论文部分内容阅读
[摘 要] 本文通过对威廉·布莱克《老虎》中所运用的典故象征和修辞疑问句等修辞艺术的分析,来阐述典故与象征暗示的老虎威武堂堂、活力四射的反叛者与革命者的意象。
[关键词] 象征 典故 老虎 意象
威廉·布莱克是英国浪漫主义的先驱,他的诗歌充满意象,象征主义和神秘主义色彩浓厚,诗句晦涩难懂。《老虎》是布莱克早期的重要抒情诗歌之一,收集在他的代表作品《经验之歌》(Songs of Experience,1794)里。布莱克笔下的老虎,有着一种威慑的美,含有一股令人恐惧的破坏力和自然的暴力,富有深刻的象征意义。诗人主要通过对典故与象征的运用艺术手法塑造了活灵活现、栩栩如生的老虎意象。
一、 象征的运用
《老虎》一诗中所运用的象征与典故修辞艺术,暗示了老虎威武堂堂、活力四射的反叛者与革命者意象。首先,象征的修辞艺术效果。英语symbol(象征)一词来自于希腊语动词symballein,意為“拼凑”(to throw together)及名词symbolon,意为“象征”(emblem/token /sign)。英语的词语象征可以分为两类:一类是主体和象征体形成凝固关系的象征,修辞学上称为公众象征(public symbol);第二类则是作者利用联想所创造的个人象征(private symbol)。象征具有丰富的,甚至无限的暗示性,因此它也是文学表达法的较高模式。英语中许多动物就有公众象征意义,如 “猫头鹰”(owl)代表“智慧”;“狮子”(lion)代表“勇气”。在中国文化中“老虎”为森林之王,它的公众象征意义为“威严”与“权力”。在布莱克的诗歌中“羔羊”与“老虎”虽然被描写成真实的动物,但是他们的象征意义值得研究。“羔羊”通常象征孩子的“天真”(innocence),而 “老虎”象征人世间经历的可怕力量。在布莱克的《老虎》一诗中,老虎威武堂堂、活力四射的意象有着多重个人象征意义。
《老虎》的第1-4诗节,描写了老虎的缔造过程。老虎的眼睛、身躯、心与大脑都赋有一定的象征意义。首节诗中,诗人描写了老虎火焰般的眼睛和令人害怕的匀称的身材的缔造过程。老虎“火一样辉煌”(“burning bright”)的眼睛象征着黎明前的曙光,“黑夜的森林”(“the forests of the night” )象征着旧的时代和人的黑暗的内心世界,因为布莱克生活在十八世纪末期,他有心要反传统,反理性,开创浪漫主义的新时代,老虎眼睛和身姿所表现的力量,是一种要冲破传统包围的破坏力。第二节诗中,诗人描写了老虎的心的缔造过程。当造物者捏成老虎心脏的腱肌时,老虎的心脏就“开始了搏动”(“began to beat”)。新生的老虎开始搏动的“心脏”(“heart”)不仅指老虎所具有的生命,还象征着老虎的激情,特别是浪漫主义诗歌的激情!象征着浪漫主义文学的新生力量!这正是布莱克所要表现的反传统,反理性主义,强调诗歌的本能、激情和想象力的体现。第三诗节中,诗人描写了缔造老虎饱经锤炼的大脑的过程。造物者的迅猛威力才能抓住这可以致命的可怕东西。诗人运用了“铁锤”(“hammer”)“熔炉”(“furnace”)和“铁砧”(“anvil”)三个词暗示了造物者好比铁匠,所造的是一只铁虎。老虎的大脑象征着智慧与思想。在《老虎》的前四诗节中,通过象征的运用,老虎被塑造成一个具体的真实的形象,一个具有个性的动物,老虎的意象既是美丽的,也是凶猛的。
二、典故的运用
其次,典故的修辞艺术效果。诗人还借助典故(allusion)的暗示性使得老虎的形象塑造的个人象征意义更加赋有神秘性和丰富的联想性。布莱克在《老虎》中所运用的典故主要源自希腊神话、《圣经》、文学名著和历史事件。
第1-2诗节中,诗人感叹造物者的非凡与神功,赞美了造物者敢于乘翅膀,凌空抓火的胸怀和胆魄。因为缔造虎眼要乘翅膀飞到九天或下深海觅火为材。这里“乘翅膀飞到九天”(“On what wings dare he aspire?”)指胆魄,借助了希腊神话代达罗斯(Daedalus)和其子伊卡罗斯(Icarus)之典故。希腊神话中的代达罗斯和其子伊卡罗斯是能工巧匠,被克里特国王囚禁在深宫中为其修建迷宫,他们用蜡和羽毛制成羽翼飞逃,但伊卡罗斯因飞近太阳,以致蜡翅融化坠海身亡。伊卡罗斯在现代词典里被引申为胆大妄为的人,是个贬义词。此刻诗人借用这一典故,表达了老虎的缔造者的博大胸怀。“夺来火焰”(“seize the fire”)是借用了希腊神话中造福于人类的普罗米修斯(Prometheus)为了人类敢于取火种的典故,表达了造物者的胆魄。这里老虎的缔造者可以想象为上帝。因为根据《圣经·创世记》,上帝创造天地万物,当然也包括老虎的缔造。这里暗示了虎眼是用火在深海或高空烧成的。造物者乘翅膀,凌空抓火缔造老虎眼睛的胆魄,讴歌了文学艺术的创造力,也从侧面衬托了老虎之强大的意象,有博大胸怀、有胆魄、有眼光的缔造者才能缔造强大有力的老虎。
“群星投下了金枪/泪水浇灌了穹苍”(“When the stars threw down their spears,/And water'd heaven with their tears”),这两行诗很费解,源自的典故有多种阐释,具有更深的象征意义。一种解释是:老虎这一可怕的形象创造出来时骇得群星潜形,寒露暗滴;另一种解释是铁匠打铁时火花四冒,犹如流星乱坠,当时儿童看见流星,称之为“天使的眼泪”,这两种解释表现了老虎意象的影响力。有论者认为,此处典故源自于《圣经》,指Lucifer带领众星与天帝进行天战,结果大败的情景;也有论者认为,此处典故源自于密尔顿的《失乐园》,“群星”暗示了撒旦与反叛天使。虽然反叛天使“投下了金枪”(“threw down their spears”),沮丧“哭泣”(“with their tears”),但是撒旦决不屈服。在密尔顿笔下,Lucifer带领众反叛天使反抗上帝的霸权;因为《老虎》创作的时间正是法国革命激烈展开之时,这种阐释同样说明了老虎的革命者的意象。无论评论界如何解释,读者通过典故的运用,能联想到老虎的象征意义,即革命的暴力性;能想象到老虎的反叛者与革命者的意象。
随着诗的进展,在诗歌的前四节所描写的具体老虎意象,在第五诗节中借助典故与象征的运用传达出一种诗人未加名言的意念。老虎从具体的动物意象已经变成了凶神(“deadly terrors”) 意象。他象征着自然的暴力、上帝耶和华与其子耶稣的愤怒、人世间的一种可怕的力量和人内心深处的激情。
《老虎》措辞易懂直白,含有深刻的象征意义和神秘色彩。布莱克采用了能给人视觉意象与听觉意象的具体老虎形象来阐释复杂的抽象的思想,运用了适当的修辞手段体现了老虎的意象所代表的力量。不同时代的人和不同境况的人读了布莱克的《老虎》,对它都会怀有不同的看法和情感,对老虎意象所代表的意义有其新的阐释,这正是这首诗的魅力所在。
参考文献:
[1]侯维瑞,《英国文学通史》。上海:上海外语教育出版社,1999:p.252.
[2] 文军,《英语修辞格词典》。重庆:重庆大学出版社,1992:p.118;p.121.
[3] 周永启,《英诗200首赏译》。海南:海南出版社,2003:p.179.
[4] 杨岂深、孙铢,《英国文学选读》,第1册。上海:上海译文出版社,1981:p.176.
[5] 王佐良,《翻译:思考与试笔》。北京:外语教育与研究出版社,1989:pp.105-107.
[6] 胡曙中,《英汉修辞比较研究》。上海:上海外语教学出版社,1993:p.39.
[7] 陈嘉,《英国文学史》(第2卷).北京:商务印书馆,1981:p.250.
[关键词] 象征 典故 老虎 意象
威廉·布莱克是英国浪漫主义的先驱,他的诗歌充满意象,象征主义和神秘主义色彩浓厚,诗句晦涩难懂。《老虎》是布莱克早期的重要抒情诗歌之一,收集在他的代表作品《经验之歌》(Songs of Experience,1794)里。布莱克笔下的老虎,有着一种威慑的美,含有一股令人恐惧的破坏力和自然的暴力,富有深刻的象征意义。诗人主要通过对典故与象征的运用艺术手法塑造了活灵活现、栩栩如生的老虎意象。
一、 象征的运用
《老虎》一诗中所运用的象征与典故修辞艺术,暗示了老虎威武堂堂、活力四射的反叛者与革命者意象。首先,象征的修辞艺术效果。英语symbol(象征)一词来自于希腊语动词symballein,意為“拼凑”(to throw together)及名词symbolon,意为“象征”(emblem/token /sign)。英语的词语象征可以分为两类:一类是主体和象征体形成凝固关系的象征,修辞学上称为公众象征(public symbol);第二类则是作者利用联想所创造的个人象征(private symbol)。象征具有丰富的,甚至无限的暗示性,因此它也是文学表达法的较高模式。英语中许多动物就有公众象征意义,如 “猫头鹰”(owl)代表“智慧”;“狮子”(lion)代表“勇气”。在中国文化中“老虎”为森林之王,它的公众象征意义为“威严”与“权力”。在布莱克的诗歌中“羔羊”与“老虎”虽然被描写成真实的动物,但是他们的象征意义值得研究。“羔羊”通常象征孩子的“天真”(innocence),而 “老虎”象征人世间经历的可怕力量。在布莱克的《老虎》一诗中,老虎威武堂堂、活力四射的意象有着多重个人象征意义。
《老虎》的第1-4诗节,描写了老虎的缔造过程。老虎的眼睛、身躯、心与大脑都赋有一定的象征意义。首节诗中,诗人描写了老虎火焰般的眼睛和令人害怕的匀称的身材的缔造过程。老虎“火一样辉煌”(“burning bright”)的眼睛象征着黎明前的曙光,“黑夜的森林”(“the forests of the night” )象征着旧的时代和人的黑暗的内心世界,因为布莱克生活在十八世纪末期,他有心要反传统,反理性,开创浪漫主义的新时代,老虎眼睛和身姿所表现的力量,是一种要冲破传统包围的破坏力。第二节诗中,诗人描写了老虎的心的缔造过程。当造物者捏成老虎心脏的腱肌时,老虎的心脏就“开始了搏动”(“began to beat”)。新生的老虎开始搏动的“心脏”(“heart”)不仅指老虎所具有的生命,还象征着老虎的激情,特别是浪漫主义诗歌的激情!象征着浪漫主义文学的新生力量!这正是布莱克所要表现的反传统,反理性主义,强调诗歌的本能、激情和想象力的体现。第三诗节中,诗人描写了缔造老虎饱经锤炼的大脑的过程。造物者的迅猛威力才能抓住这可以致命的可怕东西。诗人运用了“铁锤”(“hammer”)“熔炉”(“furnace”)和“铁砧”(“anvil”)三个词暗示了造物者好比铁匠,所造的是一只铁虎。老虎的大脑象征着智慧与思想。在《老虎》的前四诗节中,通过象征的运用,老虎被塑造成一个具体的真实的形象,一个具有个性的动物,老虎的意象既是美丽的,也是凶猛的。
二、典故的运用
其次,典故的修辞艺术效果。诗人还借助典故(allusion)的暗示性使得老虎的形象塑造的个人象征意义更加赋有神秘性和丰富的联想性。布莱克在《老虎》中所运用的典故主要源自希腊神话、《圣经》、文学名著和历史事件。
第1-2诗节中,诗人感叹造物者的非凡与神功,赞美了造物者敢于乘翅膀,凌空抓火的胸怀和胆魄。因为缔造虎眼要乘翅膀飞到九天或下深海觅火为材。这里“乘翅膀飞到九天”(“On what wings dare he aspire?”)指胆魄,借助了希腊神话代达罗斯(Daedalus)和其子伊卡罗斯(Icarus)之典故。希腊神话中的代达罗斯和其子伊卡罗斯是能工巧匠,被克里特国王囚禁在深宫中为其修建迷宫,他们用蜡和羽毛制成羽翼飞逃,但伊卡罗斯因飞近太阳,以致蜡翅融化坠海身亡。伊卡罗斯在现代词典里被引申为胆大妄为的人,是个贬义词。此刻诗人借用这一典故,表达了老虎的缔造者的博大胸怀。“夺来火焰”(“seize the fire”)是借用了希腊神话中造福于人类的普罗米修斯(Prometheus)为了人类敢于取火种的典故,表达了造物者的胆魄。这里老虎的缔造者可以想象为上帝。因为根据《圣经·创世记》,上帝创造天地万物,当然也包括老虎的缔造。这里暗示了虎眼是用火在深海或高空烧成的。造物者乘翅膀,凌空抓火缔造老虎眼睛的胆魄,讴歌了文学艺术的创造力,也从侧面衬托了老虎之强大的意象,有博大胸怀、有胆魄、有眼光的缔造者才能缔造强大有力的老虎。
“群星投下了金枪/泪水浇灌了穹苍”(“When the stars threw down their spears,/And water'd heaven with their tears”),这两行诗很费解,源自的典故有多种阐释,具有更深的象征意义。一种解释是:老虎这一可怕的形象创造出来时骇得群星潜形,寒露暗滴;另一种解释是铁匠打铁时火花四冒,犹如流星乱坠,当时儿童看见流星,称之为“天使的眼泪”,这两种解释表现了老虎意象的影响力。有论者认为,此处典故源自于《圣经》,指Lucifer带领众星与天帝进行天战,结果大败的情景;也有论者认为,此处典故源自于密尔顿的《失乐园》,“群星”暗示了撒旦与反叛天使。虽然反叛天使“投下了金枪”(“threw down their spears”),沮丧“哭泣”(“with their tears”),但是撒旦决不屈服。在密尔顿笔下,Lucifer带领众反叛天使反抗上帝的霸权;因为《老虎》创作的时间正是法国革命激烈展开之时,这种阐释同样说明了老虎的革命者的意象。无论评论界如何解释,读者通过典故的运用,能联想到老虎的象征意义,即革命的暴力性;能想象到老虎的反叛者与革命者的意象。
随着诗的进展,在诗歌的前四节所描写的具体老虎意象,在第五诗节中借助典故与象征的运用传达出一种诗人未加名言的意念。老虎从具体的动物意象已经变成了凶神(“deadly terrors”) 意象。他象征着自然的暴力、上帝耶和华与其子耶稣的愤怒、人世间的一种可怕的力量和人内心深处的激情。
《老虎》措辞易懂直白,含有深刻的象征意义和神秘色彩。布莱克采用了能给人视觉意象与听觉意象的具体老虎形象来阐释复杂的抽象的思想,运用了适当的修辞手段体现了老虎的意象所代表的力量。不同时代的人和不同境况的人读了布莱克的《老虎》,对它都会怀有不同的看法和情感,对老虎意象所代表的意义有其新的阐释,这正是这首诗的魅力所在。
参考文献:
[1]侯维瑞,《英国文学通史》。上海:上海外语教育出版社,1999:p.252.
[2] 文军,《英语修辞格词典》。重庆:重庆大学出版社,1992:p.118;p.121.
[3] 周永启,《英诗200首赏译》。海南:海南出版社,2003:p.179.
[4] 杨岂深、孙铢,《英国文学选读》,第1册。上海:上海译文出版社,1981:p.176.
[5] 王佐良,《翻译:思考与试笔》。北京:外语教育与研究出版社,1989:pp.105-107.
[6] 胡曙中,《英汉修辞比较研究》。上海:上海外语教学出版社,1993:p.39.
[7] 陈嘉,《英国文学史》(第2卷).北京:商务印书馆,1981:p.250.