论文部分内容阅读
【摘要】在全球化背景下,中国新闻已经面向国际,从而进一步提高了中国在全世界的影响力,在传播消息的同时使中国经济、政治、文化面向全球。目前,中国新闻在全球消息传递过程中通常会被翻译为国际语言——英语,这就需要译员在翻译过程中树立跨文化意识,熟练掌握翻译技巧,将中国新闻以英语的形式全面呈现给世界人民。本文将举例浅谈新闻英语翻译与跨文化意识,并提出个人见解。
【关键词】新闻英语;翻译;跨文化意识
【作者简介】臧慧莹(1995.03-),女,汉族,黑龙江人,黑龙江大学英语笔译专业,硕士研究生,研究方向:非文学翻译。
在21世纪,新闻翻译已成为增进国际交流的重要纽带,在不同国家之间的信息传递中发挥着重要作用。全面做好新闻英语翻译工作,则必须处理好跨文化问题,在遵守英语文化规则的基础上准确传达中国新闻内容,同时,努力促进中国文化的传播与交流。本文简单分析新闻英语翻译的特征,系统论述跨文化翻译的基本定义,并分层浅谈基于跨文化意识下的新闻英语翻译。
一、新闻英语翻译的特征
从狭义的视角来看,新闻英语翻译有三大特征,即简明扼要,结构紧凑,立场明确。所谓的“简明扼要”主要是指新闻英语翻译语言非常精确、凝练,能够准确描述新闻事件内容;结构紧凑则是指新闻英语翻译存在严密的逻辑关系,语句之间环环相扣,从而构成完整的语篇;立场明确特指新闻英语翻译体现了新闻作品明确的政治立场与文化立场,反映了新闻事件的背景。
二、跨文化翻译的基本定义
早在20世纪70年代,翻译学派就提出了“跨文化翻译”,到了20世纪80年代末至90年代初斯内尔·霍比恩(Snell-Hornby)、巴斯纳特和勒弗维尔等翻译理论家提出了“翻译学文化转向意识”,1990年,巴斯纳特和勒弗维尔主编了《翻译、历史与文化》,内容涉及翻译与跨文化意识、历史、权力、功能、诗学观、意识形态等因素的关系问题,以及从女性主义研究和大众媒体等角度对翻译的考察。《翻译、历史与文化》这部著作也被认为是倡导翻译学“文化转向”的宣言书,巴斯纳特和勒弗维尔在书中说:“翻译要适应文化的要求,适应该文化中不同群体的要求。”“翻译重写”的概念是对跨文化翻译的另一种解释,某些内容在翻译过程中必须进行“重写”,那就是这些从另外一种文化翻译而来的文本在一种文化中得到了充分的本土化,从而获得了与在这种文化中自然产生的文本一样的待遇。此外,文化翻译理论者特别强调了在翻译过程中,跨文化意识的地位非常重要,认为翻译的基本单位不仅包括单词、句子、篇章,文化翻译至关重要,他们也指出只基于词语或者篇章的对等翻译几乎不存在,翻译的目的是使译文在目的语文化中起到原文在源语文化中同样的功能。其次,他们还认为文本不是一个语言静止不变的标本,而是译者通过理解作者意图并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而,翻译绝不是复制和模仿,而是文化协调与交流。另一方面,在跨文化翻译研究中,安德烈·勒弗维尔作为主要倡导者和推進者,他强调翻译是一种创造性改写。翻译研究的目的不止于探究两种文本在语言形式的对等与否,而是要同时研究与翻译活动直接或者间接相关的两种文化问题。
三、基于跨文化意识下的新闻英语翻译
1.处理好中英思维差异。全面做好基于跨文化意识下的新闻英语翻译工作,首先要处理好中英思维差异问题,即遵守英语语法规则,促进直译和意译的有机结合,尊重文化差异性,突显新闻英语翻译特征,将中国新闻准确无误地翻译成英语。相比而言,英语多长句,汉语短句较多,在新闻英语翻译工作中,就可以将两句甚至两句以上的汉语短句译作英语长句,以此更为简洁地传达信息。
2.发挥译员的主体性。在跨文化翻译中,译员被称为“文化的协调者,促进在文化和语言上不同的个人和群体之间的相互理解。这个角色通过阐释表达方式,缓解紧张的局面,阐释不同认知以及明确一文化群体对其他群体的期望而发挥作用。”因此,在基于跨文化意识下的新闻英语翻译中,译员必须将自己置身于特定文化和语境之中,超越传统研究中强调对语言字词的理解及两种语言的转换,将目光转向为深层文化交流和文化构建,发挥作为一个受到中英两种文化因素影响和作用的、有思想的、有判断力的、主观能动的国际文化个体的作用,在翻译英语新闻的过程中,充分体现新闻作品的文化意识与审美创造性。
3.做好中英习语翻译。中英两种语言均含有成语、谚语、歇后语、格言和俚语等习语,目前,新闻作品也难免会出现各种习语,这就要求译员必须做好习语翻译工作,保持习语的结构稳定性、语意独立性及其所含的文化情态意识。例如将中国成语“雪中送炭”翻译为help a lame dog over a stile,“胸有成竹”译作to have a card up one’s sleeve;谚语“近朱者赤,近墨者黑”翻译为Touch pitch,and you will be defiled。这样不仅能够做好新闻中的习语翻译工作,而且可以让世界群众了解中国习语文化。
四、结束语
综上所述,在跨文化意识下,做好新闻英语翻译工作,译员须重视处理好中英思维差异问题,发挥自身的主体作用,并做好各种习语翻译工作。
参考文献:
[1]孟丽.基于任务型教学模式的新闻英语翻译教学改革[J].海外英语,2016(4):108-110.
[2]陈盟盟.德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析[D].东华大学,2014.
[3]衡清芝.探究跨文化语境下新闻英语的翻译方法[J].佳木斯职业学院学报,2018(2):362 364.
【关键词】新闻英语;翻译;跨文化意识
【作者简介】臧慧莹(1995.03-),女,汉族,黑龙江人,黑龙江大学英语笔译专业,硕士研究生,研究方向:非文学翻译。
在21世纪,新闻翻译已成为增进国际交流的重要纽带,在不同国家之间的信息传递中发挥着重要作用。全面做好新闻英语翻译工作,则必须处理好跨文化问题,在遵守英语文化规则的基础上准确传达中国新闻内容,同时,努力促进中国文化的传播与交流。本文简单分析新闻英语翻译的特征,系统论述跨文化翻译的基本定义,并分层浅谈基于跨文化意识下的新闻英语翻译。
一、新闻英语翻译的特征
从狭义的视角来看,新闻英语翻译有三大特征,即简明扼要,结构紧凑,立场明确。所谓的“简明扼要”主要是指新闻英语翻译语言非常精确、凝练,能够准确描述新闻事件内容;结构紧凑则是指新闻英语翻译存在严密的逻辑关系,语句之间环环相扣,从而构成完整的语篇;立场明确特指新闻英语翻译体现了新闻作品明确的政治立场与文化立场,反映了新闻事件的背景。
二、跨文化翻译的基本定义
早在20世纪70年代,翻译学派就提出了“跨文化翻译”,到了20世纪80年代末至90年代初斯内尔·霍比恩(Snell-Hornby)、巴斯纳特和勒弗维尔等翻译理论家提出了“翻译学文化转向意识”,1990年,巴斯纳特和勒弗维尔主编了《翻译、历史与文化》,内容涉及翻译与跨文化意识、历史、权力、功能、诗学观、意识形态等因素的关系问题,以及从女性主义研究和大众媒体等角度对翻译的考察。《翻译、历史与文化》这部著作也被认为是倡导翻译学“文化转向”的宣言书,巴斯纳特和勒弗维尔在书中说:“翻译要适应文化的要求,适应该文化中不同群体的要求。”“翻译重写”的概念是对跨文化翻译的另一种解释,某些内容在翻译过程中必须进行“重写”,那就是这些从另外一种文化翻译而来的文本在一种文化中得到了充分的本土化,从而获得了与在这种文化中自然产生的文本一样的待遇。此外,文化翻译理论者特别强调了在翻译过程中,跨文化意识的地位非常重要,认为翻译的基本单位不仅包括单词、句子、篇章,文化翻译至关重要,他们也指出只基于词语或者篇章的对等翻译几乎不存在,翻译的目的是使译文在目的语文化中起到原文在源语文化中同样的功能。其次,他们还认为文本不是一个语言静止不变的标本,而是译者通过理解作者意图并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而,翻译绝不是复制和模仿,而是文化协调与交流。另一方面,在跨文化翻译研究中,安德烈·勒弗维尔作为主要倡导者和推進者,他强调翻译是一种创造性改写。翻译研究的目的不止于探究两种文本在语言形式的对等与否,而是要同时研究与翻译活动直接或者间接相关的两种文化问题。
三、基于跨文化意识下的新闻英语翻译
1.处理好中英思维差异。全面做好基于跨文化意识下的新闻英语翻译工作,首先要处理好中英思维差异问题,即遵守英语语法规则,促进直译和意译的有机结合,尊重文化差异性,突显新闻英语翻译特征,将中国新闻准确无误地翻译成英语。相比而言,英语多长句,汉语短句较多,在新闻英语翻译工作中,就可以将两句甚至两句以上的汉语短句译作英语长句,以此更为简洁地传达信息。
2.发挥译员的主体性。在跨文化翻译中,译员被称为“文化的协调者,促进在文化和语言上不同的个人和群体之间的相互理解。这个角色通过阐释表达方式,缓解紧张的局面,阐释不同认知以及明确一文化群体对其他群体的期望而发挥作用。”因此,在基于跨文化意识下的新闻英语翻译中,译员必须将自己置身于特定文化和语境之中,超越传统研究中强调对语言字词的理解及两种语言的转换,将目光转向为深层文化交流和文化构建,发挥作为一个受到中英两种文化因素影响和作用的、有思想的、有判断力的、主观能动的国际文化个体的作用,在翻译英语新闻的过程中,充分体现新闻作品的文化意识与审美创造性。
3.做好中英习语翻译。中英两种语言均含有成语、谚语、歇后语、格言和俚语等习语,目前,新闻作品也难免会出现各种习语,这就要求译员必须做好习语翻译工作,保持习语的结构稳定性、语意独立性及其所含的文化情态意识。例如将中国成语“雪中送炭”翻译为help a lame dog over a stile,“胸有成竹”译作to have a card up one’s sleeve;谚语“近朱者赤,近墨者黑”翻译为Touch pitch,and you will be defiled。这样不仅能够做好新闻中的习语翻译工作,而且可以让世界群众了解中国习语文化。
四、结束语
综上所述,在跨文化意识下,做好新闻英语翻译工作,译员须重视处理好中英思维差异问题,发挥自身的主体作用,并做好各种习语翻译工作。
参考文献:
[1]孟丽.基于任务型教学模式的新闻英语翻译教学改革[J].海外英语,2016(4):108-110.
[2]陈盟盟.德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析[D].东华大学,2014.
[3]衡清芝.探究跨文化语境下新闻英语的翻译方法[J].佳木斯职业学院学报,2018(2):362 364.