探析钱钟书“诱”、“讹”、“化”的翻译思想

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littleshrimp1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书作为当代中国学贯中西的大学者之一,他精熟于英、法、拉丁、德、意、西等国文字与艺术,其文化学术领域有着卓越的建树,主要著作有《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》、《围城》等.他以“打通”、“参互”、“比较”的方式研究中西方文化,提出了“诱”、“讹”、“化”的翻译思想,对翻译界产生了深远的影响.本文对钱钟书翻译思想的不同层面进行梳理,为跨文化交际和语言的交流奠定基础.
其他文献
被动含义在英语语言中应用非常广泛。本文着重分析了英语语言中被动含义的使用情况、使用场合及其表达方式,特别分析了被动含义的主动表达方式。 Passive meaning is widely
我国当代学者廖美珍从目的的角度出发研究言语行为,提出了语用学研究的新途径——目的原则.本文着重介绍的廖美珍的“目的原则”,从目的原则、目的分析方法、目的和语言策略
伴随着社会经济发展进步和经济全球化的趋势,各种新现象和新事物应运而生,体现在语言文字上的变化即为新词新语的产生。众所周知,语言不仅是交流沟通的主要媒介,更是文化传播
语言与文化有着密不可分的联系,称谓词作为语言词汇的重要组成部分,当然也深受中国传统文化的影响。文章从语言的角度来看中国传统文化,称谓词分为亲属称谓词和社会称谓词,亲
“囧”字作为我们网络用语中的一员,本身就具有一定的代表性。其该字所蕴含的含义早已渗透到我们的日常生活中。本文拟从意义、产生及流行原因及其带来的影响进行粗略的探讨
外来词的引入是文化交流的重要部分,有着重要意义。本文将以认知语言学的翻译观对收录于2005年版《现代汉语词典》的英语外来词按引入方式进行分析并找出适用范围,提出有利于
正如柏拉图认为的那样, “语言具有表征世界的性质,本体世界是名称的基本指称对象.要理解真正语言的本质,我们必须超越语言去观察其‘形式’或‘概念’从而决定语言是如何表
英语艺术语言是人的心理活动的表现形式,通过艺术语言的传递,能够揭示人的内心独特的世界,艺术语言的产生也依赖于心理活动的变化,是通过不同的心理变化而表露出的情感世界的
翻译文化研究中代表人物勒菲弗尔将意识形态纳入翻译研究的标准,使读者以一个新的视角来看待翻译实践。本文用意识形态对理雅各《论语》英译进行研究,旨在于探讨意识形态对理
模糊性是自然语言的基本属性之一,模糊现象广泛的存在于我们日常生活当中,在外交辞令中使用模糊语言可以促进外交的顺畅。本文着重探讨了美国国务院外交辞令中词汇的模糊现象