浅析文学翻译中文化误读的规避方法

来源 :中国校外教育·综合(上旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanjian2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:由于民族文化差异性的客观存在,文学翻译过程中对文化的误读也是不可避免的,由此带来的冲突与碰撞,就必然会影响文化的交流与对话。结合文学作品的翻译实践,探讨处理文化误读现象的规避方法,以期为文学作品的翻译,提供一些有效可行的方法,以此来更好地促进文化之间的交流与传播。
  关键词:文学翻译 文化误读 规避方法
  一、引言
  从本质上讲,翻译活动本身就是文化交流过程中冲突与融合的结果。文学翻译中的文化误读,集中体现了人类文化交流中的阻滞点和冲突之处。那么,如何才能冲出误读的重围呢?
  文学翻译的根本目标就是为了增进民族之间的理解,实现不同文化之间的交流。因此,在文化融合的宏观环境下,“语言的归化,文化的异化的统一”就成了决定文学译本在译语环境里“能否具有旺盛生命力的关键策略”。
  笔者根据文化误读的生成原因和具体表现,将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型,并参照上文提出的总体策略,以《红楼梦》的霍克斯和杨宪益两个英译本中的文化误读现象为例(以下简称霍译本、杨译本),根据其具体的形成原因着重从文化层面上来分析探讨规避误读的方法。
  二、避免理解性误读
  理解性误读的形成原因比较简单,是指由于译者受自身社会文化阐释体系的制约和对源语文化背景知识的缺乏,而对源语文本文化形成的语言层面上的理解性误差。
  例一:(贾宝玉)忽又思及贾琏惟知淫乐悦己,并不知作养脂粉。
  霍译本:Jia Lian who never considered anything but his own pleasure would certainly know nothing about the scientific preparation of cosmetics.
  杨译本:Chia Lien’s only interested in sex but has no consideration for girls.
  此例霍译本中出现的文化误读属于典型的理解性误读,原句中的“脂粉”并非是指女性化妆用品,而是用来借指使用这些化妆品的女性。
  这种误读割裂了源语文本的语言与文化之间的内在联系,造成文化传播过程中信息的损耗、失落与变形。此类情况应当竭力避免,而且也能够避免。为了规避理解性误读,译者必须强化文化意识,增强文化信息的感知能力,丰富自己文化背景资料的储存,感应文本语言背后潜在的文化信息。
  三、减少目的性误读
  目的性误读的形成原因比较复杂,是指译者出于符合译语文化需求的目的和实现自身的主观动机而主动地对源语文化进行了选择与过滤,由此形成了对源语文化有目的性的背离。因此,必须针对此类误读出现的具体情况来分析译者应该采取何种方法。
  1.合理引导,补充文化空白信息
  由于译语读者缺乏原文文本作者与读者所共同具有的文化背景知识,在交流过程中形成了文化空白。因此,译者在处理文学作品中出现的某些暗含文化意义的词汇或语句时,就可以补充文化空白信息,即在直接翻译出原语意思的基础上,添加解释性的语句,以此使得译语读者了解原文所附加的文化背景信息,顺利地吸收原文文本信息及特色文化,从而实现文化交流的目的。
  例二:众人道:“……此处古人已道尽矣,莫若直书‘杏花村’妙极。”(贾政听了,笑向贾珍道:“……只是还少一个酒幌……”)
  霍译本:“In this case the ancients have already provided the perfect name:‘Apricot Village’.”
  Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mu’s poem:
  “Where’s the tavern?”I cry,and a lad points the way
  To a village far off in the apricot trees.
  杨译本:“…The ancients have already supplied the most fitting name——Apricot Village.”
  此处霍译本以译语的形式在文中添加了杜牧的诗句,以期帮助读者建立起“杏花村”与“酒幌”之间的特定联系。而杨译本选择了简单的直译,也未曾在文末添加注释,很容易使得译语读者在阅读与理解时产生困难。因此,在处理相似问题时,译者可以选择译文内补充文化空白信息或直译加注的方法,来揭示原文所隐含的文化信息。
  2.把握分寸,改变信息表达方式
  由于文化的差异性的客观存在,译者可以根据译语文化语境,改变信息的表达方式,以便传递原文主要信息,获得更好的艺术表达效果。
  例三:凤姐儿笑道:“我看你利害,明儿有了事,我也丁是丁卯是卯的,你也别抱怨。”
  霍译本:“You’re a hard woman!”said Xi-feng.“One of these days when I have you at a disadvantage,you mustn’t complain if you find me just as much of a stickler.”
  杨译本:“What a terror you are?”protested Xifeng,smiling.“Don’t complain next time you are in trouble if I put on the screws.”
  此例中的“丁”与“卯”属于中国民俗文化系统里特有的计时方法,如果执意将这种民俗文化传达给译语读者,无疑会增加长篇幅的注释解说,增加了译语读者的信息接受负担,影响文化信息的传达。因此,两者都以牺牲中国文化意象的代价来译出源语语言的基本内容。
  译者运用这种翻译方法时要注意对原文信息表达方式的改变必须适度,把握好分寸,帮助译语读者从新的表达方式中获得与源语读者类似的信息接收和情感体验。
  四、小结
  一部文学作品可能包含历史、地理、艺术等传统文化各方面的信息。译者既不能拘泥于原著语言形式,亦步亦趋,也不能一味迎合译语读者,天马行空。本文笔者认为,在文学翻译过程中应针对原文文本中信息的承载形式和传达数量来选择适当的表达方式,对语言形式的归化操作和文化因素的异化处理的辩证统一,可以最大限度地规避文化误读的产生。
  参考文献:
  [1] 何广军,柯文礼.从文化视域看《红楼梦》的英译[A].刘士聪.红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].刘士聪.天津:南开大学,2004.
  [2]刘海玲.文化空白与《红楼梦》佛教用语翻译[A].刘士聪.红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学,2004.
  [3]乐黛云.文化差异与文化误读[A].乐黛云,勒·比雄.独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社,1995.
其他文献
6月4日,由山东省青少年活动中心召集山东省妇女儿童活动中心、济南市青少年宫、济南市妇女儿童活动中心共同召开的省校外教育机构安全工作研讨会在山青世界召开。
本文基于协同理论视角,将校企合作系统视为一个协同系统,探究政府作为协同系统外部控制参量的重要作用,提出促进高职教育校企合作实现自组织演化、发挥1+1>2整体效应的机制建
摘要:在充分掌握影响学生学习的各种内在因素的基础上,寻找传统中职德育教育中课堂教学的弊端,从而改进教师课堂教学外在行为表现和内在行动理念的方法和途径的研究,旨在提升学生的课堂参与度和学习投入度,以期达到课堂教学的有效性。  关键词:中职德育教育 教学行为 改进策略  所谓中职生就是在中职学校念过书或毕业的学生,中职生的年龄一般在十五六岁至十八九岁,由于中职生在我国属于那些中考落榜的学生,他们在整体
优质的人才培养模式既符合人才培养规律,又切合校情和专业实际。海门中专会计电算化专业基于现代学徒制视角,从小处着手,以会计从业资格证书、学徒四色系列“升级证”等为抓手,确
摘要:以课堂教学时间的概念揭示为基点,分析国内外关于课堂教学时间的研究成果,从要素整合、结构调整、策略选择等方面提出建立以时间为重要变量的课堂教学模式建议。  关键词:课堂;教学;时间  中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1673-9094-(2017)11C-0023-05  课堂教学,是师生课堂生存状态的共同关注。对于职校生这个特殊的学习群体而言,其课堂学习的状态以及理想课堂教学
本刊讯:5月9日,市少年宫博远艺校承办了涪城区2014年春季中职研修协作体公开课研修活动。本次活动主题是中等职业学校普通话教学公开课展示及研修,来自涪城区教研室、进修校的专
近日,南江县青少年学生校外活动中心中心辅导站以读书活动为载体,隆重举行了庆“六一”读书活动及阶段成果展示,让孩子们过一个真正快乐又富有内涵的节日,受到社会各界赞誉。本次
摘要:确立学生主体地位对保障高职院校的教学质量具有重要意义,高职院校的人才培养目标和学生自身的特点,决定了可以通过“以学生为本”的教学改革、发挥学生的主体作用、提高自身学习质量和发挥学生评价监控作用等途径来保障内部教学质量。  关键词:高职院校 教学质量 主体地位  关于高等职业教育教学质量的保障问题,不论是在实践层面还是理论层面,我国学者都进行了丰富的研究,但这些研究更多地从宏观的管理体制、师资
20世纪80年代末合作学习理论传入我国,越来越多的人开始关注、试行。2010年我校为深化新课程改革,更好适应素质教育,实施有效教学,也开始试行高效课堂,推行合作学习教学模式。为求更好地应用合作学习方式提高思想品德课程的教学效率,落实新课程改革目标,本人结合思想品德课教学实践,从什么是合作学习,思想品德教学进行合作学习的原因,思想品德课程进行合作学习的程序及注意事项三方面对思想品德课的合作学习教学模
本刊讯:5月8日,团中央书记处书记、全国少工委主任罗梅到山青世界就青少年校外营地建设和少先队工作开展情况进行调研。山东团省委书记张涛,党组成员、纪检组长谢宁,副书记袁良一