论文部分内容阅读
一、引言
留学生学习汉语首先要掌握语言能力,因为这是交际能力的基础。但具备了语言能力并不等于具备了交际能力,因为语言与文化密切相关,学习语言必须了解其文化。文化知识是组成交际能力的一个极重要的方面,促进留学生对中国文化的了解是对外汉语教学的重要目的之一。掌握汉语的文化要素,熟悉基本的中国国情和文化背景,提高文化素养,培养交际能力也是对外汉语教学的最终目的。因此在对外汉语教学中,必须对留学生进行文化能力的熏陶和培养。有人把这种文化能力称之为跨文化交际能力,留学生的汉语教育其实就包括这种跨文化交际能力的教育。对外汉语教学的最终目的就是培养汉语交际能力。教学的总体设计是要保证这个目的的实现,所有的教学手段和方法也都是为了达到这个目的而服务的。文化能力就是对文化知识,特别是交际中的文化知识的掌握能力以及在跨文化交际活动中对汉语文化和母语文化间的差异对比和识别能力。文化知识掌握得越多,文化能力也就越强。本文从文化的内涵以及中西方的文化差异为出发点,阐述融文化于教学之中的必要性。
二、文化渗透的内容
美国语言学家萨皮尔认为,“语言是不能离开文化而存在的”。英国语言学家莱昂斯认为,“语言与文化具有历史的联系,语言是打开文化宝库的钥匙,离开语言天然依赖的文化背景,就难以充分理解语言本身”。可见学习、研究语言的同时,必须学习、研究目的语的文化。语言与文化不可分割,语言教学也离不开文化教学。对外汉语教学需要融入的文化内容主要有3个方面:知识文化、观念文化、词语文化。
1.知识文化。
知识文化指的是中国五千年创造、积累、传承下来的文明集合。如果在对外汉语教学中不能融会贯通地介绍讲解文化知识,就会导致留学生对汉语的理解困难。教学实践中,在汉语的学习和接受上我们发现来自韩国和日本的留学生要比来自西方国家的留学生要好得多,出现这种现象是因为韩国和日本的文化受中国的文化影响深远,有很多相通之处,文化跨度和差异相对狭小,因此韩日留学生学习汉语速度就快一些,好一些。而欧洲文化与中国文化的跨度和差异相对较大,因此欧美留学生学习汉语就感觉很难,进步较慢。比如:学“茶”字,因为日本和韩国与中国一样有着悠久的“茶文化”,日韩学生就比较容易理解,而欧美国家没有这种文化背景,对欧美学生则要茶是一种植物的叶片,是中国传统的饮料,要概略介绍“茶树”的生长、茶叶的采摘加工,“茶”在中国人的生活中的重要性,可以介绍一下“茶”的种类,从浓淡及特质上分为“绿茶、花茶、红茶”,从品名品牌上分为“铁观音、西湖龙井、雨前、毛尖”等,这样才能使留学生对“茶”有深刻的了解,对中国的“茶文化”有深刻的了解。
2.观念文化。
一个国家或一个民族的语言反映了这个国家或民族的宗教信仰、政治制度、价值取向、社会风俗和道德标准等。西方文化强调个人主义、实用主义、自由平等、进取精神、坦诚守信、勇于冒险等。中国传统文化则强调集体主义、理想主义、尊老爱幼、内敛谦逊、以德服人、中庸之道、因果报应等。观念文化的不同将导致理解上的障碍。比如:“故土难离”一词,西方人就很难理解,因为西方人是哪里有财富、哪里能够给他们幸福和快乐,他们就到哪里去,故乡故土的观念在他们的头脑中是很淡漠的。而中国人则不然,中国人爱家、爱故土,形成了“恋巢文化”,诸如“落叶归根”,“金窝银窝不如自己的老窝”,“游子行千里,故乡一脉连”等观念和情感,就必须向留学生讲解清楚,否则他们难以理解。再比如中国人遇见认识的人总要打声招呼以表示关心和友好,如果看见别人从外边回来往往会问“去哪儿了”,吃饭前后常常说“吃了吗”……中国人这样问完全是为了打招呼、寒暄,并不是真要了解对方的去向或者关心对方的吃饭问题。西方人如果不了解中国的文化习俗就可能感到有些突兀甚至产生误会。
3.词语文化。
词汇是构成语言的材料。英国语言学家约翰·莱昂斯爵士对此作过精辟的论述:“每一种语言在词语上的差异都会反映这种语言的社会的产物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”[3]汉语所使用的方块字是一种极具魅力的文字,它所形成的词语文化也是异常丰富的,因为它有近五千年的发展史,是形、音、义一体的,作为文字它所传达的文化信息是其它语言无法比拟的。作为表意文字的汉字,几乎每一个字、词都程度不同的反映了中国人生活中的现象,比如:玉皇大帝、王母娘娘、八仙、孙悟空、牛郎织女、诸葛亮、贾宝玉等神话人物和文学人物;又如:长城、兵马俑、编钟、商鼎、京剧、旗袍、文房四宝等历史遗迹和文化器物;还有:筷子、中药、同门、春节、端午等词,都体现了中国文化所特有而外国文化所没有的词语文化特征。另外,汉语中的典故、成语、熟语、歇后语、比喻、委婉语等也都带有鲜明的中国文化特征,如:“刻舟求剑”、“呕心沥血”、“茶壶里煮饺子——有嘴倒不出”、“泥菩萨过河——自身难保”等,如果没有一定的中国文化知识留学生是难于理解的。
三、课堂教学有计划、有步骤、有系统地进行文化渗透
语言是文化的载体,文化又植根于语言,学习和教授语言时是不能忽略文化的。对外汉语教师在教学时担负着对留学生进行文化渗透的重任。其渗透的途径有这样几个:
1.探讨中国人的价值观和思维方式。
不同的文化有着不同的价值观、信仰及对事物的看法。教师可在课堂上对人类文化的共同要素,即价值观、信仰、规约、思维方式等具有支配制约功能的一些因素从整体上做概括说明,然后引出中国人的价值观和思维习惯,从而使学生清楚地看出不同文化的差异。如中国过去有一句很流行的话:“说老实话,办老实事,做老实人。”这对于外国学生来说可能很难理解,因为西方文化讲求个人奋斗、个人英雄主义,注重个性的张扬,其文化是外放式的。而中国的传统文化是内敛式的,讲求集体和合作的作用,反对性格的张扬和外露。
2.深入了解中国的日常生活模式。
课堂教学活动可涉及就餐、约会、购物、度假、预定、住房等话题。教师针对某一具体话题向学生提供相关的信息,要求学生把中国人的生活方式及日常行为与其自身文化进行比较,从而对彼此的文化有更深的了解,使之能更好地处理不同场合的语言行为,进而进行有效的交际。如同样一句话,不同身份的人所表达的语义就不同:教师说:“明天上午八点我去上课。”(是“去讲课”), 学生说:“明天上午8点我去上课。”(是“去听课”)。
3.深入了解中国人在交际中的言语行为。
课堂上教师可根据教材的内容开展多种活动,包括问候、道别、称呼、给予和接受等。教师可以让学生通过看录像、听录音、或设计出的情景来体验中国人日常的言语行为,使学生通过这样的活动辨别和对照出不同文化的特征和差异,增强学生对汉语行为的敏感性,不仅了解不同的场合中国人会说什么、做什么,而且知道这些言语行为中的文化因素。如:在北京的公交车上,乘客买票时常说“两个西单”,很显然“两个西单”是一种残缺的省略的语言形式。但在公共汽车这个语境中,哪一个售票员都能理解说话人所表达的意思是:“我要买两张到西单的车票”,这就是语境的潜在语义问题,即句子本身以外的深层意义,这种深层意义往往是由语境提供的,也是由思维习惯和言语行为决定的。
在对外汉语教学中对留学生进行中国文化的渗透,培养其跨文化交际能力是时代的要求,要注意在教学中去选择文化中的精华部分传授给留学生。
总之,文化能力的培养是语言交际能力中非常重要的一部分。要想培养留学生的社会语言能力,就必须把语义和语用的教学跟交际文化紧密结合起来。
参考文献:
[1][美]萨皮尔.论语言.商务印书馆,1977.203.
[2][3][英]约翰·莱昂斯.理论语言学导论.剑桥出版社,1968.
[4]陈向明.本土观念分析.外语教学与研究.2000,(3).
编辑/刘文捷
留学生学习汉语首先要掌握语言能力,因为这是交际能力的基础。但具备了语言能力并不等于具备了交际能力,因为语言与文化密切相关,学习语言必须了解其文化。文化知识是组成交际能力的一个极重要的方面,促进留学生对中国文化的了解是对外汉语教学的重要目的之一。掌握汉语的文化要素,熟悉基本的中国国情和文化背景,提高文化素养,培养交际能力也是对外汉语教学的最终目的。因此在对外汉语教学中,必须对留学生进行文化能力的熏陶和培养。有人把这种文化能力称之为跨文化交际能力,留学生的汉语教育其实就包括这种跨文化交际能力的教育。对外汉语教学的最终目的就是培养汉语交际能力。教学的总体设计是要保证这个目的的实现,所有的教学手段和方法也都是为了达到这个目的而服务的。文化能力就是对文化知识,特别是交际中的文化知识的掌握能力以及在跨文化交际活动中对汉语文化和母语文化间的差异对比和识别能力。文化知识掌握得越多,文化能力也就越强。本文从文化的内涵以及中西方的文化差异为出发点,阐述融文化于教学之中的必要性。
二、文化渗透的内容
美国语言学家萨皮尔认为,“语言是不能离开文化而存在的”。英国语言学家莱昂斯认为,“语言与文化具有历史的联系,语言是打开文化宝库的钥匙,离开语言天然依赖的文化背景,就难以充分理解语言本身”。可见学习、研究语言的同时,必须学习、研究目的语的文化。语言与文化不可分割,语言教学也离不开文化教学。对外汉语教学需要融入的文化内容主要有3个方面:知识文化、观念文化、词语文化。
1.知识文化。
知识文化指的是中国五千年创造、积累、传承下来的文明集合。如果在对外汉语教学中不能融会贯通地介绍讲解文化知识,就会导致留学生对汉语的理解困难。教学实践中,在汉语的学习和接受上我们发现来自韩国和日本的留学生要比来自西方国家的留学生要好得多,出现这种现象是因为韩国和日本的文化受中国的文化影响深远,有很多相通之处,文化跨度和差异相对狭小,因此韩日留学生学习汉语速度就快一些,好一些。而欧洲文化与中国文化的跨度和差异相对较大,因此欧美留学生学习汉语就感觉很难,进步较慢。比如:学“茶”字,因为日本和韩国与中国一样有着悠久的“茶文化”,日韩学生就比较容易理解,而欧美国家没有这种文化背景,对欧美学生则要茶是一种植物的叶片,是中国传统的饮料,要概略介绍“茶树”的生长、茶叶的采摘加工,“茶”在中国人的生活中的重要性,可以介绍一下“茶”的种类,从浓淡及特质上分为“绿茶、花茶、红茶”,从品名品牌上分为“铁观音、西湖龙井、雨前、毛尖”等,这样才能使留学生对“茶”有深刻的了解,对中国的“茶文化”有深刻的了解。
2.观念文化。
一个国家或一个民族的语言反映了这个国家或民族的宗教信仰、政治制度、价值取向、社会风俗和道德标准等。西方文化强调个人主义、实用主义、自由平等、进取精神、坦诚守信、勇于冒险等。中国传统文化则强调集体主义、理想主义、尊老爱幼、内敛谦逊、以德服人、中庸之道、因果报应等。观念文化的不同将导致理解上的障碍。比如:“故土难离”一词,西方人就很难理解,因为西方人是哪里有财富、哪里能够给他们幸福和快乐,他们就到哪里去,故乡故土的观念在他们的头脑中是很淡漠的。而中国人则不然,中国人爱家、爱故土,形成了“恋巢文化”,诸如“落叶归根”,“金窝银窝不如自己的老窝”,“游子行千里,故乡一脉连”等观念和情感,就必须向留学生讲解清楚,否则他们难以理解。再比如中国人遇见认识的人总要打声招呼以表示关心和友好,如果看见别人从外边回来往往会问“去哪儿了”,吃饭前后常常说“吃了吗”……中国人这样问完全是为了打招呼、寒暄,并不是真要了解对方的去向或者关心对方的吃饭问题。西方人如果不了解中国的文化习俗就可能感到有些突兀甚至产生误会。
3.词语文化。
词汇是构成语言的材料。英国语言学家约翰·莱昂斯爵士对此作过精辟的论述:“每一种语言在词语上的差异都会反映这种语言的社会的产物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”[3]汉语所使用的方块字是一种极具魅力的文字,它所形成的词语文化也是异常丰富的,因为它有近五千年的发展史,是形、音、义一体的,作为文字它所传达的文化信息是其它语言无法比拟的。作为表意文字的汉字,几乎每一个字、词都程度不同的反映了中国人生活中的现象,比如:玉皇大帝、王母娘娘、八仙、孙悟空、牛郎织女、诸葛亮、贾宝玉等神话人物和文学人物;又如:长城、兵马俑、编钟、商鼎、京剧、旗袍、文房四宝等历史遗迹和文化器物;还有:筷子、中药、同门、春节、端午等词,都体现了中国文化所特有而外国文化所没有的词语文化特征。另外,汉语中的典故、成语、熟语、歇后语、比喻、委婉语等也都带有鲜明的中国文化特征,如:“刻舟求剑”、“呕心沥血”、“茶壶里煮饺子——有嘴倒不出”、“泥菩萨过河——自身难保”等,如果没有一定的中国文化知识留学生是难于理解的。
三、课堂教学有计划、有步骤、有系统地进行文化渗透
语言是文化的载体,文化又植根于语言,学习和教授语言时是不能忽略文化的。对外汉语教师在教学时担负着对留学生进行文化渗透的重任。其渗透的途径有这样几个:
1.探讨中国人的价值观和思维方式。
不同的文化有着不同的价值观、信仰及对事物的看法。教师可在课堂上对人类文化的共同要素,即价值观、信仰、规约、思维方式等具有支配制约功能的一些因素从整体上做概括说明,然后引出中国人的价值观和思维习惯,从而使学生清楚地看出不同文化的差异。如中国过去有一句很流行的话:“说老实话,办老实事,做老实人。”这对于外国学生来说可能很难理解,因为西方文化讲求个人奋斗、个人英雄主义,注重个性的张扬,其文化是外放式的。而中国的传统文化是内敛式的,讲求集体和合作的作用,反对性格的张扬和外露。
2.深入了解中国的日常生活模式。
课堂教学活动可涉及就餐、约会、购物、度假、预定、住房等话题。教师针对某一具体话题向学生提供相关的信息,要求学生把中国人的生活方式及日常行为与其自身文化进行比较,从而对彼此的文化有更深的了解,使之能更好地处理不同场合的语言行为,进而进行有效的交际。如同样一句话,不同身份的人所表达的语义就不同:教师说:“明天上午八点我去上课。”(是“去讲课”), 学生说:“明天上午8点我去上课。”(是“去听课”)。
3.深入了解中国人在交际中的言语行为。
课堂上教师可根据教材的内容开展多种活动,包括问候、道别、称呼、给予和接受等。教师可以让学生通过看录像、听录音、或设计出的情景来体验中国人日常的言语行为,使学生通过这样的活动辨别和对照出不同文化的特征和差异,增强学生对汉语行为的敏感性,不仅了解不同的场合中国人会说什么、做什么,而且知道这些言语行为中的文化因素。如:在北京的公交车上,乘客买票时常说“两个西单”,很显然“两个西单”是一种残缺的省略的语言形式。但在公共汽车这个语境中,哪一个售票员都能理解说话人所表达的意思是:“我要买两张到西单的车票”,这就是语境的潜在语义问题,即句子本身以外的深层意义,这种深层意义往往是由语境提供的,也是由思维习惯和言语行为决定的。
在对外汉语教学中对留学生进行中国文化的渗透,培养其跨文化交际能力是时代的要求,要注意在教学中去选择文化中的精华部分传授给留学生。
总之,文化能力的培养是语言交际能力中非常重要的一部分。要想培养留学生的社会语言能力,就必须把语义和语用的教学跟交际文化紧密结合起来。
参考文献:
[1][美]萨皮尔.论语言.商务印书馆,1977.203.
[2][3][英]约翰·莱昂斯.理论语言学导论.剑桥出版社,1968.
[4]陈向明.本土观念分析.外语教学与研究.2000,(3).
编辑/刘文捷