相对较为稳定。对于教师的知识和能力,一线教师的心声让笔者豁然开朗,各种阐述和回答较大程度地反映出教师们对翻译课程教师的素质能力要求的主观理解,而且是较有见地的切身感受。关于翻译教师实践性知识的阐述,其数量和重要性甚至超过了学科教学法知识,因此笔者将实践性知识从原来预设的知识基础分类中提前到仅次于学科内容知识的第二位次,足见翻译教学中实践性知识的复杂性和重要性。而学科教学法知识,笔者分类前只是尝试的想法,但从实际调查中发现,教师很关注翻译教学方法的问题。显然,正因为翻译具有很强的实践性和应用性,对教翻译的教师要求很高,翻译教师面临的挑战也更加严峻。
令人意外的是,有少数被调查者还提及翻译课教师不仅应该口语好,而且应该具备翻译方面的相关资格证书,且具有翻译方面的科研能力。由此可见,一名称职的、合格的高校外语专业翻译课教师的素质要求并不低于其他任何学科专业教学的师资要求,“翻译教师”一词的外延和内涵意义都承载着许多极为复杂的研究意义。
4.2 建议。翻译教学不仅是一项复杂的系统工程,也是一项长期的系统工程。虽然云南省高校暂无翻译本科专业,但高素质的翻译教学队伍应是目前我省英语专业教学师资队伍建设中的重要项目。因此,教学和师资有关管理部门应充分了解和认识到翻译师资队伍建设的重要性、紧迫性,关注高校外语教育中翻译人才培养的时代性需求,关注翻译教师教育与专业发展的必要性,通过各种渠道为翻译教师创造培训的机会。有学者指出,在相当一段时间内本科翻译教学的师资主要来自原来从事外语教学的教师阵营,而翻译师资培训是翻译教学成功的关键。
对翻译教师自身而言,既应认真地实施教学,不断学习,努力提高本身的素质,又应经常关注翻译时势的发展和动态,适时调整教学大纲,制订教学计划。同时,在教学中,教师应充分认识到翻译过程培训对翻译技能形成的重要性,重视培养学生的翻译思维方法,以翻译思维训练为主,突破语言表层结构,注重翻译本身的过程,从而为学生未来的翻译学习、实践,尤其是为其职业从业奠定坚实的基础。
5 结语
2000年教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出,高等学校英语专业的培养目标是“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。因此,本科翻译教学不但是翻译教学和翻译学科建设的一个重要部分,而且是学习者学习翻译的启蒙和基础阶段,更是英语专业人才培养的重要内容和方向。教师作为翻译学习的指导者和实践兴趣的引导者,在教学实践的同时,应善于学习,积极参加各类在职教师进修或培训,尤其是全国性专业翻译组织的培训活动,比如中国翻译协会定期或不定期举办的“高等院校本科翻译师资培训”课程,努力更新观念,迎接翻译教学改革,翻译专业新时代的到来,努力成长为适应高等教育高度全球化需求的专门教学人才。
参考文献:
[1]周燕.教师是外语学校环境下提高英语教学水平的关键[J].外语教学与研究,2010(4)
[2]吴一安.优秀外语教师专业素质探究[J].外语教学与研究,2005(3)
[3]吴一安.外语教师专业发展探究[J].外语研究,2008(3)
[4]秦晓晴.外语教学问卷调查法[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
[5]柴明颖.对专业翻译教学建构的思考—现状、问题和对策[J].中国翻译,2010(1)
[6]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界,2003(1)
[7]陈艳清.略论翻译教师发展的知识基础[J].邢台学院学报,2011(3)
[8]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007
[9]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2)
[10]刘和平.论本科翻译教学的原则和方法[J].中国翻译,2009(6)
[11]李淑琴.求真务实,迎接翻译教学新时代[J].中国翻译,2009(5)