论文部分内容阅读
prion一词是由美国加州大学斯坦利·布鲁西纳(Stanley B.Prusiner) 教授于1982年提出的一个新名词,用来表示引起人和动物神经组织退化疾病的病原因子—— 蛋白质传染因子(proteina- ceous infectious particle),并指出这是一种不同于细菌、病毒、真菌和寄生虫等病原微生物的致病蛋白质因子。布鲁西纳也因发现prion而获得1997年诺贝尔生理学或医学奖。1983年在意大利召开的“植物和动物的亚病毒病原:类病毒和prion”国际学术讨论会上,正式把prion列入亚病毒类,其在国际病毒分类数据库中的分类代码(ICTVdB Code)是90.001。现进一步研究发现,prion仅由蛋白质组成,不含核酸,在电子显微镜下单体呈细长的纤维状,直径25nm,长100~200nm。具有传染性和致病性,对所有杀灭病毒的物化因子均有很强的抵抗力,但对破坏蛋白质活性的各种因子敏感。疯牛病、羊瘙痒病及人患新型克-雅病、脑软化病等即属由prion引起的疾病。大量试验证明这些疾病是由于细胞正常蛋白的错误折叠形成的致病蛋白—— prion蛋白(prion protein,PrP)在脑中积累而引起。prion是由基因编码产生的一种正常蛋白质PrPC的异构体PrPSc,不是传递遗传信息的载体,也不能进行自我复制。但prion的感染途径、增殖方式仍存在争议。prion具有的这些特性和其形态结构与病毒有着本质的区别。因为不论病毒(至少含有蛋白质和核酸两类物质),还是类病毒(含有具有单独侵染性的核糖核酸分子)、拟病毒(只含有不具备侵染性的核糖核酸)都含有核酸,是能够侵染特定活细胞的遗传因子。一旦进入特定的活细胞,便能借助活细胞的生物合成体系完成自我复制。这是国内外一些学者不赞同将prion归为亚病毒类的原因,也是在prion的中文定名上仍存有争论的症结所在。
2000年全国科学技术名词审定委员会在其主办的《科技术语研究》(现名《中国科技术语》)上开辟专栏讨论prion的中译名,但也未取得一致意见。目前,prion的中文译名主要有朊病毒、朊粒、朊毒体、朊毒、蛋白病毒、蛋白粒子、蛋白侵染因子、感染蛋白子、蛋白感染子、普里昂、普里安、普利昂、泼里昂、普赖子、普恩蛋白、普利朊等近20个中译名。如何给外来科技术语定一个合适的中文名?全国科学技术名词审定委员会在科技名词术语的审定原则和方法中已做了 明确规定,即术语的命名应遵循单义性、科学性、简明性和约定俗成等原则。为此,笔者提出以下看法。
依据单义性原则,即一个概念应确定一个与其相对应的规范的中文名。笔者认为prion的中译名不应带有“朊”字。因为自20世纪70年代中期,生物化学和化学界专家对“protein”这一词已统一定名为“蛋白质”,不再争论,“ 朊”字即作为“蛋白质”的旧称被废弃,不再使用。1990年全国自然科学名词审定委员会公布的《生物化学名词》中没有再提“朊”这个词,只有“蛋白质(protein)”一词。影响甚广的《现代汉语词典》对“朊”字的注解也是“蛋白质”的旧称。可见,prion的中译名若带有“朊”便与“蛋白质”一词相悖,势必造成新的混乱。
依据科学性原则,即定名应当准确表达一个概念的科学内涵和本质属性。对不科学的,易引起概念混乱的称谓应予以纠正。笔者认为prion的中译名不应带有“病毒”。因汉字表意的特性,若prion的中译名带有“病毒”,易误解为它是病毒的一种,具有病毒的特性,但其特性与病毒有着本质的区别。
依据简明性原则,即定名要易懂、易记、易读、简短明了,使用方便。将prion的中文名译为蛋白感染子、蛋白侵染因子、感染蛋白子等,虽反映出的其科学内涵,但不像一个术语名称,像是对其定义的描述。不利于记忆和学术交流,也不利于由其衍生的复合词的命名。因一个新术语越简单,它被接受和流传下来的机会就越大。所以将prion的中文名译为蛋白感染子等也不理想。
依据约定俗成原则,即已被大家接受习惯使用的词,一般不轻易改动,但某一命名易引起混乱或现存在多个不一致的命名应重新定名。将prion译为“朊病毒”虽于20世纪80年代中期首先由曹天钦院士提出,并得到许多专家赞同和使用,但不赞同此译名的专家也不少,主张译为朊粒、蛋白感染子、朊毒体、普里昂等,这些名词在许多出版社出版的教材、工具书及在因特网上搜索都有使用。可见,prion的中文名非常混乱,需要重新定名。
综上所述,笔者认为对争议、分歧及其内涵还不完全确定的外来科技术语采取音译也许是一种好的办法,既容易,立刻可以解决问题,又便于与国际接轨。就像Internet音译为“因特网”,clone音译为“克隆”,motif音译为“模体” 一样,现已被大家所接受。因对于外来科技术语,不论其意译名、音译名,还是音义结合名,都是用来表示其专业内涵的一种约定性语言符号,是传播其科学概念的载体。对非专业人士来讲,术语只是一种语言形式,不可能从术语名称完全地“望文生义”,必须借助于该术语的定义或借助于上下文来理解术语所蕴涵的内涵。因此,笔者认为prion音译为“普里昂”较为恰当,在此提出这一看法,供大家讨论。
高素婷:全国科学技术名词审定委员会,100717
2000年全国科学技术名词审定委员会在其主办的《科技术语研究》(现名《中国科技术语》)上开辟专栏讨论prion的中译名,但也未取得一致意见。目前,prion的中文译名主要有朊病毒、朊粒、朊毒体、朊毒、蛋白病毒、蛋白粒子、蛋白侵染因子、感染蛋白子、蛋白感染子、普里昂、普里安、普利昂、泼里昂、普赖子、普恩蛋白、普利朊等近20个中译名。如何给外来科技术语定一个合适的中文名?全国科学技术名词审定委员会在科技名词术语的审定原则和方法中已做了 明确规定,即术语的命名应遵循单义性、科学性、简明性和约定俗成等原则。为此,笔者提出以下看法。
依据单义性原则,即一个概念应确定一个与其相对应的规范的中文名。笔者认为prion的中译名不应带有“朊”字。因为自20世纪70年代中期,生物化学和化学界专家对“protein”这一词已统一定名为“蛋白质”,不再争论,“ 朊”字即作为“蛋白质”的旧称被废弃,不再使用。1990年全国自然科学名词审定委员会公布的《生物化学名词》中没有再提“朊”这个词,只有“蛋白质(protein)”一词。影响甚广的《现代汉语词典》对“朊”字的注解也是“蛋白质”的旧称。可见,prion的中译名若带有“朊”便与“蛋白质”一词相悖,势必造成新的混乱。
依据科学性原则,即定名应当准确表达一个概念的科学内涵和本质属性。对不科学的,易引起概念混乱的称谓应予以纠正。笔者认为prion的中译名不应带有“病毒”。因汉字表意的特性,若prion的中译名带有“病毒”,易误解为它是病毒的一种,具有病毒的特性,但其特性与病毒有着本质的区别。
依据简明性原则,即定名要易懂、易记、易读、简短明了,使用方便。将prion的中文名译为蛋白感染子、蛋白侵染因子、感染蛋白子等,虽反映出的其科学内涵,但不像一个术语名称,像是对其定义的描述。不利于记忆和学术交流,也不利于由其衍生的复合词的命名。因一个新术语越简单,它被接受和流传下来的机会就越大。所以将prion的中文名译为蛋白感染子等也不理想。
依据约定俗成原则,即已被大家接受习惯使用的词,一般不轻易改动,但某一命名易引起混乱或现存在多个不一致的命名应重新定名。将prion译为“朊病毒”虽于20世纪80年代中期首先由曹天钦院士提出,并得到许多专家赞同和使用,但不赞同此译名的专家也不少,主张译为朊粒、蛋白感染子、朊毒体、普里昂等,这些名词在许多出版社出版的教材、工具书及在因特网上搜索都有使用。可见,prion的中文名非常混乱,需要重新定名。
综上所述,笔者认为对争议、分歧及其内涵还不完全确定的外来科技术语采取音译也许是一种好的办法,既容易,立刻可以解决问题,又便于与国际接轨。就像Internet音译为“因特网”,clone音译为“克隆”,motif音译为“模体” 一样,现已被大家所接受。因对于外来科技术语,不论其意译名、音译名,还是音义结合名,都是用来表示其专业内涵的一种约定性语言符号,是传播其科学概念的载体。对非专业人士来讲,术语只是一种语言形式,不可能从术语名称完全地“望文生义”,必须借助于该术语的定义或借助于上下文来理解术语所蕴涵的内涵。因此,笔者认为prion音译为“普里昂”较为恰当,在此提出这一看法,供大家讨论。
高素婷:全国科学技术名词审定委员会,100717