模因论视角下的英美剧名汉译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happyfen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英美剧集已经成为一种重要的娱乐方式,作为剧集的一部分,一个好的剧名起着很重要的作用。本文从翻译模因论的角度出发,分析了译者在将源语模因解码成目的语模因的过程中,采用的五种翻译方法。
  【关键词】模因 英美剧名 翻译方法
  英美剧集已经成为了与电影同样重要的娱乐方式。作为剧集的重要部分,成功的剧名不但要吸引观众,还要在一定程度上传达剧集内容等信息。本文试图从模因论的角度分析英美剧名在汉译的时候采用的一些方法。
  一、模因论
  模因论是一种用生物进化论观点来阐释文化传承进化规律的一种理论。模因(meme)最初源于牛津大学理查德·道金斯The Selfish Gene一书。从词源看“meme”出自希腊语“mimeme”(被模仿的东西),模因通过模仿而传播。何自然教授将其翻译成“模因”,取“模仿”和“基因”两种意思。Andrew Chesterman认为翻译中也有大量的翻译模因,这些模因在对以往模因进行复制、继承与传播的过程中,也会发生一定的变异,并在这种变异中不断发展。模因在两种语言文化之间的转变要通过翻译,最好是能把源语模因直接转变复制成目地语模因。然而由于模因的变异性,有时要对源语模因进行改变,生成新的模因。
  二、模因论视角下的英美剧名汉译
  何自然教授把语言模因的复制与传播分为内容相同形式各异的基因型和形式相同内容各异的表现型1。翻译模因也类似。基因型翻译模因表现为源语到目地语的一种等值或等效的纵向转换。而表现型翻译模因指在源语向目地语的转换中,目地语模因在源语模因的基础上呈现出不同的表现形式,这种转换是横向的。译者对源语模因进行解码,重新编码,将其转换成目地语模因,英美剧名的翻译实际就是源语模因到目的语模因的转化。在此过程中,译者要根据自己对源语的理解,结合源语与目地语的特点,及翻译所要达到的效果,来选择最佳的翻译方法。
  1.直译模因法。直译模因法就是在英美剧名的翻译中,最大程度地保留源语剧名的内容与形式,将源语模因复制至目地语模因,属于同形同义的基因型模因。如The Blacklist讲述了一位前军事情报官员兼犯罪交易中间人与FBI分析师根据手上的“黑名单”逐个抓住各路罪犯的故事。剧名直译成《黑名单》,既传达了剧中信息,又兼顾了剧名形式。类似的还有Downtown Abbey 《唐顿庄园》、House of Cards 《纸牌屋》、Under The Dome 《穹顶之下》、American Horror Story 《美国恐怖故事》、Modern Family 《摩登家庭》、Criminal Minds 《犯罪心理》、Blindspot 《盲点》等。
  2.意译模因法。由于语言文化的差异,有些源语模因不能完全转换复制为目地语模因,这时译者要改变源语形式,采用意译法以达到等值或等效,这属于异形同义的基因型模因。如Castle讲述了一位罪案小说家帮助警局破案的故事,剧中小说家名字叫Richard Castle,翻译选择意译为《灵书妙探》,可谓巧妙。其他例子有Person of Interest《疑犯追踪》、Once Upon a Time《童话镇》、Elementary《基本演绎法》、Breaking Bad 《绝命毒师》、white collar 《猫鼠游戏》等。
  3.音译模因法。音译模因法主要是指译者依照源语模因的发音方式,将源语模因转变为目的语模因的一种方法,一般用于人名或者地名的翻译。如Rome被译为《罗马》,Jessica Jones 被译为《杰西卡·琼斯》。
  4.改译模因法。改译模因法是指译者可通过增译、减译、直意结合等方法部分改变源语模因形式以满足目地语模因的需求。汉语博大精深,表达力强,很少的词即能表达很多意思,此时可用减译法,如The Last Man on Earth译为《最后一个男人》。有时可通过增译法增添一些信息,以更好地传递源语的精髓。如Sherlock 《神探夏洛克》、The 100 《地球百子》、Bones 《识骨寻踪》、Empire 《嘻哈帝国》、Homeland 《国土安全》。在英美剧名翻译中,还经常采用直意结合法,如Game of Thrones 《权力的游戏》、Sleepy Hollow 《断头谷》、The Good Wife 《傲骨贤妻》。
  5.套用固定目的语模因法。在源语模因在向目的语模因转化的过程中,为了吸引观众,也可直接套用目地语中的一些强势模因进行翻译。如随着超级英雄电影的大热,“XX侠”的结构随处可见,如The Flash 《闪电侠》、Arrow 《绿箭侠》、Daredevil 《超胆侠》等同构异义的模因转换方式。四字结构是汉语的一大特点和精髓,体现着中国人独有的文化审美。这一类剧名在从源语向目地语翻译时,主要表现为对一些成语、习语、俗语等固定成分的复制和使用。如The Walking Dead被译为《行尸走肉》、Limitless被译为《永无止境》、Scream被译为《惊声尖叫》。
  三、结语
  翻译是模因的一种传播方式,英美剧名的翻译过程也是模因的传播过程。译者要在深入理解源语剧集内容和主题的基础上,对源语剧名进行解码和编码,实现源语模因向目的语模因的转换和传播。译者在翻译时,应根据具体情况灵活处理,以打造成功模因。
  参考文献:
  [1]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.
  [2]张莹.从觅母的角度谈异化翻译的趋势[J].深圳大学学报,2003(6):109-113.
  [3]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.
  [4]尹剑波.翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报,2011(2):93-96.
其他文献
【摘要】《小学英语教学法》是英语教育专业的技能核心课程,按照小学英语教育专业毕业生职业能力发展的需要和课程教学发展需要,《小学英语教学法》的课程教学改革正在进行当中。在课程整体改革实践探索中,课程教学方法和教学手段的改革尤其重要,直接决定着学生小学英语教学技能的掌握程度,直接决定着课堂教学的效果;影响着在新的教学模式环境中师生共同学习发展的进程,影响着《小学英语教学法》课程改革的成效。  【关键词
随着国际交流的日益频繁,英语在各个领域的重要性空前突出,这就需要对英语学习重新定位,过硬的知识是必须的,但能力的培养尤需注重。所以培养学生的交际能力就被放在了首位,而交际能力在英语教学中的具体体现就是能否准确的表达自己的见解与看法。学习一种语言的目的在于交际,语言具有双边性。初中英语教学中,听、说、读、写既是信息输入——学习语言的主渠道,又是信息输出——使用语言的主渠道,它们是语言交际的四种基本手
【摘要】基于生命课堂来研究提高学生的核心素养的策略,更关注学生的个体生命,生命个体当下的学习状态和生命个体面对未知世界解决问题所需要的核心能力,强调唤醒自我,强调积极主动地去获取能够得到自我发展的知识与能力,并在自主学习、发展自我的过程中逐渐形成与他人合作、交往等各方面的能力和德行。課堂教学的观念和实践,要以学生的核心素养的提高为出发点、归宿点、研究问题的根本点。  【关键词】生命课堂 英语核心素
一、引言  词汇复习是高三教学的重头戏,关系到学生是否能把握词汇意义和用法,提高阅读速度、培养阅读能力。但是在实际教学中,教师的教学方法单一甚至欠妥当,仅仅是带领学生进行单词读音、拼写、意思和一些固定搭配的学习,让学生死记硬背,灌输多于启发.使词汇的学习脱离了文本语境,成了无源之水,无本之木。此外,教师很少有意识地对学生进行学习方法的指导,只授“鱼”没授“渔”。  二、围绕话题,创设情景,进行词汇
【摘要】通过欣赏美剧,达到学习语言、了解文化和开拓视野的目的是很多人的选择。制作精良的美剧往往戏剧冲突强烈、人物个性鲜明、言语幽默。学习者受益匪浅,而国内研究者更是从语言学的不同角度进行过相关的分析。本文以美剧《破产女孩》为例,围绕情节发展和调侃效果的相互关系,来阐述美剧的魅力所在。文章指出调侃并非喜剧的终极目的,它还可以起到推动情节发展、深化人物关系、表达个性的作用,因此调侃成了剧中功能多重的艺
【摘要】随着中国经济与国际接轨的程度不断延伸,英语作为一门国际上通用的语言,越来越受到人们的重视,其中高职英语相对于文化课英语在专业实践上更具有针对性,因此,在高职英语教学中,怎样发挥其专业优势并使之成为学生应用于工作中的“王牌”,是每位教学者值得深思和探讨的问题,本文笔者结合教学实践经验,浅谈一下,任务驱动教学法在英语教学中的应用。  【关键词】高职英语 任务驱动 教学  任务驱动教学法越来越普
【摘要】在中国以及世界上其他许多非英语国家中,数以千计的以英语作为外语(EFL)的学习者很难在真正意义上使用这门语言,这已经成为困扰EFL教学工作的一个疑难问题。特别是在中国,这种状况尤为凸显:中国学生从小学开始就学习英语,但是他们发现离开学校之后,英语在日常生活中的用处微乎其微。很多人在进入社会之后几乎很少接触到这门外语,将英语作为交流工具的机会就少之又少。本文将从学生的需求和能力两个方面探讨如
【摘要】本文以体验式学习理论为基础,提出在大学英语教学过程中采用体验式教学模式,使课堂从传统的教师为中心转变为学生为中心,学生能够从做中学。实证研究结果表明,通过体验式教学,学生能更加真实体验语言的运用,从而建构自己的英语语言知识体系,并提高英语综合水平和实际应用能力。  【关键词】体验式教学 体验式学习  一、引言  虽然现阶段我国高度重视大学英语教学,但在传统教学理念、模式和方法的影响下,其中
最近几年,江苏省教育局高度重视小学英语课外阅读工程的推广,并在全省开展各式各样的阅读活动,保证了课外阅读工程的有效推进。阅读是件美妙的事,它能为我们带来欢乐、新的视野、新的想法、问题。作为一名小学英语老师,我们要引领学生读课外书,点燃学生读书的热情,让学生的思维更加广阔和深入,让学生受到文化的熏染。如何调动学生的阅读兴趣,是我们一线教师急需探讨的问题。我始终坚信“兴趣是最好的老师”对于小学刚刚接触
【摘要】唐诗是中国文学史上的瑰宝,唐诗翻译具有很高的研究价值。本文通过对比杨氏夫妇和许渊冲的译文,具体阐述许渊冲教授的“三美“理论在唐诗中的实践,并探讨其理论对中国古代文学翻译的指导意义。  【关键词】三美理论 意美 音美 形美 古代文学翻译  一、引言  唐诗在中国文学史上具有很高的地位,现今,随着国际学术交流的加深,越来越多的中外学者开始转向对中国唐诗的翻译研究,中国唐诗逐渐走向世界。其中,许