论文部分内容阅读
I ago Prytherch his name, though, be allowed,
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
1)Docking 2)mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a 3)half-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a 4)stiff sea of 5)clods that glint in the wind—
So are his days spent, his 6)spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the 7)gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to 8)gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But 9)affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your 10)prototype, who season by season
Against siege of rain and the wind’s 11)attrition,
Preserves his stock, an 12)impregnable fortress
Not to be stormed even in death’s confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of wars
Enduring like a tree under the curious stars.
且说他名叫埃古·普莱瑟奇,尽管他
只是光秃秃的威尔士丘陵中的一个普通人,
他在云雾弥漫的山谷里圈养了几只绵羊。
割掉甜菜叶,削去青皮,
露出黄色的甜菜头,他就傻乎乎地咧开嘴笑,
很满足,或者把一块荒地
开凿成许多硬邦邦的土块,散落在风中发亮——
他就这样过着日子,他的放声大笑
很少见,还不如太阳穿透当地阴沉天空的次数,
一星期太阳或许还能露出一次笑脸。
到了夜晚,你可以看见他坐在自己的椅子上
一动不动,除非要起身朝炉火吐口痰。
他脑子空白,这一点有些令人恐惧。
他的衣服,散发着陈年的汗臭
和牲口的气味,以赤裸裸的自然面貌,
吓坏了那些自命高雅而虚伪的人。
然而这就是你的原型,一季复一季
抵抗雨的围攻,风的销蚀,
他保卫着他的畜群,一个坚不可摧的堡垒,
即便在受死亡威胁的慌乱中也不会被突袭。
那么记住他吧,因为他也是战斗中的一个胜利者,
如好奇的群星下的一棵树那样不朽。
农民:群星下的不朽大树
到乡下去的时候总喜欢一个人安安静静地站在小路边,看田里的农民劳作,那是一道美丽的风景线。他们是那么勤恳和朴实,每天都在和土地、自然打着交道,如果开支不紧张,倒也过得很闲适,很知足。诗中埃古•普莱瑟奇是诗人以山区农民为原型创造的一个典型的农民形象,从1946年到1970年先后出现在他的20多首诗中,逐渐演变成为一个性格十分复杂的角色,既是诗人的代言人又是一个对立者,既是朋友又是诗人的另一个自我。正如诗人所说的,埃古 • 普莱瑟奇虽然平凡,却在用行动保卫着自己的畜群中体现了其生命价值,是战斗中的一个胜利者,会如群星下的大树一般不朽。
R • S • 托马斯(Ronald Stuart Thomas,1913—2000),20世纪威尔士诗坛泰斗,一生作品丰富,获奖无数。他的诗歌创作大致可以分为两个阶段,70年代以前的诗作主要是关于威尔士的乡民与风光,历史与文化,以及他自己做牧师的体验。从70年代起诗人与“隐身上帝”对话,探索人类内在的精神世界,所以他又有“当代最伟大的宗教诗人”之称。其诗风与人一样孤傲,严谨洗练,硬朗不屈,其诗作以自然魅力和道德深度在20世纪后半叶的英国诗坛独具一格。托马斯共出版了20多本诗集,并于1996年获诺贝尔文学奖提名。代表作有诗集《稗草》、《真理面包》、《精神实验室》、《频率》、《向内生长的思想》等,并著有威尔士语自传《无名小卒》。
英国文学研究专家王佐良先生曾说道:“R • S • 托马斯就像经过多年雨水冲刷过的白石,用非常朴素的词句写出古老而又有现代意义的题材,是沉思的诗,经得起一再重读。”
Just an ordinary man of the bald Welsh hills,
Who pens a few sheep in a gap of cloud.
1)Docking 2)mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a 3)half-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a 4)stiff sea of 5)clods that glint in the wind—
So are his days spent, his 6)spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the 7)gaunt sky perhaps once in a week.
And then at night see him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to 8)gob in the fire.
There is something frightening in the vacancy of his mind.
His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,
But 9)affected, sense with their stark naturalness.
Yet this is your 10)prototype, who season by season
Against siege of rain and the wind’s 11)attrition,
Preserves his stock, an 12)impregnable fortress
Not to be stormed even in death’s confusion.
Remember him then, for he, too, is a winner of wars
Enduring like a tree under the curious stars.
且说他名叫埃古·普莱瑟奇,尽管他
只是光秃秃的威尔士丘陵中的一个普通人,
他在云雾弥漫的山谷里圈养了几只绵羊。
割掉甜菜叶,削去青皮,
露出黄色的甜菜头,他就傻乎乎地咧开嘴笑,
很满足,或者把一块荒地
开凿成许多硬邦邦的土块,散落在风中发亮——
他就这样过着日子,他的放声大笑
很少见,还不如太阳穿透当地阴沉天空的次数,
一星期太阳或许还能露出一次笑脸。
到了夜晚,你可以看见他坐在自己的椅子上
一动不动,除非要起身朝炉火吐口痰。
他脑子空白,这一点有些令人恐惧。
他的衣服,散发着陈年的汗臭
和牲口的气味,以赤裸裸的自然面貌,
吓坏了那些自命高雅而虚伪的人。
然而这就是你的原型,一季复一季
抵抗雨的围攻,风的销蚀,
他保卫着他的畜群,一个坚不可摧的堡垒,
即便在受死亡威胁的慌乱中也不会被突袭。
那么记住他吧,因为他也是战斗中的一个胜利者,
如好奇的群星下的一棵树那样不朽。
农民:群星下的不朽大树
到乡下去的时候总喜欢一个人安安静静地站在小路边,看田里的农民劳作,那是一道美丽的风景线。他们是那么勤恳和朴实,每天都在和土地、自然打着交道,如果开支不紧张,倒也过得很闲适,很知足。诗中埃古•普莱瑟奇是诗人以山区农民为原型创造的一个典型的农民形象,从1946年到1970年先后出现在他的20多首诗中,逐渐演变成为一个性格十分复杂的角色,既是诗人的代言人又是一个对立者,既是朋友又是诗人的另一个自我。正如诗人所说的,埃古 • 普莱瑟奇虽然平凡,却在用行动保卫着自己的畜群中体现了其生命价值,是战斗中的一个胜利者,会如群星下的大树一般不朽。
R • S • 托马斯(Ronald Stuart Thomas,1913—2000),20世纪威尔士诗坛泰斗,一生作品丰富,获奖无数。他的诗歌创作大致可以分为两个阶段,70年代以前的诗作主要是关于威尔士的乡民与风光,历史与文化,以及他自己做牧师的体验。从70年代起诗人与“隐身上帝”对话,探索人类内在的精神世界,所以他又有“当代最伟大的宗教诗人”之称。其诗风与人一样孤傲,严谨洗练,硬朗不屈,其诗作以自然魅力和道德深度在20世纪后半叶的英国诗坛独具一格。托马斯共出版了20多本诗集,并于1996年获诺贝尔文学奖提名。代表作有诗集《稗草》、《真理面包》、《精神实验室》、《频率》、《向内生长的思想》等,并著有威尔士语自传《无名小卒》。
英国文学研究专家王佐良先生曾说道:“R • S • 托马斯就像经过多年雨水冲刷过的白石,用非常朴素的词句写出古老而又有现代意义的题材,是沉思的诗,经得起一再重读。”