目的论视角下新闻标题的汉译研究

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:keyca
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 新闻标题是一篇新闻的眼睛,是连接读者与新闻的桥梁。本文以目的论为理论框架,运用直译、意译、增译等翻译方法,对英文标题进行汉译,满足不同文化背景下读者的阅读需求。
  关键词: 新闻标题;目的论;翻译方法
  中图分类号:A  文献标识码:A  文章编号:(2021)-11-336
  1 前言
  生活在信息时代,人们除了可以阅读本国的新闻,也接触着世界各地的新闻。人们对于新闻阅读的需求也越来越高,因此,新闻标题的翻译也变得越来越重要。一个好的新闻标题,可以使新闻的内容直接体现在标题上,在保留神秘性的同时,吸引读者情不自禁的去阅读文章了解整篇新闻内容。目的论为新闻标题的翻译提供了新的思路,在英语新闻标题的汉译上起着指导作用。新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成,其中最为重要的则是标题。标题是正文前一段简短的文字,有着划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读的作用。随着信息化时代的发展,各类媒介的竞争越来越严峻,一则好的新闻标题显得尤为重要。好的新闻标题一般具有三个特点:简洁性、准确性、动态性。新闻标题应具有简洁性,其字数不宜过长,应用尽量少的篇幅概括新闻的内容,使读者可以对新闻的内容一目了然,短时间内便能抓住新闻的重点。其次,新闻标题应具有准确性,准确而真实的反映事实,并且尊重事件本身,不弄虚作假,夸大事实真相。最后,新闻标题应具有动态性,一个事件的发生是一个过程。因此,好的新闻标题应反映新闻的动态发展,吸引读者对新闻产生更多的兴趣,并关注后续的发展。
  2 目的论概述
  翻译目的论是德国功能派的核心理论。1978年,汉斯弗米尔发表《普通翻译理论框架》,在这一书中翻译目的论被首次提出。翻译目的论需要遵循三个原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实原则[1]。其中,目的原则统摄着连贯原则和忠实原则,也是目的论中最重要的原则。目的原则是指翻译过程中的一切行为都是由其目的决定的。连贯原则是指译文应该具备连贯性,须符合译文读者的处境和知识水平。忠实原则是指译者所翻译的译文必须忠实于原文。下文即以目的论来讨论新闻标题的翻译。
  3 目的论视角下新闻标题翻译的方法
  世界各地无时无刻不在发生着大事件,各类新闻报导也是层出不穷。在日常生活与工作中,面对大量的新闻,读者没有时间与精力去完整的阅读一篇新闻,通常是靠浏览新闻标题,大致获取新闻的内容。尤其是在双语新闻阅读中,考虑到不同国家读者的思维差异,译者应采取一些翻译手法,使译文读者能和原文读者一样,尽可能多的获取信息。在目的论的指导下,翻译方法包括直译、意译、增译、省译和适当改变语言形式,从而提升读者的阅读观感,尽可能多且准确的获取新闻内容。
  3.1 直译或基本直译
  直译是新闻标题翻译中采用的较多的翻译。直译不仅保持原文的形式,也保留了原文的内容,可以使读者最大程度上了解新闻。并且,采用直译策略翻译的新闻标题更易被人接受[2]。
  例1 原文:Several countries ban travel to the UK due to new coronavirus strain
  译文:英国出现新冠病毒新变种欧洲多国中断与英国交通
  例2 原文:UK is 1st country to approve Pfizer COVID-19 vaccine, with distribution to start next week
  译文:英国成为首个批准新冠疫苗的西方国家下周开始接种
  上述两个例子是很好的直译例子。在例1中,new coronavirus strain被直译成新冠状病毒新变种,完美的再现了原文的内容。在例2中,原文的标题形式与译文的标题形式并无大差别。译者在目的原则上,满足译文读者的需求,也遵循了连贯原则与忠实原则,译文连贯且准确,不会让读者产生歧义。因此,新闻标题结构简单时,我们可以采用直译或基本直译的方法,呈现新闻的内容。
  3.2 意译
  意译的主要特点,是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义[3]。在新闻标题中的翻译采用意译,可以给译文读者以原文读者的阅读感受。
  例3 原文:Japan to fund AI matchmaking to boost birth rate
  译文:为提高生育率日本拟资助人工智能"红娘"
  例4 原文:This is what the Bay Area's skies looked like during the wildfires
  译文:美国加州火灾蔓延居民仿佛置身火星
  例3中的matchmaking一词,在柯林斯词典中,释义是做媒、牵线搭桥。但如果直接直译,该句变成"日本拟资助人工智能做媒",很明显,这句话不符合中国人的阅读习惯。在中国,帮助别人成就一段美好婚姻,有一个更为地道且接地气的词"红娘"。在例3中,译者把matchmaking意译为红娘,用词颇为地道且俏皮,吸引读者的眼球,并想进一步阅读新闻内容。在例3中,通过阅读新闻可以发现,加州遭遇山火侵袭,烟火和灰尘遮天蔽日,使加州的居民有居住在火星的錯觉。例4没有采取直译的手法,没有直接描述加州的天空是什么样子,而是通过描述居民的感受,突出强调火灾的严重性。"居民仿佛置身火星"这句话不仅描述了如火般的加州天空,而且在侧面表明了火势之大,竟染红了整个加州天空。译者的处理遵循了目的论中的忠实原则,忠实于原文内容,并很好的传达了原文内容。
  3.3 增译
  增译是指在翻译时增添某些词、句或段落,以更好地表达原作的思想内容,使句意更加完整,以免产生误解[3]。在目的论的指导下,适当的增添翻译内容,不仅可以解释前因后果,也可以在某种程度上激发读者的阅读兴趣。   例5 原文:Outsiders travel across state lines for a shot
  译文:疫苗分配不均美国兴起"疫苗旅游"
  例6 原文:Queen Elizabeth sells socks to solve royal cash crisis
  译文:英国王室卖货补贴"家用",一双袜子售价69英镑
  例7 原文:'New variant' of coronavirus identified in England
  译文:英国发现新冠病毒新变种 感染人数超1000例
  这三个例子都增译了一句话用于解释或对前面的标题做补充,使句意更加连贯。例5中,across state lines,跨越州线,这个标题表明了美国一些人旅游跨州去打疫苗,但是为什么美国人要跨州去打疫苗,标题里却没有描述。通过阅读整篇新闻,可以发现是由于各州之间分配不均,不同州之间优先可以接种的人群不同。因此,译者把兴起"疫苗旅游"的原因解释出来,使标题更加完整,读者也可以更好的了解事情的前因后果。例6中既有增译也有省译,此处笔者主要讨论增译之处。在新闻中,由于新冠肺炎所引起的财政损失,英国女王也在出售袜子来弥补财政损失。译者把袜子的定价放在标题里,有吸引读者的作用。一双普通的袜子只需5英镑,与英国女王出售的袜子价格相差巨大,利用这种反差心理,可以激起读者的阅读兴趣。例7中译者根据新闻的内容,增译了感染人数超1000例,使标题更加完整连贯,数字1千也使读者了解到疫情的严重性。从这三个案例中,可以得出结论的是,适当的根据新闻内容增译,不仅可以使新闻信息更加完整,而且也符合目的论中的目的原则,使译文读者能和原文读者一樣流畅连贯的阅读新闻。
  3.4 省译
  省译是指在翻译时删减原文某些词、句或段落,以更简洁、顺畅地表达原作的思想内容[3]。新闻标题的特点之一就是简洁,省译的作用不言而喻。在下面的例子中,译者适当地省译,突出新闻的重点。
  例8 原文:Argentine soccer great Diego Maradona dies at 60
  译文:永别了,上帝之手:一代球王马拉多纳去世
  例9 原文:Airborne transmission of coronavirus in restaurants, gyms and other closed spaces can’t be ruled out, WHO says
  译文:世界卫生组织:不排除新冠病毒可以通过空气传播
  例8中原文表明了足球运动员的国籍,但译者却把运动员的国籍省略没译,因为对于中国读者来说,他们的重点不是运动员的国籍,而是运动员的离世。可以看出,译者增译了上帝之手与球王来描述运动员,带动读者的情感,使读者能为这样一位英年早逝的运动员感到惋惜。译者适当的增译与省译,更能凸显重点。例9中原标题把空气传播的具体地点都列举了出来,饭店、体育馆和其他封闭地方,但在译文标题中译者省去了这些地点,使标题更加简洁,突出了新闻的重点。这两个例子也贯彻了目的论的连贯原则,虽然省译了原标题的内容,但译文的内容却没有受到影响。
  3.5 适当改变语言形式
  在新闻标题的翻译中,适当的改变语言形式,使文字更有可读性,更吸引读者眼球。
  例10 原文:Why green hydrogen is finally getting its day in the sun
  译文:低成本且环保"绿氢"即将迎来春天
  例11 原文:Why green hydrogen is finally getting its day in the sun
  译文:低成本且环保 “绿氢”即将迎来春天
  例10中原句是疑问句,但在译文中,译者将其改为陈述句,并增译了绿氢即将迎来春天的原因,这样翻译可以使读者更加完整的获取新闻的内容,不需要阅读整篇新闻。例11中原句是疑问句,但在译文中,译者将其改为陈述句,并增译了绿氢即将迎来春天的原因,这样翻译可以使读者更加完整的获取新闻的内容,不需要阅读整篇新闻。
  4 结语
  新闻标题通常具有本国特色,如何保留特色并使源文本与目标语文本对等是一大难题。目的论为新闻标题的汉译提供了新的视角,在目的论的指导下,运用一些翻译方法可以更好的实现新闻传播的目的,尽可能使目标语读者和源语读者的感受一致,帮助读者更好地获取新闻的信息。
  参考文献
  [1]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(01):159-161.
  [2]吴波,朱健平.新闻翻译: 理论与实践[M].杭州: 浙江大学出版社,2011.
  [3]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
  [4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(01):35-37+13.
其他文献
摘要:幼儿期是儿童成长和发展的重要时期,在幼儿成长过程中,教师应承担应有的责任和义务,为幼儿的全面发展提供保障。游戏化课程的创建和实施可以为孩子的学习提供动力和支持。教师应结合幼儿教育的具体内容,以优化游戏的形式。目前,在幼儿园实施游戏化教学仍存在一些不足,教师需要关注儿童与游戏之间的关系,以确保游戏化课程的顺利实施。同时,教师在完善游戏的组织形式时应让幼儿朝着健康的方向发展。本文主要就幼儿园教学
期刊
摘要:思政课是落实立德树人根本任务的关键课程。只有广大师生高度重视才能,才能发挥思政课的育人功能。只有采取有效的措施才能使思政课程起到应有的作用,思政工作日常化,是最佳途径。  关键词:思政;做法;建议  中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-330  2020年8月31日,习近平总书记在学校思想政治理论课教师座谈会上强调 “思政课是落实立德树人根本任务的关键课程”,并要求
期刊
摘要:文中主要介绍了国内外关于停车行为的研究现状,伴随社会经济水平的提高和城市机动车保有量的急剧上升,城市停车位资源已远远不能满足停车需求,“停车难”已经成为亟待解决的典型城市难题。解决城市停车难题,世界各国都对驾驶人停车行为特征规律有一定的研究分析,通过阅读相关文献,分析总结了当下国内外的主要研究内容,充分了解停车者在停车过程中对路内停车泊位或路外停车场的选择行为,探索停车过程中影响路内停车选择
期刊
摘要:现行小学思想道德与社会法治教育课程工作是之前小学思想品德教育课的一个延伸,过去小学教材更加注重偏向于对培养学生自身个人法治道德品质的注重培养,而现行小学教材不仅充分表现了突出对培养学生个人道德品质的高度重视,对培养学生的社会法治道德观念也更加倾注了同样的高度重视,旨在着力培养新世纪时代学生个人道德素质高和社会法治道德观念强的新型综合性法治人才。这就对于中小学教育道德与思想法治教育课堂教学理论
期刊
摘要:小学阶段是对学生进行数学启蒙的关键时期,但在教学的过程中,常常因为教师对学生的关注度不够,或教师对学生能力的要求较高而影响学生数学学习的兴趣的发展。基于此,本篇文章对小学数学有效教学的展开策略进行研究,以供相关人士参考。  关键词:小学数学;有效教学;展开策略  中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-344  引言  有效教学是基于现代化教学新理念衍生出的教学方法,也
期刊
摘要:学校音乐教育新体系是由中央音乐学院音乐教育系承担的国家教育体制改革的试点项目。该体系从音乐课程标准出发,从理论到实践,建立起了一套全新的教材教法。教师在小学音乐教学中,要认真领会课标精神,积极吸收音乐教育新体系的理论和实践经验,并融入到教学实践中,定会大幅提高学生的音乐素养。  关键词:小学;音乐;教育新体系  中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-351  就农村传
期刊
摘要:幼儿是孩子成长的重要阶段,而且孩子的成长一直牵动着家长的心。农村幼儿教育工作任务比较艰巨,要为社会培育出高素质人才,让幼儿多个技能获得发展。智育教育比较关键,但是也不能忽视艺术教育。所以,要对幼儿园艺术教育进行清晰的目标划分,形成准确的定位,在艺术教育中真正地为幼儿提供属于自己的发展成长机会。  关键词:幼儿园;艺术教育;现状  中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-
期刊
摘要:数学课程的学习对于学生在理性思维与逻辑体系要求比较高,同样,学生的思维能力存在差异,这也直接导致了学生之间学习效果的差异。因此,数学教学应该立足于学生的实际情况,尝试分层教学。文章对此略作探究。  关键词:小学数学;分层教学  中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-345  一、分层教学的优势  分层教学实际包括目标的分层设定,过程中的分层施教和对学生的分层评价,文章
期刊
摘要:语文的学科容纳百川,语文的文章内容涵盖了各学科的知识元素,可以说是多学科的共融,语文教学中,学生们只有形成不同体裁文章的阅读兴趣,获得不同的阅读情境体验,表达不同角度的阅读想法,才能够更深入的理解文章,感受语文的内涵,获得精神的熏陶。  关键词:小学;语文;兴趣  中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-357  语文作为一门基础学科,在培养小学生的语言组织能力、逻辑思
期刊
摘要:幼儿园的幼儿正处于身心发展的关键阶段,户外活动是他们学习知识和积累生活经验的有效途径。基于此,本篇文章对幼儿户外体育游戏中提升幼儿学习力的有效策略进行研究,以供相关人士參考。  关键词:幼儿户外体育游戏;幼儿学习力;有效策略  中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-346  引言  《3-6岁儿童学习与发展指南》为幼儿园教育指明了教育目标,即“为幼儿后续学习与终身发展
期刊