浅析中国古典文化翻译的方法——以《诗经·将仲子》为例

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hasolao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《诗经》是中国文化的精髓,翻译《诗经》的方法也很多,有直译、异译,归化、异化,形似、神似,化境等。本文通过分析译作,探讨中国古典文化翻译的方法,加快中国文化走国门。
  【关键词】:《诗经》;翻译方法;中国文化
  一.简介
  《诗经》是中国古典文化的典型代表,语言独居一格、押韵有制、形式整齐划一,翻译起来,不仅考虑形式,还有意义、节奏,如《将仲子》:
  将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
  将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
  将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
  原诗是一位女子的内心独白式的情语。该诗最大的特点就是语言的委婉,絮絮道来,恰恰活脱脱出绘出了热恋中少女既痴情、又担忧情郎的情态。表现了在当时社会不准青年男女恋爱、私会的礼法的无形之网中的几多无奈。题目“将仲子”的“将”意思为“请,求求你”,一“将”字温婉的传达了女子的几多情意。第一章,女子热恋中的男郎仲子欲翻入“我里”,但是千万不要这样,一句“岂敢爱之?”反问传神地表达了女子担心仲子误会,但又无奈的情语。接下来解释到,害怕父母责骂。第二、三两章只是表面上是对首章的重复,其实却是情意的层层递进。从“无逾我里”,到“无逾我墙”、“无逾我园”,可看出仲子由远及近,已不顾一切的靠近,与此同时女子的害怕担心也由“畏我父母”至于“畏我诸兄”,最后“畏”到左邻右舍的“人之多言”,扩散开来。“景中传情”,“情中含情”的诗境也跃然纸上。
  二.鉴赏英译作
  Ts?ang Chung-tsze
  理雅各
  I pray,Mr.Chung,
  Do not come leaping into my hamlet;
  Do not break my willow trees.
  Do I care for them?
  But I fear my parents.
  You, O Chung,are to be loved,
  But the words of my parents
  Are also to be feared.
  I pray you, Mr.Chung,
  Do not come leaping over my wall;
   Do not break my mulberry trees.
  Do I care for them?
  But I fear the words of my brothers.
  You, O Chung,are to be loved,
  But the words of my brothers
  Are also to be feared.
  I pray you Mr.Chung,
   Do not come leaping into my garden;
  Do not break my sandal trees.
  Do I care for them?
  But I dread the talk of people.
  You, O Chung,are to be loved,
  But the talk of people
  Is also to be feared.
  译作在理解原诗的基础上归化,更加神形兼备,与原文形似,神似。译文用词精炼传神,不拖泥带水。诗味深浓。如译文最后两句 “to be loved, to be feared”与原诗最为“形似”,而且,用被动句可谓与原诗达到异曲同工之妙,英语中被动句不经常使用,常用无灵主语代替,但是在此使用,恰恰使女子的无奈之情跃然纸上,神似也。“Do I care for them?”用反问句,与原诗所传之情相得益彰。“You, O Chung”,采用第二人称,给人以亲密感,更有神韵。当然,译作题目中“将”直接音译为“Ts?ang ”,欠妥当。加之,“hamlet”与“里”是不同的概念,笔者认为如此译法不合适。
  本诗,译者加入了归化的成分,如“Mr.Chung”等,但笔者认为要将中国文化推向全世界,更赞成于韦努蒂的解构翻译,他说:“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,抵抗式的翻译策略”。应该弘扬中国文化,将原汁原味的中国文化传向全世界。
  三.总结
  诗歌的翻译是仁者见仁智者见智,但是在译古典诗歌是,尽量走向“形似”“神似”,“化境”的理想境界。
  针对此诗,笔者也尝试进行了翻译,译文如下:
  
   O,PLEASE, Zhongzi
  O,PLEASE, Zhongzi,
   Do not leap into our yard;
  Do not break our willow trees
  Do I really mind about them?
  But I fear my parents ,
   It’s You that are to be minded,
   But the words of my parents
  Are also to be worried.
  O,PLEASE, Zhongzi,
   Do not climb over our wall;
   Do not break our mulberry trees.
  Do I really mind about them?
  But I fear my brothers .
   It’s You that are to be minded,
  But the words of my brothers
  Are also to be feared.
  O,PLEASE, Zhongzi,
  Do not jump into our garden;
  Do not break our sandal trees.
  Do I really mind about them?
  But I dread the talk of people.
  It’s You that are to be minded,
  But the gossip of people
  Is also to be dreaded.
其他文献
【摘要】:基层文化馆是社会文化组织和文化活动开展的重要组成部分,从目前国内基层文化馆组织开展的音乐活动情况来看,依然存在着较多的问题和发展障碍,以致于服务质量大打折扣。本文从当前基层文化馆组织开展群众音乐活动过程中遇到的主要障碍入手,对存在的问题进行深入的研究,并在此基础上结合个人的经验和实践,谈一下自己的观点和认识,仅供参考。  【关键词】:群众音乐;基层文化馆;主要障碍;对策  近年来,随着经
期刊
【摘要】:湘西苗族的山歌也是一种湘西的文化特色,苗族民歌代表了湘西苗族的独特,苗族民歌是记录苗族历史的另一种笔触。“巫”文化是湘西苗族音乐文化特有的组成部分,它独特的魅力得到了越来越多人们的关注与重视。湘西苗族的音乐带着一种难以言喻的这种“巫”文化特性,受地理、历史等多重因素影响,它的音乐神秘而充满魔力。  【关键词】:“巫”文化;艺术特征;保护;传承  一、湘西苗族音乐基本情况  (一)苗族民歌
期刊
【摘要】:从上世纪90年代起,电视节目开始在我国发展和壮大起来,电视节目从单一的新闻节目扩展到如今的综艺娱乐节目、访谈节目、少儿节目等,因此,电视节目逐渐成为我们生活中不可缺少的文化休闲方式。我们知道电视节目主持人主要是以有声语言进行沟通与交流,但随着电视节目形态的多样化和内容的多样化,对于节目主持人的要求也就更高,目的就是在于满足人们对电视节目的要求,电视主持人在节目主持的过程中会融入一些自己的
期刊
【摘要】:20世纪中期,毛主席提出“古为今用”,意在利用中国五千年的文化遗产,推动社会的进步与发展。现如今,“古为今用”的方针和策略已运用到社会生活的方方面面,其中包括居室陈设设计,这种设计既有当代人的审美观念又具有民族特色。本研究认为要在居室陈设中突显优秀的民族文化则需从三个方面来实现:(1)传统符号的再现;(2)传统符号的提炼与重构;(3)点睛。  【关键词】:传统符号;居室陈设设计  一、传
期刊
【摘要】:我国的戏曲文化深厚,其中花旦是中国传统戏曲脚色行当,有别于正旦、武旦和老旦,多为性格活泼或是泼辣放荡的青年或中年女性形象,常常带有喜剧色彩。花旦一词,来自元代夏庭芝的《青楼集》:“凡妓,以墨点破其面者为花旦。”我国著名的四大名旦包括:梅兰芳、程砚秋、尚小云、荀慧生。他们的表演各具特色,为我国的戏曲文化传承做出了突出贡献。本文对戏曲花旦一角进行分析介绍,并就花旦的装扮特色、表演特点、唱腔特
期刊
【摘要】:了解政治术语翻译原则对于提高我们的跨文化交际能力有着极其重要的意义。政治术语翻译得当,可以促进各国间的互信合作,加快彼此的了解与交流。本文通过介绍政治术语翻译原则,消除跨文化交际中的一些障碍,到达最佳的政治翻译效果。  【关键词】:政治;术语;原则  政治术语的语言功能主要是传递信息和事实,它们通常不附带个人的特色语言,而是注重语言表达的客观性和传递信息内容的真实性。我国的政治文献包括党
期刊
【摘要】:风景园林作为我国的一项公益项目,在实际的施工过程中受到较多人员的重视。本文主要研究新型网络图技术在风景园林景观中的应用,其研究的目的为:扩大新型网络图技术的应用范围,并将网络图技术在风景园林的施工中进行应用,提高风景园林项目的质量,提高园林项目工程的整体实用性。通过对有关新型网络图技术的文献典籍进行查阅得出的结果为:新型网络图技术在风景园林的施工过程中,应注意划分园林景观的模块、制定合理
期刊
【摘要】:羌族是我国历史上具有悠久历史的民族之一,同时也是一个能歌善舞的民族。羌族民间舞蹈中的“羊皮鼓舞”不仅有着其民族深厚的历史沉淀,更是保留了极其古朴的原始风貌,“羊皮鼓舞”作为一种古老历史沉淀的宗教祭祀舞蹈,更要重视对其舞蹈艺术特征内涵的发掘、利用和提升。  【关键词】:羌族;羊皮鼓舞;文化内涵;艺术特色  序言  有一个古老的民族,他发源于我国西北部的重重山峦之中,他们以与生活息息相关的羊
期刊
【摘要】:贾宝玉是中国古代小说中一个与众不同的形象,近三百年来,《红楼梦》的评点者纷纷对贾宝玉这一独特的人物形象从不同的角度提出了不同的理解。而其中,脂砚斋是《红楼梦》抄本系统《脂砚斋重评石头记》的主要评点者,作为此书的知音,脂砚斋甚至参与到了小说的创作中,其评语相对更加具有影响力和深刻性,裕瑞所谓“本本有其叔脂研斋批语,引其当年事甚确。”[1]刘拴福所谓“脂砚斋与雪芹同时人,目击种利事,故批语不
期刊
【摘要】:本研究通过文本细读的方式,剖析赫西俄德在《神谱》和《劳作与时日》里关于原始女神该亚的王权神话叙事,旨在探析女神该亚的起源神话,以期加深对古希腊初民神话思维方式的认识。  【关键词】:赫西俄德;王权神话;该亚  赫西俄德是古希腊最伟大的神话诗人之一,与荷马并称。他有两部完整诗作流传后世:《神谱》系统地叙述古希腊诸神的世家;《劳作与时日》探析人类社会的正义与劳作。从表面上看,两部诗篇在主题上
期刊