试论汉语称呼语中的“角色语言”

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lnnyhonyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:借鉴日语“角色语言”理论分析汉语称呼语中“妈妈”和“妈”的使用区别。研究发现,二者不仅与话语者的年龄有关,而且与话语者说话时扮演或展现的“话语角色”有关,当话语者扮演或展现“(幼儿及少儿时期)小孩角色”时,多使用“妈妈”,而要扮演或展现“成年人角色”时,多用“妈”。
  关键词:称呼语  角色语言  小孩角色  成年人角色
  一、引言
  汉语中对“母亲”这一角色的称呼语有很多,如“母亲”“母亲大人”“娘”“额娘”“阿妈”“阿母”“妈咪”“妈妈”“妈”等等,这些词的文体和话语者的角色形象有所不同。例如“母亲”“母亲大人”是书面语,古代孝顺、有修养的书生在给母亲写书信时大多会这样称呼。古代和现代某些地方的人仍称呼母亲为“娘”。而“额娘”“阿妈”“阿母”一般是少数民族(非汉族)使用的称呼语。“妈咪”一词发音来自英语,因此受英语影响比较大的香港或台湾人经常使用,还有受英语文化影响较大的内地年轻人也会这样称呼自己的母亲。汉语普通话中对“母亲”最常用的称呼语是“妈妈”和“妈”。本文尝试借鉴日语中“角色语言”这一理论来分析“妈妈”和“妈”的区别。
  二、“角色语言”
  金水(2003)最早提出了“角色语言(役割語)”理论,其对“角色语言”定义如下:人们一听到某些特定的语言表达(词汇、语法、措辞、语调等)就能想起某类特定的人物形象(年龄、性别、职业、阶层、时代、姿容、风度、性格等),或者一提到某类特定的角色,就马上想起该人物形象会使用的某些特定的语言表达,这类语言表达就叫“角色语言”。(金水,2003:205)
  不过,金水(2003)对“角色语言”研究关注的不是现实世界中的角色与语言表达之间的关系,而是假想世界(如小说、漫画、动画片、影视作品等)中出场人物的角色和语言之间的关系。定延(2006、2011)从语言学和交际学的角度考察“角色”和语言之间的关系,金水(2003)提出了语言与“角色”之间三种关联方式:第一种是“语言直接表达角色”,这类语言是“角色”的标签;第二种是“表示动作行为的语言暗示着该动作行为主体的角色”,这类语言暗示了“行为角色”;第三种是“话语者的语言在表达一定内容的同时也暗示着该话语者的角色”。金水(2003)提出的语言表达与话语者人物形象之间的关联方式,定延(2006、2011)称其为“话语角色”。
  由此可见,不管是假想世界还是现实世界,语言表达与话语者的人物形象之间都具有紧密的相关性。
  三、汉语称呼语中的“角色语言”
  汉语普通话中,对“母亲”这一角色最常用的称呼语是“妈妈”和“妈”。“子女在不同的年龄阶段对其母亲的称呼也有所不同。幼儿及少儿时期,子女通常用一些较亲切的称呼,如‘妈妈’等。青年之后,称呼通常为‘妈’等。”①也就是说“妈妈”和“妈”这两个词与说话者的年龄有关:“小孩(幼儿及少儿时期)”多用“妈妈”,如例(1),而“成年人”多用“妈”,如例(4)至例(6)。根据例(1)至例(3)波浪线部分的“孩子们”“五岁的小姑娘”“学生手册”“小书桌”,可知各句中称呼“妈妈”的话语者都是“小孩”。
  (1)我们都大笑了起来,孩子们却跑过去抱着S的腿,欢呼着说:“妈妈,真好看!”(《关于女人》)②
  (2)那一年,她还是一个五岁的小姑娘。一个北风呼啸的夜晚,妈妈出去了,只留下她一个人。天黑了,妈妈还没有回来。她第一次感到孤单、感到恐怖。她哭着,喊着:“妈妈……妈妈呀!”后来,这情景,常在她的梦中萦绕。(《人到中年》)
  (3)“妈妈!”我鼓足了勇气把学生手册放在妈妈面前,然后在自己的小书桌前坐下来,准备挨训。(《人啊,人》)
  例(4)中,称呼“妈”的“女儿”是“带了外孙子来”的,所以她绝不是“小孩”,而是做了母亲的“成年人”。例(5)、例(6)中称呼“妈”的话语者在与自己母亲谈论“嫁娶”问题,因此可以判断也是“成年人”。由此可以认为,使用“妈妈”的多是“小孩”,而使用“妈”的多是“成年人”。
  (4)有一个星期天,女儿女婿带了外孙子来,大家聚餐,葛萍烧出的一盘菜很受欢迎,女儿挟起菜里的大蘑菇问:“妈,这蘑菇哪儿买的?真好!”葛萍说:“咳,春天那会儿,一个年轻的诗歌作者硬搁在咱们家的……”(《钟鼓楼》)
  (5)有一回,他烦了,“妈,您别说啦,我这耳朵都起茧子了!我去见一面还不行!”他妈说:“你早明白一点儿,我给你准备八抬大轿!”他说:“那我可跟人家来实在的。”他妈说:“我让你拐骗人去了?”得,他这“实在的”可真够“实在”啦。(《丹凤眼》)
  (6)“妈,您别总打我的主意行不行?——我宁可死了,也不能做他们那些军阀官僚的玩物!您死了这条心吧!”(《青春之歌》)
  “成年人”有的时候也会使用“妈妈”这个称呼语。例(7)中,根据“允许我到苏区去吧!我要拿起枪来,我……我不能这样平静地生活下去了”可以判断话语者是“成年人”,该话语者请求母亲允许自己到苏区去战斗,在这种场面下使用了“妈妈”这一称呼语。例(8)中,话语者为了从三四岁的小女孩手中要来糖果,在其面前扮演“孩子角色”,撒娇地说“妈妈!……”。
  (7)“妈妈,允许我到苏区去吧!我要拿起枪来,我……我不能这样平静地生活下去了。……”(《青春之歌》)
  (8)说到这里,还有一种很可爱很可笑的现象,我就遇到过好几次:平常三四岁的孩子,手里拿着糖果,无论怎样的诓哄,怎样的恐吓,是拿不过来的;但如她是个小女孩子,你可以一头滚到她怀里去,撒娇地说:“妈妈!给你孩子一点吃吧!”这萌芽的母性,就会在她小小的心坎里作怪!她十分惊讶地注视着你,过了一会,她就会欣然地撅着小嘴,搂过你的头来,说:“馋孩子,妈妈给你一点吃吧!”(《关于女人》)
  此外,“小孩”也可以使用“妈”这个称呼语。如例(9)中,“等我长大了”可以判断说话者是“小孩”,他在安慰母亲时,使用了“妈”。例(10)中,七岁的女儿向母亲表达抗议,称呼母亲为“妈”。   (9)他多少有点不好意思地去安慰妈妈。他知道该怎么安慰妈妈,他从记事已经有了这方面的经验。他应该说:妈,你别哭了,等我长大了,我一定好好地孝顺你,让你过好日子。如果他这样说了,妈妈就会破涕为笑的。(《活动变人形》)
  (10)静宜常常有点什么事去找“晃悠”,请教方法也请求支持。因为这,在倪萍七岁刚上小学那一年,她竟受到女儿的抗议:“妈,你别老上赵伯伯那里去了,多不好!”(《活动变人形》)
  笔者认为,“妈妈”和“妈”这两个词不仅与话语者的实际年龄有关,而且与话语者说话时扮演或展现的“角色”有关,相比前者,后者的关系更为密切和重要。话语者在“请求”“撒娇”时,为了实现自己的目的,扮演或展现了最擅长“请求”“撒娇”的“小孩角色”,而“安慰”“抗议”时,扮演或展现了最擅长“安慰”“抗议”的“成年人角色”。因此,当话语者扮演或展现“小孩角色(幼儿及少儿时期)”时多使用“妈妈”,而要扮演或展现“成年人角色”时,多用“妈”。
  四、结语
  本文借鉴日语中“角色语言”理论,分析了汉语称呼语中“妈妈”和“妈”二者的使用区别。“妈妈”和“妈”这两个词不仅与话语者的年龄有关,而且与话语者说话时扮演或展现的“话语角色”有关。当话语者扮演或展现“小孩角色(幼儿及少儿时期)”时,多使用“妈妈”,而要扮演或展现“成年人角色”时,多用“妈”。
  (本文是中央高校基本科研业务费(重点)项目[DUT15RW201]”的阶段性成果之一。)
  注释:
  ①引自http://zhidao.baidu.com/
  OLxiuuIbiYjapvuKMkeQQ1peJdEU70xy9kJZVZpKJTK59_bqbZ-nAq
  ②文中的下划线、波浪线是笔者添加的。
  参考文献:
  [1]金水敏.ヴォーチャル日本語役割語の謎[M].东京:岩波书店,
  2003.
  [2]定延利之.ことばと発話キャラクタ[J].文学,2006,(6).
  [3]定延利之.日本語社会のぞきキャラくり[M].东京:三省堂,
  2011.
  [4]罗米良.试论汉语中的角色语气词“捏/涅/逆”“呵呵/哈哈/吼
  吼”[J].汉日语言对比研究论丛(第3辑),2012.
  [5]http://zhidao.baidu.com/
  T9evPg5OLxiuuIbiYjapvuKMkeQQ1peJdEU70xy9kJZVZpKJTK59_bqbZ-nAq
  (张建伟 辽宁大连 大连外国语大学日本语学院 116044;李光赫  大连理工大学外国语学院  116024)
其他文献
摘 要:句中词语重叠现象是现代汉语中的一个重要方面,也是留学生们在学习汉语中的一个难点。本文基于HSK动态作文语料库中的错句,对汉语中级水平、证书等级为C的韩国留学生进行偏误分析,从语言研究的语法、语义和语用等“三个平面”的角度出发,找出偏误出现的主要规律,继而更好地指导对外汉语教学实践。  关键词:词语重叠 偏误 语法 语义 语用  一、引言  词类重叠现象是现代汉语中词类的一个重要方面,也是留
期刊
摘 要:转喻作为一种认知模式,不仅表现了人们的思维模式,也反映出人们的基本生活方式。本文从认知语言学角度,在转喻认知的模式下,以奥巴马的政治演说中出现的转喻为例探讨政治转喻的认知过程,概括出人本、文化和自然三种政治转喻范畴,并对其翻译策略进行了探讨。  关键词:政治转喻 认知 奥巴马政治演说  一、引言  英文转喻①通常出现在简单句或复合句中,用来阐释政治宣言或决策。然而这些政治转喻繁冗复杂,难以
期刊
摘 要:政论文是一种以政治问题为中心的特殊文体,其翻译质量的好坏关系到国家形象,进而影响国际关系。本文以关联理论为指导,选取2015年《政府工作报告》的英译文作为语料,揭示政论文翻译过程的实质,分析其英译过程中最佳关联实现的途径。研究发现,在关联理论框架下,政论文英译过程中,为了实现译文的最佳关联,译者应遵循以下原则:合理处理中国政治特色词,达到交际双方互明;采用直接翻译或间接翻译,使译文读者以最
期刊
摘 要:文章以《中国童话百篇》和《安徒生童话》为例,对中西童话的语体特征进行比较分析,结果发现:二者均较多使用拟声词和感叹词,语气轻快活泼;词性以名词和动词为主,形容词中颜色词较为突出;综合运用多种修辞格;第三人称叙事模式较为常见。不同之处在于:《中国童话百篇》拟声词、感叹词、基本颜色词的使用频率均高于《安徒生童话》,具体名词的比例相对较低;前者多拟人手法,后者善用夸张;语篇模式上的差异使得二者语
期刊
今年是特鲁别茨柯依(H.C.Трубецкой, 1890~1938)诞生125周年,特鲁别茨柯依是布拉格语言学派的创始人之一,他在音位学理论以及印欧语的起源的理论等研究中作出了独创性的贡献,我们特写成此文,作为对于这位语言学家的纪念。本文首先介绍布拉格学派的基本情况,接着介绍特鲁别茨柯依对音位学的贡献,最后介绍特鲁别茨柯依对印欧语研究的贡献。  一、引言  1926年,马德修斯(V.Mathes
期刊
摘 要:旅游文本是外国游客了解、选择景点的重要参考资料。旅游文本的翻译是一种跨文化交流活动,其翻译过程不是单纯的语言转换过程,而是文化间的交流活动。旅游文本英译中文化缺省现象的存在,更加凸显了翻译补偿策略研究的重要性。通过对江西省几个著名景点的宣传文本进行探讨,分析文化缺省现象,并提出翻译补偿策略,以实现旅游文本的宣传效果。  关键词:旅游文本 文化缺省 翻译补偿  一、英汉旅游文本的差异  从广
期刊
摘 要:积极型的学习词典,将词的语义信息和语用信息置于同等重要的地位,词典编纂者从语境和语词两个方面选择语用信息,并通过标签、括注、栏目和释义等方式将其呈现出来。《现代汉语学习词典》作为国内首部内向型学习词典,在词语语用信息的选择与呈现方面做了有益的探索。  关键词:学习型词典 语用信息 《现代汉语学习词典》  一、学习词典关注语用信息  以帮助使用者查考语词为目的而编写传统消极型词典,用于语言解
期刊
摘 要:根据句子形成的机制,并参照由指称到陈述转变的连续统理论,名词性谓语句可分为典型到次典型再到非典型三类,这三类名词性谓语句分别通过典型框架化、隐喻方式的非典型框架化、语法化以及习语化等方式形成不同的层次。此外,能形成名词性谓语句的名词所蕴含的不同附加意义也是成句的语义基础。  关键词:名词性谓语句 类型 形成机制  一、引言  汉语中的名词及名词性短语除了作主宾语外,还可以构成名词性谓语。名
期刊
摘 要:随着国际化的深入发展,我国加入的国际条约日益增多。本文以《联合国国际货物销售合同公约》为语料,从词汇、语句、语篇三个层面浅议法律英语中国际条约的语言特点,以期对解读条约脉络及翻译提供有利帮助。  关键词:国际条约 《联合国国际货物销售合同公约》 语言特点  法律英语是英美等国家以普通英语为基础,在法律实务中逐渐形成的具有独特的法律专业风格的行业英语,如立法、司法和执法之间,也有一些显然的区
期刊
摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象。以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想。  关键词:女性主义翻译理论 自译 翻译策略 张爱玲  20世纪8
期刊