论文部分内容阅读
摘 要:本文以卡特琳娜·赖斯的文本类型理论为依据,以《国外高等教育动态》汉译为材料,分析总结信息型文本的翻译策略,并从四个具体层面总结了信息型文本的语言特点及其翻译时所需的相应方法和技巧。通过对研究信息型文本翻译方法的意义进行总结,提出了关于信息型文本翻译的几点见解。
关键词:文本类型理论;信息型文本;翻译方法
一、理论基础
为建立文本类型与翻译方法之间的联系,赖斯把文本归纳为三种主要类型,即以内容为重点的信息型文本、以形式为重点的表情型文本和以吁请效果为重点的操作型文本。赖斯认为,信息型文本的语篇功能是客观地描述物体和事实,语篇的重点在于内容,主要功能是传递客观事实,强调逻辑性、准确性和客观性。本文所选文本《国外高等教育动态》属于人文科学报告,按照赖斯的文本类型分类,属于典型的信息型文本。
二、信息型文本的翻译方法
翻译不同类型的文本时,词汇翻译要注重专业性和准确性,语句翻译要再现逻辑性,并采用符合汉语表达习惯的语言表达。译句应通顺简洁而语义明晰,保持篇章的完整性。
三、信息型文本翻译方法在《国外高等教育动态》汉译中的运用
1.专业术语准确而统一。术语在信息型文本中十分常见且至关重要。这些術语在总词汇量中只占一小部分,但出现频率较高,直接关系到读者对该概念的理解。同时,专业术语词义比较固定,不会在上下文中任意变化,具有固定性和准确性的特点。笔者为求翻译准确性,主要采取了两种方法:一是查询专业词典和平行文本,选择其对应领域的专业表达;二是在译入语中寻找意义相符的表达。
例1.BioFrontiers(of which J.J.W.-C. is associate director, and T.R.C. is director)is one of the youngest experiments in‘co-location’. More are set to open soon(see‘Within the same walls’). When it is done well,all parties benefit.
对于拥有不止一个译名的术语,译者在翻译时要谨慎选择。例1中的“co-location”和“within the same walls”都不能直接选择字面含义,而需要译者在准确把握上下文语境的基础上用中文将其本意还原。因此,分别将其翻译为“一地两用”和“一墙之内”,在还原本意的同时做到与中文的表达习惯相吻合。
2.长句拆译与重组。信息型文本的首要目的是准确传递信息,重点在于内容而非形式。翻译时应倾向于译入语文化,可重新组织句子结构。英语重形合,多用连词、关系代词或关系副词等形式构造复合长句。而汉语重意合,多采用简短句子以清楚表达句意。因此,在翻译原文本的长句时,应理清各部分之间的逻辑关系,根据意群拆译,保证译文的可读性。
3.变被动为主动。信息型文本的主要功能决定译者翻译时必须注重译文读者的表达习惯。英语文本中被动语态使用频率较高,而汉语则更多地倾向于使用主动语态,因此翻译时将被动句变成主动句更符合我国读者的习惯,更有利于实现原文本信息功能的传递。
四、结语
本论文分析了信息型文本英译汉的意义,主要体现在三个方面:首先,在赖斯的文本类型理论中,信息型文本的翻译原则对于具体的翻译策略具有指导意义,在这种指导下的译文能够最大限度地传递原文信息,再现原文的逻辑性,确保语言通顺而连贯。其次,相比一些发达国家,我国现阶段科研发展较为滞后,需要大量引入最新的科研文献进行学习和研究。最后,这种理论指导是从宏观到微观,从抽象到具体的,翻译时结合了信息型文本的词汇和语篇特点,总结了翻译方法和技巧,以期为从事此方面研究的人士提供借鉴资料。
参考文献:
[1]邓丽丽.从赖斯的文本类型翻译理论看英语技术类文本的汉译[D].长沙:湖南师范大学,2014.
[2]董强.从文本类型及文本功能视角看应用文本的翻译策略和方法[D].大连:辽宁师范大学,2006.
作者简介:阮腊梅(1992— ),女,河南信阳人,硕士,研究方向:翻译理论与实践方向。
通讯作者:董会庆(1959— ),男,教授,硕士生导师,研究方向:大学外语教学、科技英语翻译理论及高等教育国际化。
关键词:文本类型理论;信息型文本;翻译方法
一、理论基础
为建立文本类型与翻译方法之间的联系,赖斯把文本归纳为三种主要类型,即以内容为重点的信息型文本、以形式为重点的表情型文本和以吁请效果为重点的操作型文本。赖斯认为,信息型文本的语篇功能是客观地描述物体和事实,语篇的重点在于内容,主要功能是传递客观事实,强调逻辑性、准确性和客观性。本文所选文本《国外高等教育动态》属于人文科学报告,按照赖斯的文本类型分类,属于典型的信息型文本。
二、信息型文本的翻译方法
翻译不同类型的文本时,词汇翻译要注重专业性和准确性,语句翻译要再现逻辑性,并采用符合汉语表达习惯的语言表达。译句应通顺简洁而语义明晰,保持篇章的完整性。
三、信息型文本翻译方法在《国外高等教育动态》汉译中的运用
1.专业术语准确而统一。术语在信息型文本中十分常见且至关重要。这些術语在总词汇量中只占一小部分,但出现频率较高,直接关系到读者对该概念的理解。同时,专业术语词义比较固定,不会在上下文中任意变化,具有固定性和准确性的特点。笔者为求翻译准确性,主要采取了两种方法:一是查询专业词典和平行文本,选择其对应领域的专业表达;二是在译入语中寻找意义相符的表达。
例1.BioFrontiers(of which J.J.W.-C. is associate director, and T.R.C. is director)is one of the youngest experiments in‘co-location’. More are set to open soon(see‘Within the same walls’). When it is done well,all parties benefit.
对于拥有不止一个译名的术语,译者在翻译时要谨慎选择。例1中的“co-location”和“within the same walls”都不能直接选择字面含义,而需要译者在准确把握上下文语境的基础上用中文将其本意还原。因此,分别将其翻译为“一地两用”和“一墙之内”,在还原本意的同时做到与中文的表达习惯相吻合。
2.长句拆译与重组。信息型文本的首要目的是准确传递信息,重点在于内容而非形式。翻译时应倾向于译入语文化,可重新组织句子结构。英语重形合,多用连词、关系代词或关系副词等形式构造复合长句。而汉语重意合,多采用简短句子以清楚表达句意。因此,在翻译原文本的长句时,应理清各部分之间的逻辑关系,根据意群拆译,保证译文的可读性。
3.变被动为主动。信息型文本的主要功能决定译者翻译时必须注重译文读者的表达习惯。英语文本中被动语态使用频率较高,而汉语则更多地倾向于使用主动语态,因此翻译时将被动句变成主动句更符合我国读者的习惯,更有利于实现原文本信息功能的传递。
四、结语
本论文分析了信息型文本英译汉的意义,主要体现在三个方面:首先,在赖斯的文本类型理论中,信息型文本的翻译原则对于具体的翻译策略具有指导意义,在这种指导下的译文能够最大限度地传递原文信息,再现原文的逻辑性,确保语言通顺而连贯。其次,相比一些发达国家,我国现阶段科研发展较为滞后,需要大量引入最新的科研文献进行学习和研究。最后,这种理论指导是从宏观到微观,从抽象到具体的,翻译时结合了信息型文本的词汇和语篇特点,总结了翻译方法和技巧,以期为从事此方面研究的人士提供借鉴资料。
参考文献:
[1]邓丽丽.从赖斯的文本类型翻译理论看英语技术类文本的汉译[D].长沙:湖南师范大学,2014.
[2]董强.从文本类型及文本功能视角看应用文本的翻译策略和方法[D].大连:辽宁师范大学,2006.
作者简介:阮腊梅(1992— ),女,河南信阳人,硕士,研究方向:翻译理论与实践方向。
通讯作者:董会庆(1959— ),男,教授,硕士生导师,研究方向:大学外语教学、科技英语翻译理论及高等教育国际化。