论文部分内容阅读
汉语句子的英译对于英语学习者,特别是初学者,颇感头痛,觉得老虎吃天,无处下口,对于结构较为复杂的句子,更是有如堕入五里雾中。对于这样一个由一种语言转化为另一种语言的创造性过程,应遵循什么样的原则,注意哪些问题,如何进行呢?本文拟从以下5个方面探讨这一问题。
1 熟练掌握英语的基本句型
要把汉语句子译成英语,首先必须熟练掌握英语的基本句型。在着手翻译之前,细心阅读,反复推敲原文,直至正确理解其精神实质,确定应该使用的英语句型。尽管英语语言丰富,句子结构也千变万化,错综复杂,但万变不离其宗。可以简单地归纳为以下五种基本句型。
1、S+V
2、S+V+P
3、S+V+O
4、S+V+IO+DO
5、S+V+O+C
以上五种句型中,S是主语(Subject),V是谓语动词(Verb),P是表语(predicative),O是宾语(Object),IO是间接宾语(Indirect Object),DO是直接宾语(Direct Object),C是补语(Complement)。第一句型为不及物动词,第二句型为系动词(Link Verb)加表语;第三句型为及物动词加宾语;第四句型为及物动词加两个宾语,间接宾语先出现,而后是直接宾语;第五句型为及物动词加宾语再加补语。由此可见,这五种句型都是由动词出发的,所以在翻译的过程中,应特别注重动词的重要作用。关于这五种句型,试举例如下:
1、车轮转动。
Wheels turn. (第一句型)
2、牛奶变酸了。
Milk turns sour.(第二句型)
3、不幸降临到他身上。
A misfortune befell him. (第三句型)
4、他给我一个苹果。
He gave me an apple.(第四句型)
5、他们任命他当经理。
They appointed him manager.(第五句型)
这五种句型可以通过不同的语法手段加以扩大使之成为千变万化的句子,表达各种各样的思想。句型扩大的语法手段之一是分句的并列。如:
1、她没说什么但是她的眼睛却有责备我的表情。
She said nothing but her eyes were reproachful.
2、银行倒闭,因此债权人都破产了。
The bank broke and so the creditors were ruined.
句型扩大的另一种手段是增加修饰语和使用从属分句,也就是说利用从属分句来使思想表达复杂化。如:
1、 阳光对人体很有好处。
Sunlight is of great benefit to the human body.
2、 她因为睡眠不足感到有点头晕。
She was a bit dizzy as she hadn't had enough sleep.
两种方法同时使用,可以用于更加复杂的句子。如:
1、 翻译好比女人-漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。
Translations are like women----when they are beautiful they are not faithful, when they are faithful they are not beautiful.
2、 他们打起精神往前走,身子疲惫至极,脚都抬不动了,但是他们必须前进。
Exhausted, they struggled forward, their steps dragging, but they had to push on.
2 准确地判断时态
句型确定以后,第二步考虑时态,这就是决定句子翻译是否正确的关键一步。英语有十六种时态变化,动词的动作可以发生于四种不同的时间,表示四种不同的方式。而汉语则无时态变化,往往通过时间副词表示时间,时态助词表示方法。在汉语动词前加“现在、曾经、将要、曾经”就相当于英语的“现在、过去、将来、过去将来”;汉语动词前加时间副词“经常、正在、已经、一直”和动词后加时态助词“着、了、过”就相当于英语动词时态的“一般、进行、完成、完成进行”四种方式。在进行汉语句子的英译时,可通过句中的时间副词和动态助词来判断应该用哪一种时态。如:
1、 他现在正在隔壁房间睡觉。
He is sleeping in the next room now.
2、 他们将战斗到取得彻底胜利。
They'll fight till they win complete victory.
3、 我已经买好了飞机票。
I have bought my flying ticket.
4、 我一直盼望着有机会看这部电影。
I've been hoping I'd have a chance to see the film.
5、 他经常晚饭后散步。
He often takes a walk after supper.
有时汉语句子中,并没有时间副词“经常、已经”等或时态助词“着、了、过”。这就要通过句中的其它时间状语或上下文来判明时态。如:
1、 孩子们每天早晨7点钟去上学。
The children go to school at seven every morning.
2、 他们完成计划比预料的早。
They fulfilled the plan earlier than they had expected.
3、 瞧你干的事。
Look what you have done.
3 准确的判断语态
在汉语句子英译过程中,肯定了要使用的句型,确定了正确的时态之后,下一步就应判明是否要用英语的被动语态。在这两种语言中,汉语的被动语态和英语的被动语态相差甚远。汉语借助于词汇手段表达被动语态,而英语则表现在动词的词形变化上,即“助动词 be+及物动词的过去分词”。在进行汉语句子的英译时,汉语句子中如出现“被、受、由、给、挨、遭、让、为(所、是)…的,加以、予以、有人、人们、我们、大家、据说、据了解、据报道、据统计”等词时,往往译为英语的被动句。如:
1、 她明天被送到医院去。
She will be taken to hospital tomorrow.
2、 人民大会堂是在1959年建设的。
The Great Hall of the People was built in 1959.
3、 这一问题必须予以处理。
This matter must be delt with.
4、 有人看见他从办公室里走出来。
He was seen to go out of the office.
5、 据了解这一地区有丰富的资源。
It is known that the areas are rich resources.
有时在汉语句子中并没有上述词汇的出现,这一点值得特别注意。在进行这类句子的英译时,就要从主谓语的关系上去分析,如果在逻辑上有被动关系,就译为被动句。如:
1、 小树一定要经常浇水。
Young trees must be watered often.
2、 计划必须尽早执行。
The plan ought to be put into practice as soon as possible.
但是,还应该注意到,有些汉语句子,虽然形式上象被动结构,实际上是把主语省略了。这种句子译成英语时,还是应当用主动结构。如:
1、 今天的报纸看了没有?
Have you read today's papers?
2、 这个句子最好这样翻。
We'd better translate the sentence this way.
4 熟练掌握英语的固定词组和搭配结构
在句型、时态、语态确定之后,另一个不应该忽视的问题是英语中的固定词组和搭配 结构。在英语中存在着大量的固定词组和搭配结构,他们在使用中往往是一成不变的。这就意味着汉语句子的英译还必须建立在对大量固定词组和搭配结构的掌握上。在进行汉语句子的英译时,要仔细观察,认真研究汉语句子,以判定在翻译时是否要用固定词组和搭配结构,并且要判断出在较多的近义结构中,使用哪一种为最妥,这样才能译成标准的英语,避免中国式的英语。
1、 我找人把我的表修理了。
I had my watch repaired.
(have+宾语+过去分词)
2、 成功恃平毅力。
Success depends on perseverance. (depend on)
3、 我要把儿子培养成为一个科学家。
I will make a scientist of my son. (make …of)
4、 我们认为那件事你当然是完全知道的。
We took it for granted that you knew the whole matter. (take …for granted)
5、 他惯于做这样的事。
He is used to doing such a thing. (be used to +动名词)
5 正确处理修饰语的位置
在进行汉语句子的英译时,还有一点必须认真对待,正确处理,那就是各种修饰语在句子中的位置。汉英两种语言,就修饰语的位置来说,有相同之处,但也存在着极大的差别。以下从两个方面就其主要差异阐述如下:
首先,汉英两种语言的定语都是对名词等进行修饰的,汉语中专有名词在描绘形容词和名词修饰语之前;而英语中的专有形容词总是最靠近所修饰的词,并且,汉语中越能说明事物本质的定语越是前面,规模大小和强弱的定语在后面,英语则相反,说明事物本质的定语靠近所修饰的名词。如:
1、 党的坚强领导
strong party leadership.
2、 建立国际经济新秩序
establish a new international economy order
3、 社会主义的现代化强国
a modern powerful socialist country
4、 一位朝鲜的青年舞蹈家
a young Korea dancer
5、 中国的古代作家
the ancient Chinese writer
上述例句可以看出,在英语中,冠词一般都放在其他定语的前面。另外,由代词表示定语也大都放在别的词表示的定语前面。而代词中all与both又总放在别的代词前面。如:
1、 我们伟大的祖国
our great motherland
2、 我的所有朋友
all my friends
对于含有一连串前置定语的汉语句子,由于英语中既有前置定语又有后置定语,翻译时就要视其情况将某些成分后置。如:
1、 戴着眼镜的老教授是我们的校长。
The old professor in spectacles is our president.
2、 美国没有工党,工人也没有自己的任何其他群众性的政治组织。
There is no Labour Party in USA nor have the workers any other mass political organizalions of their own.
其次,在状语的位置方面,英语的后位状语多半是汉语的前位状语。并且在一个句子中如果方式、时间、地点状语连续出现时,汉语句子的顺序是:“主+时状+地状+方状+动+(宾)”;而英语则常常位于句末,顺序相反,其结构为“主+动+(宾)+方状+地状+时状”。如:
1、 我们每天在教室努力学习英语
We study English hard in the classroom every day.
2、 她每天早晨在室外高声朗读。
She reads aloud in the open every morning.
时间、条件、让步、原因等状语从句在英语中可前可后,而在汉语中常常位于句首。如:
1、 如果我有时间,明天就去那里。
If I have time, I shall go there tomorrow.或译为:I shall go there tomorrow if I have time.
2、 虽然天色已晚,他仍继续工作。
He went on working though it was every late.或译为:Although it was very late, he went on working.
在汉语中,时间、地点状语的顺序是从大到小,英语则相反,顺序是从小到大。如:
1、我的女儿是一九七零年七月五日下午四时出生的。
My daughter was born at 4 p.m. on the 5th July,1970.
2 、他在伦敦附近的一个小镇上工作。
He works in a small town near London.
3、 她住在湖北汉口汉江路107号。
She lives at 107 Hanjiang RD, Hankou, Hubei.
1 熟练掌握英语的基本句型
要把汉语句子译成英语,首先必须熟练掌握英语的基本句型。在着手翻译之前,细心阅读,反复推敲原文,直至正确理解其精神实质,确定应该使用的英语句型。尽管英语语言丰富,句子结构也千变万化,错综复杂,但万变不离其宗。可以简单地归纳为以下五种基本句型。
1、S+V
2、S+V+P
3、S+V+O
4、S+V+IO+DO
5、S+V+O+C
以上五种句型中,S是主语(Subject),V是谓语动词(Verb),P是表语(predicative),O是宾语(Object),IO是间接宾语(Indirect Object),DO是直接宾语(Direct Object),C是补语(Complement)。第一句型为不及物动词,第二句型为系动词(Link Verb)加表语;第三句型为及物动词加宾语;第四句型为及物动词加两个宾语,间接宾语先出现,而后是直接宾语;第五句型为及物动词加宾语再加补语。由此可见,这五种句型都是由动词出发的,所以在翻译的过程中,应特别注重动词的重要作用。关于这五种句型,试举例如下:
1、车轮转动。
Wheels turn. (第一句型)
2、牛奶变酸了。
Milk turns sour.(第二句型)
3、不幸降临到他身上。
A misfortune befell him. (第三句型)
4、他给我一个苹果。
He gave me an apple.(第四句型)
5、他们任命他当经理。
They appointed him manager.(第五句型)
这五种句型可以通过不同的语法手段加以扩大使之成为千变万化的句子,表达各种各样的思想。句型扩大的语法手段之一是分句的并列。如:
1、她没说什么但是她的眼睛却有责备我的表情。
She said nothing but her eyes were reproachful.
2、银行倒闭,因此债权人都破产了。
The bank broke and so the creditors were ruined.
句型扩大的另一种手段是增加修饰语和使用从属分句,也就是说利用从属分句来使思想表达复杂化。如:
1、 阳光对人体很有好处。
Sunlight is of great benefit to the human body.
2、 她因为睡眠不足感到有点头晕。
She was a bit dizzy as she hadn't had enough sleep.
两种方法同时使用,可以用于更加复杂的句子。如:
1、 翻译好比女人-漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。
Translations are like women----when they are beautiful they are not faithful, when they are faithful they are not beautiful.
2、 他们打起精神往前走,身子疲惫至极,脚都抬不动了,但是他们必须前进。
Exhausted, they struggled forward, their steps dragging, but they had to push on.
2 准确地判断时态
句型确定以后,第二步考虑时态,这就是决定句子翻译是否正确的关键一步。英语有十六种时态变化,动词的动作可以发生于四种不同的时间,表示四种不同的方式。而汉语则无时态变化,往往通过时间副词表示时间,时态助词表示方法。在汉语动词前加“现在、曾经、将要、曾经”就相当于英语的“现在、过去、将来、过去将来”;汉语动词前加时间副词“经常、正在、已经、一直”和动词后加时态助词“着、了、过”就相当于英语动词时态的“一般、进行、完成、完成进行”四种方式。在进行汉语句子的英译时,可通过句中的时间副词和动态助词来判断应该用哪一种时态。如:
1、 他现在正在隔壁房间睡觉。
He is sleeping in the next room now.
2、 他们将战斗到取得彻底胜利。
They'll fight till they win complete victory.
3、 我已经买好了飞机票。
I have bought my flying ticket.
4、 我一直盼望着有机会看这部电影。
I've been hoping I'd have a chance to see the film.
5、 他经常晚饭后散步。
He often takes a walk after supper.
有时汉语句子中,并没有时间副词“经常、已经”等或时态助词“着、了、过”。这就要通过句中的其它时间状语或上下文来判明时态。如:
1、 孩子们每天早晨7点钟去上学。
The children go to school at seven every morning.
2、 他们完成计划比预料的早。
They fulfilled the plan earlier than they had expected.
3、 瞧你干的事。
Look what you have done.
3 准确的判断语态
在汉语句子英译过程中,肯定了要使用的句型,确定了正确的时态之后,下一步就应判明是否要用英语的被动语态。在这两种语言中,汉语的被动语态和英语的被动语态相差甚远。汉语借助于词汇手段表达被动语态,而英语则表现在动词的词形变化上,即“助动词 be+及物动词的过去分词”。在进行汉语句子的英译时,汉语句子中如出现“被、受、由、给、挨、遭、让、为(所、是)…的,加以、予以、有人、人们、我们、大家、据说、据了解、据报道、据统计”等词时,往往译为英语的被动句。如:
1、 她明天被送到医院去。
She will be taken to hospital tomorrow.
2、 人民大会堂是在1959年建设的。
The Great Hall of the People was built in 1959.
3、 这一问题必须予以处理。
This matter must be delt with.
4、 有人看见他从办公室里走出来。
He was seen to go out of the office.
5、 据了解这一地区有丰富的资源。
It is known that the areas are rich resources.
有时在汉语句子中并没有上述词汇的出现,这一点值得特别注意。在进行这类句子的英译时,就要从主谓语的关系上去分析,如果在逻辑上有被动关系,就译为被动句。如:
1、 小树一定要经常浇水。
Young trees must be watered often.
2、 计划必须尽早执行。
The plan ought to be put into practice as soon as possible.
但是,还应该注意到,有些汉语句子,虽然形式上象被动结构,实际上是把主语省略了。这种句子译成英语时,还是应当用主动结构。如:
1、 今天的报纸看了没有?
Have you read today's papers?
2、 这个句子最好这样翻。
We'd better translate the sentence this way.
4 熟练掌握英语的固定词组和搭配结构
在句型、时态、语态确定之后,另一个不应该忽视的问题是英语中的固定词组和搭配 结构。在英语中存在着大量的固定词组和搭配结构,他们在使用中往往是一成不变的。这就意味着汉语句子的英译还必须建立在对大量固定词组和搭配结构的掌握上。在进行汉语句子的英译时,要仔细观察,认真研究汉语句子,以判定在翻译时是否要用固定词组和搭配结构,并且要判断出在较多的近义结构中,使用哪一种为最妥,这样才能译成标准的英语,避免中国式的英语。
1、 我找人把我的表修理了。
I had my watch repaired.
(have+宾语+过去分词)
2、 成功恃平毅力。
Success depends on perseverance. (depend on)
3、 我要把儿子培养成为一个科学家。
I will make a scientist of my son. (make …of)
4、 我们认为那件事你当然是完全知道的。
We took it for granted that you knew the whole matter. (take …for granted)
5、 他惯于做这样的事。
He is used to doing such a thing. (be used to +动名词)
5 正确处理修饰语的位置
在进行汉语句子的英译时,还有一点必须认真对待,正确处理,那就是各种修饰语在句子中的位置。汉英两种语言,就修饰语的位置来说,有相同之处,但也存在着极大的差别。以下从两个方面就其主要差异阐述如下:
首先,汉英两种语言的定语都是对名词等进行修饰的,汉语中专有名词在描绘形容词和名词修饰语之前;而英语中的专有形容词总是最靠近所修饰的词,并且,汉语中越能说明事物本质的定语越是前面,规模大小和强弱的定语在后面,英语则相反,说明事物本质的定语靠近所修饰的名词。如:
1、 党的坚强领导
strong party leadership.
2、 建立国际经济新秩序
establish a new international economy order
3、 社会主义的现代化强国
a modern powerful socialist country
4、 一位朝鲜的青年舞蹈家
a young Korea dancer
5、 中国的古代作家
the ancient Chinese writer
上述例句可以看出,在英语中,冠词一般都放在其他定语的前面。另外,由代词表示定语也大都放在别的词表示的定语前面。而代词中all与both又总放在别的代词前面。如:
1、 我们伟大的祖国
our great motherland
2、 我的所有朋友
all my friends
对于含有一连串前置定语的汉语句子,由于英语中既有前置定语又有后置定语,翻译时就要视其情况将某些成分后置。如:
1、 戴着眼镜的老教授是我们的校长。
The old professor in spectacles is our president.
2、 美国没有工党,工人也没有自己的任何其他群众性的政治组织。
There is no Labour Party in USA nor have the workers any other mass political organizalions of their own.
其次,在状语的位置方面,英语的后位状语多半是汉语的前位状语。并且在一个句子中如果方式、时间、地点状语连续出现时,汉语句子的顺序是:“主+时状+地状+方状+动+(宾)”;而英语则常常位于句末,顺序相反,其结构为“主+动+(宾)+方状+地状+时状”。如:
1、 我们每天在教室努力学习英语
We study English hard in the classroom every day.
2、 她每天早晨在室外高声朗读。
She reads aloud in the open every morning.
时间、条件、让步、原因等状语从句在英语中可前可后,而在汉语中常常位于句首。如:
1、 如果我有时间,明天就去那里。
If I have time, I shall go there tomorrow.或译为:I shall go there tomorrow if I have time.
2、 虽然天色已晚,他仍继续工作。
He went on working though it was every late.或译为:Although it was very late, he went on working.
在汉语中,时间、地点状语的顺序是从大到小,英语则相反,顺序是从小到大。如:
1、我的女儿是一九七零年七月五日下午四时出生的。
My daughter was born at 4 p.m. on the 5th July,1970.
2 、他在伦敦附近的一个小镇上工作。
He works in a small town near London.
3、 她住在湖北汉口汉江路107号。
She lives at 107 Hanjiang RD, Hankou, Hubei.