丁克一族

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophie8112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In Melbourne’s southeastern suburbs,“Double Income No Kids” couples such as Dean and Tracey Farrugia are in a state of transition. They are planning on having children, and once the kids arrive, they are prepared for their lifestyle of relative excess to 2)evaporate with the sudden leap into family life.
  In the inner-west Sydney suburb of Erskineville—where almost one-fifth of all households are DINK homes—Ben Careless, 37, and his partner of 14 years, Kathleen Ryan, 33, say it would be “too much of a culture shock” to have kids now and uproot their lifestyle. “Life is too good at the moment to go down that avenue,” Mr. Careless said. “It’d be a big culture shock for both of us, having such social lives, to eventually have to knock it back a few gears.”
  Changing social norms have seen a distinction emerge between outer-suburban DINKs planning children and inner-city DINKs who haven’t made plans for children at all and possibly never will.
  An analysis of 2011 census data by the Australian’s social editor, Bernard Salt, has revealed the split between those child-free couples aged 20 to 49, with a combined income of at least $104,000 a year.
  在澳大利亚墨尔本东南郊,丁克家庭如迪安和特蕾西·法鲁吉亚正处于一个过渡期。他们计划要孩子,而一旦孩子降临,他们就准备为此而改变生活方式,突然进入家庭生活,以前略有盈余的生活就会消失。
  在悉尼内城西郊的厄斯金城,几乎有五分之一的家庭属于丁克家庭。37岁的本·卡勒莱斯,以及和他一起相处了14年的伴侣——33岁的凯瑟琳·瑞安都说,如果现在要孩子的话将会有“太多的文化冲击”,而且还会改变现今的生活方式。“此时此刻的生活很美好,我们不愿为了孩子而让美好的生活消失。”卡勒莱斯先生说。“这对我们俩都会有一个很大的文化冲击,面对这样的社会生活,如果有了孩子我们得放慢生活节奏。”
  在远郊的计划要孩子的丁克家庭以及内城的从来没有计划过要孩子的丁克家庭中,改变社会准则看来是有很大的区别的。
  一项由《澳大利亚人报》社会编辑伯纳德·索尔特进行的2011人口普查数据分析表明,在两人年总收入至少达十万四千澳元、年龄在20到49岁之间的不生育的夫妻中存在分歧。


  Suburban DINKs such as the Farrugias are springing up in outer-metropolitan areas such as Botanic Ridge in Melbourne, The Ponds in NSW and Augustine Heights in Brisbane.
  Mr. Farrugia, 28, said their new 700 block at Botanic Ridge allowed them to build a bigger home where he and 41-year-old Mrs. Farrugia hope to start a family. The two have been together for eight years and got married in 2011.
  “The size of the land out here is great.” said Mr. Farrugia, who works as a client services manager for a company that provides printers to businesses. “A block that big is a real rarity these days, and we’ve got a great view of open farmland. We think it’s a wonderful place to start a family.” Mr. Farrugia said he and Mrs. Farrugia, an insurance assessor, enjoyed having a larger disposable income while they remained a DINK family. “We do spend more on shopping and traveling, and all those things you can do when you don’t have kids,” he said.   Mining communities such as Trunding—near Weipa in Queensland—are also experiencing a DINK revolution as 3)savvy couples exploit a personal resources boom in the lead-up to children. In the resources communities of Roxby Downs, in South Australia, and Nickol, a suburb of Karratha, 12% of households belong to the DINKs.
  4)Textbook DINKs, such as Mr. Careless and Ms. Ryan, 5)gravitate to the nation’s urban heartland, in suburbs such as Brisbane’s Teneriffe—16% of homes—and Melbourne’s Cremorne, which is the top-ranking dual-income, childfree zone in the country at 19%.
  像法鲁吉亚夫妇这样的城郊丁克在大城市外围也日益增多,比如墨尔本的植物岭区、新南威尔士州的池塘区,以及布里斯班的奥古斯丁高地区等。
  28岁的法鲁吉亚先生说,他们在植物岭区的700平方米的新地块让他们可以建造更大的家,他和41岁的法鲁吉亚夫人希望在那里生个孩子。他们在一起已经八年了,并在2011年结了婚。
  “这里远离城区,土地面积都是很惊人的。”在一家为企业提供打印机的公司任客户服务经理一职的法鲁吉亚先生如是说。“那么大的一块地在如今是很罕见的,并且我们还可以看到开阔的农田。我们觉得这里是一个生宝宝的很不错的地方。”法鲁吉亚先生说他和妻子 —— 一名保险公估员,都认为在他们做丁克的时候可以有更多的可支配收入。“我们确实在购物和旅游上花了很多钱,在你还没有孩子的时候你当然可以那样做。”他说。
  像靠近昆士兰韦帕的辰丁这样的矿区,也在经历着一场丁克革命,那些有见识的夫妇在要孩子之前都尽量利用自身的资源。在澳大利亚南部的洛克斯比城,以及卡拉塔的尼克郊区,这样以自然资源为产业的地区有12%的家庭属于丁克一族。
  像卡勒莱斯先生和瑞安小姐这样的典型丁克家庭,正向城市的中心地带转移到了郊区,比如布里斯班的坦纳利佛有16%的家庭属于丁克,墨尔本的科利莫尔是全国夫妻收入排行第一的无孩区,这里有19%的家庭是丁克一族。


  Ms. Ryan, a marketing manager, and Mr. Careless, a project manager for an electrical company, have lived in Erskineville for 10 years and own two properties in the DINK hotspot. The couple, who earn more than$150,000 a year together, are happy spending their money on good food, good drink and their two good dogs, Keiko and Indie.
  身为市场部经理的瑞安女士以及电力公司项目经理的卡勒莱斯先生已经在厄斯金城生活了十年,在丁克集中的区域拥有两处房产。这对情侣的年总收入超过十五万澳元。他们乐此不疲地把钱花在好吃好喝上,还有他们的两条可爱的狗狗凯科和因迪上。
其他文献
Director Armando Iannucci Tristram Shapeero Chris Morris  Creator Armando Iannucci  Cast Julia Louis-Dreyfus…Selina Meyer Anna Chlumsky…Amy Brookheimer Matt Walsh…Mike McLintock  Reid Scott…Dan Egan (
期刊
Host: Today, graffiti: ancient stuff, modern stuff, and a kind of a clash between the ancient and the modern. You may have heard about the case earlier of the Chinese graffiti in Egypt. OK, so this ki
期刊
母亲节(Mother’s Day),是一个感恩母亲的节日。母亲节的传统起源于古希腊,在一月八日这一天,古希腊人会向希腊众神之母“瑞亚”致敬。而现代的母亲节起源于美国,庆祝于每年五月的第二个星期日。人们通常会在这一天为母亲献上康乃馨,康乃馨也因此成为了母亲节的象征。当然,礼物形式多样,重要的是心意,但别忘了最简单的祝福:母亲节快乐!以下是美国总统奥巴马对其生命中的三位母亲的一些感想,感情细腻,简洁干
期刊
你也许参观过画展,你也许参加过种类繁多的商品展,但你也许没有参观过蛋糕展吧……精致的纸杯蛋糕,华丽的婚礼蛋糕,应有尽有。而因蛋糕制作和装饰成为了蛋糕界女王的克里·文森特,在这些创作的过程中也教会了他人如何享受每一天的点滴甜蜜。就让我们每天都幸福一点吧。母亲节的时候也可以和母亲大人一起分享蛋糕的甜蜜噢~~  Who ever would have thought that cakes could b
期刊
2007年年初,小编从外媒看到一条消息:有人在肯尼亚的首都内罗毕开辟了一条新的旅游线路——贫民窟游。当时小编的第一反应是,“如果几个月前我在那里的时候就有这条线的话……”可是转念一想,自己真的会去吗?我显然不是去扶贫,那为了什么呢?虽说穷不是什么见不得人的事,可谁会愿意因为贫穷而被别人参观呢?亲们,如果是你,你会愿意吗?  Brick Lane is one of London’s most vi
期刊
Hey, boy you never had much game  So I needed to upgrade  So I went and walked away way way  Now, I see you’ve been hanging out  With that other girl in town  Looking like a pair of clowns clowns clow
期刊
ew parents think that bringing up a child will be cheap, but even though most are surprised and no doubt a little scared to be told that total costs could be over£220,000. So, for parents like Vanetta
期刊
Thanks to widespread and high-speed broadband and robust video sharing sites, distance learning is being reinvented once more.  Voice in Video: They make peace with the French in October of 1797, the
期刊
Niu Yubiao: (via reporter) When you’re young you don’t feel life is hard, but when you’re old, you’re useless. You can’t cook for yourself, you can’t walk. I can’t even go to the toilet on my own. Thi
期刊
The marketplace in Fez, Morocco, is a winding maze of alleys crowded with shops and stalls. The sole commerce here is person-to-person, buying and selling everything under the sun. You want it? They’v
期刊