论文部分内容阅读
摘要 本文旨在分析母语迁移在大学英语教学中的作用,以作者本人在教学过程中的实际经历来说明母语迁移能够在大学英语教学中起到正效用和负效用,以及如何利用母语迁移的正效用和负效用来帮助同学们进行大学英语的学习。
关键词 英语 母语迁移 正效用 负效用
中图分类号:G642 文献标识码;A
一直以来,在外语教学与外语习得研究方面,母语迁移(NativeLanguageTransfer)现象都引起了语言学家们的足够重视。其研究的理论根据就是各种语言的共同性与每种语言的特殊性。在这方面,Chomsky学派提出的普通语法(UniversalGrammar)和Greenberg学派提出的语言的共同性(LinguisticUniversals)可称为是该理论的代表。正是因为各种语言的共性和特殊性造成了外语习得过程中的母语迁移现象,并对外语习得产生正面的效用和负面的效用。意思是,由于各种语言有共性,使得外语学习者在学习过程中可以借助母语的帮助来更好的学习外语,这便是母语迁移的正效用:又由于各种语言有特殊性,外语学习者在学习过程中又会受到母语的影响,而导致不能正确的掌握外语的使用方法,这便是母语迁移的负效用。本文将以作者在湖北民族学院的教學经历为例,来探讨母语迁移在大学英语教学中的作用。
通常提到的母语的正迁移或者说正效用,主要表现在语言的共同性上。我们都知道,我国的学生学习英语差不多都是在中学阶段才开始,母语对他们的影响已经根深蒂同,所以他们在学习过程中就不可避免地受到母语的影响。笔者在本文中讨论的母语主要是恩施方言,属于汉语方言的一种,归于西南官话。湖北民族学院地处湖北省西部的恩施土家族苗族自治州,大部分学生的母语为恩施方言,大部分学生在日常生活中接触的也主要是恩施方言。对于这里的学生来说,他们受恩施方言这种强势语言的影响比较大。在日常的语言学习中,不仅普通话练习上受到强势语言恩施方言的影响,英语学习上更是避免不了恩施方言的影响。通常在说到母语迁移的正效用时,汉语中一些与英语相吻合或者较为相似的地方,会在英语学习中起到正效用。
比如说汉语在表达“我是某某。”的时候,语序和英文中“Iam Somebody,”一样,学生们学习和掌握英文的语序的时候就比较容易。笔者在教学中就经常使用类似的例子来激发同学学习的兴趣。比方说,恩施方言中有一个词表示什么东西很好或者什么事情很不错,一般汉字写作“来事”,恩施方言中的读音是“来四”,很容易让同学们想起英文中有个类似表达的词“Nice”。另外一个典型例子是日语的表达中有一个“Nanda-yo”,意思是怎么啦,在恩施方言中也有类似的表达,通常汉字写作“啷门嗒哟”。意思和发音都十分接近。这样的例子用在教学中,就很容易激起同学们学习的兴趣,并且也能让同学们更容易掌握类似的英文的词或者其他外语的词。我们可以将这方面的效用归于母语迁移的正效用,这是因为恩施方言与英语或者其他外语有相似的地方,因此产生的促进外语学习者学习的正面的影响。
母语迁移的负效用主要是由于目标语与母语之间的差异引起的。我们在上面提到了因为恩施方言与英语有共性的地方引起了同学们学习的兴趣,促使同学们迅速的掌握英语中的词汇和表达方式。那么在提到负效用的时候,因为母语知识在脑海中的根深蒂固,在学习外语的时候,就会给学习者造成困难。外语中有,而母语中没有的东西,同学们掌握起来就比较困难;母语中有,外语中没有的东西,也会被加进去而让学习者掌握的知识发生偏差,这便是所谓的负效用。读者也可能从上述例子中发现了一点问题,上述两个例子中,“来事”和“Nice”,“Nandayo”和“啷门嗒哟”的首字辅音并不一样,分别是“L”和“N”。这也正是恩施方言的特点和笔者要在例子中解释的地方。恩施方言中没有声母“L”和“N”的区别,恩施地区的人在平常说话中不区分声母“L”和“N”。所以经常会听到恩施人在说普通话的时候“水牛”和“水流”不分,或者姓“罗”昕起来会是姓“挪”。恩施人并不会认为他们说错了,也根本听不出来有什么区别,而且并不会给他们造成交流上的障碍,因为他们主要是靠上下文的意义来区分你到底说的是哪个词。
那么在教学过程中为了克服这个困难,笔者举了这样两个句子作为例子:“Give me your knife,please”“Give me yourlife,please,”那么大家可以看到,这两句话的意思第一句是说“借用一下你的刀。”第二旬的意思是“把命给我。”如果发错了“L”和“N”,会有这么大的意思上的差别。通过这两个例子来让同学们认识到发错“L”和“N”会带来多么大的问题。
那么在教学中又该如何来让同学们分辨和发出“L”和“N”呢。笔者在讲解这个问题的时候,通常使用这样一个小方法:用一张硬纸片放在上唇,将口腔和鼻腔隔开,面对镜子进行发音练习。发声母“L”时,面对的镜子的硬纸片隔开的下部会有水汽;发声母“N”时,面对的镜子的硬纸片隔开的上部会有水汽。用这种方法可以让恩施地区的同学掌握“L”和“N”的发音方法以及判断出来自己到底发的什么。在针对恩施地区同学的大学英语教学中,就还需要注意这样一个小的方面。
在同学们的语音学习中,笔者通常强调这样一句话来纠正同学们的发音问题:“辅音要准确,元音要到位”。跟其他地区的中国学生一样,恩施地区的同学也经常会在“S”“Th”的发音上犯错误,因为发“Th”不习惯咬舌。那么笔者在纠正同学这方面的问题是举了以下两句话作为例子:“I think in thesand,”和“I sink in the sand”
这两句话的意思分别是“我在沙漠中思考。”和“我沉到了沙里”。通过这两个例子大家也容易理解,发错了这两个音会有什么不同的结果。“Sink”和“Think”是中国同学常常发错的两个词,当然更多的是将“Think”发作“Sink”。以上例子能够让同学们很清晰的认识到如果发错会带来什么样的后果。分析同学们发错的原因,我们可以知道,由于汉语的发音中没有咬舌的这种发音方法,所以同学们不习惯发“111”这个音,因此产生了一些发音上的困难和错误。
以上例子我们可以归为母语迁移的负效用,由于自身母语的影响造成的外语学习者这方面的学习困难或者说带来的负面的影响。
综上所述,在大学英语教学中,我们要注意到学生们经常使用的母语与我们所教授的目标语英语之间的共同点和差异,利用两种语言的异同,利用教学过程中产生的母语迁移的正负效用来辅助和纠正教学。要做到这样一点,我们可以从以下几方面考虑:
(1)在英语教学过程中合理地利用母语的正迁移或者说正效用。长期以来外语界总流传着这样一种说法,“努力做到用英语思维,尽量摆脱母语思维。”泛泛说来,这种说法似乎不无道理,甚至有些极端的例子是有的家长为了让孩子掌握
关键词 英语 母语迁移 正效用 负效用
中图分类号:G642 文献标识码;A
一直以来,在外语教学与外语习得研究方面,母语迁移(NativeLanguageTransfer)现象都引起了语言学家们的足够重视。其研究的理论根据就是各种语言的共同性与每种语言的特殊性。在这方面,Chomsky学派提出的普通语法(UniversalGrammar)和Greenberg学派提出的语言的共同性(LinguisticUniversals)可称为是该理论的代表。正是因为各种语言的共性和特殊性造成了外语习得过程中的母语迁移现象,并对外语习得产生正面的效用和负面的效用。意思是,由于各种语言有共性,使得外语学习者在学习过程中可以借助母语的帮助来更好的学习外语,这便是母语迁移的正效用:又由于各种语言有特殊性,外语学习者在学习过程中又会受到母语的影响,而导致不能正确的掌握外语的使用方法,这便是母语迁移的负效用。本文将以作者在湖北民族学院的教學经历为例,来探讨母语迁移在大学英语教学中的作用。
通常提到的母语的正迁移或者说正效用,主要表现在语言的共同性上。我们都知道,我国的学生学习英语差不多都是在中学阶段才开始,母语对他们的影响已经根深蒂同,所以他们在学习过程中就不可避免地受到母语的影响。笔者在本文中讨论的母语主要是恩施方言,属于汉语方言的一种,归于西南官话。湖北民族学院地处湖北省西部的恩施土家族苗族自治州,大部分学生的母语为恩施方言,大部分学生在日常生活中接触的也主要是恩施方言。对于这里的学生来说,他们受恩施方言这种强势语言的影响比较大。在日常的语言学习中,不仅普通话练习上受到强势语言恩施方言的影响,英语学习上更是避免不了恩施方言的影响。通常在说到母语迁移的正效用时,汉语中一些与英语相吻合或者较为相似的地方,会在英语学习中起到正效用。
比如说汉语在表达“我是某某。”的时候,语序和英文中“Iam Somebody,”一样,学生们学习和掌握英文的语序的时候就比较容易。笔者在教学中就经常使用类似的例子来激发同学学习的兴趣。比方说,恩施方言中有一个词表示什么东西很好或者什么事情很不错,一般汉字写作“来事”,恩施方言中的读音是“来四”,很容易让同学们想起英文中有个类似表达的词“Nice”。另外一个典型例子是日语的表达中有一个“Nanda-yo”,意思是怎么啦,在恩施方言中也有类似的表达,通常汉字写作“啷门嗒哟”。意思和发音都十分接近。这样的例子用在教学中,就很容易激起同学们学习的兴趣,并且也能让同学们更容易掌握类似的英文的词或者其他外语的词。我们可以将这方面的效用归于母语迁移的正效用,这是因为恩施方言与英语或者其他外语有相似的地方,因此产生的促进外语学习者学习的正面的影响。
母语迁移的负效用主要是由于目标语与母语之间的差异引起的。我们在上面提到了因为恩施方言与英语有共性的地方引起了同学们学习的兴趣,促使同学们迅速的掌握英语中的词汇和表达方式。那么在提到负效用的时候,因为母语知识在脑海中的根深蒂固,在学习外语的时候,就会给学习者造成困难。外语中有,而母语中没有的东西,同学们掌握起来就比较困难;母语中有,外语中没有的东西,也会被加进去而让学习者掌握的知识发生偏差,这便是所谓的负效用。读者也可能从上述例子中发现了一点问题,上述两个例子中,“来事”和“Nice”,“Nandayo”和“啷门嗒哟”的首字辅音并不一样,分别是“L”和“N”。这也正是恩施方言的特点和笔者要在例子中解释的地方。恩施方言中没有声母“L”和“N”的区别,恩施地区的人在平常说话中不区分声母“L”和“N”。所以经常会听到恩施人在说普通话的时候“水牛”和“水流”不分,或者姓“罗”昕起来会是姓“挪”。恩施人并不会认为他们说错了,也根本听不出来有什么区别,而且并不会给他们造成交流上的障碍,因为他们主要是靠上下文的意义来区分你到底说的是哪个词。
那么在教学过程中为了克服这个困难,笔者举了这样两个句子作为例子:“Give me your knife,please”“Give me yourlife,please,”那么大家可以看到,这两句话的意思第一句是说“借用一下你的刀。”第二旬的意思是“把命给我。”如果发错了“L”和“N”,会有这么大的意思上的差别。通过这两个例子来让同学们认识到发错“L”和“N”会带来多么大的问题。
那么在教学中又该如何来让同学们分辨和发出“L”和“N”呢。笔者在讲解这个问题的时候,通常使用这样一个小方法:用一张硬纸片放在上唇,将口腔和鼻腔隔开,面对镜子进行发音练习。发声母“L”时,面对的镜子的硬纸片隔开的下部会有水汽;发声母“N”时,面对的镜子的硬纸片隔开的上部会有水汽。用这种方法可以让恩施地区的同学掌握“L”和“N”的发音方法以及判断出来自己到底发的什么。在针对恩施地区同学的大学英语教学中,就还需要注意这样一个小的方面。
在同学们的语音学习中,笔者通常强调这样一句话来纠正同学们的发音问题:“辅音要准确,元音要到位”。跟其他地区的中国学生一样,恩施地区的同学也经常会在“S”“Th”的发音上犯错误,因为发“Th”不习惯咬舌。那么笔者在纠正同学这方面的问题是举了以下两句话作为例子:“I think in thesand,”和“I sink in the sand”
这两句话的意思分别是“我在沙漠中思考。”和“我沉到了沙里”。通过这两个例子大家也容易理解,发错了这两个音会有什么不同的结果。“Sink”和“Think”是中国同学常常发错的两个词,当然更多的是将“Think”发作“Sink”。以上例子能够让同学们很清晰的认识到如果发错会带来什么样的后果。分析同学们发错的原因,我们可以知道,由于汉语的发音中没有咬舌的这种发音方法,所以同学们不习惯发“111”这个音,因此产生了一些发音上的困难和错误。
以上例子我们可以归为母语迁移的负效用,由于自身母语的影响造成的外语学习者这方面的学习困难或者说带来的负面的影响。
综上所述,在大学英语教学中,我们要注意到学生们经常使用的母语与我们所教授的目标语英语之间的共同点和差异,利用两种语言的异同,利用教学过程中产生的母语迁移的正负效用来辅助和纠正教学。要做到这样一点,我们可以从以下几方面考虑:
(1)在英语教学过程中合理地利用母语的正迁移或者说正效用。长期以来外语界总流传着这样一种说法,“努力做到用英语思维,尽量摆脱母语思维。”泛泛说来,这种说法似乎不无道理,甚至有些极端的例子是有的家长为了让孩子掌握