论文部分内容阅读
【摘要】外事翻译除了具备翻译的一般特点,还具有某些普通翻译所没有的专业要求,它是国际交往的桥梁,在全球化进程越来越迅速的今天,外事翻译也变得越发重要,文章以《实用外事英语翻译》为例,探讨了一些外事翻译独有的特点和翻译技巧。
【关键词】外事翻译;翻译技巧
【作者简介】刘芯意(1991.11-),女,汉族,四川雅安人,雅安职业技术學院党政办公室,助教,硕士,研究方向:英语教学、跨文化交际教学、外事工作方面的研究。
翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。
一、外事翻译的特点
外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。
1.用词精准谨慎,政治立场明确。外交是处理国与国之间关系的政治活动?国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。
在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。
2.外事翻译的综合性。外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。
二、外事翻译的技巧
1.注释。外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。而外事翻译中为了保持政治术语的特色,更好地反映本国政策法律和风土人情,必须保持对原有政治术语的直译,隐含的注释成为外国人对该政治术语进行理解的最重要通道。
如《实用外事英语翻译》例文中对“坚持两手抓,两手都要硬的方针”的翻译,译为:“We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other”。
在译文中,不仅仅在字面意义上进行了直译,同时还对原本字面意义之下的含义做了进一步解读,指出了两手抓的“是物质文明”与“精神文明”,便于外国人对中国政策进行理解。
2.坚持联系与发展的哲学思想。以马克思主义里理论指导外事翻译,应当坚持联系与发展的哲学思想。事物之间的联系是客观存在的,不会因为个人意志而发生转变,而事物又是始终处在发展变化之中的,要以发展的眼光看问题,对于已经脱离原有词义的词语,要紧跟时代潮流,以最佳词义对词语进行翻译。
三、结束语
经济全球化进程的加快,各国之间的交往也随之日益密切,外事翻译成为任何国家都不能缺少的职业,也是决定各国能否友好交往的重要纽带。外事翻译的独有特点使得翻译者在进行外事翻译工作时需要灵活掌握和运用某些技巧,以实现促进国际交流,增加政治互信的目的。
参考文献:
[1]白婧.浅谈外事翻译的特点与技巧[J].海外英语(上),2016(10).
[2]雷蕾.功能翻译理论指导下的外事俄语交传口译[D].西安外国语大学,2017.
[3]丁婕宸,冉玉体.外事翻译人员综合素质研究[J].英语广场,2018, 095(11):39-40.
【关键词】外事翻译;翻译技巧
【作者简介】刘芯意(1991.11-),女,汉族,四川雅安人,雅安职业技术學院党政办公室,助教,硕士,研究方向:英语教学、跨文化交际教学、外事工作方面的研究。
翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。
一、外事翻译的特点
外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。
1.用词精准谨慎,政治立场明确。外交是处理国与国之间关系的政治活动?国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。
在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。
2.外事翻译的综合性。外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。
二、外事翻译的技巧
1.注释。外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。而外事翻译中为了保持政治术语的特色,更好地反映本国政策法律和风土人情,必须保持对原有政治术语的直译,隐含的注释成为外国人对该政治术语进行理解的最重要通道。
如《实用外事英语翻译》例文中对“坚持两手抓,两手都要硬的方针”的翻译,译为:“We must give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other”。
在译文中,不仅仅在字面意义上进行了直译,同时还对原本字面意义之下的含义做了进一步解读,指出了两手抓的“是物质文明”与“精神文明”,便于外国人对中国政策进行理解。
2.坚持联系与发展的哲学思想。以马克思主义里理论指导外事翻译,应当坚持联系与发展的哲学思想。事物之间的联系是客观存在的,不会因为个人意志而发生转变,而事物又是始终处在发展变化之中的,要以发展的眼光看问题,对于已经脱离原有词义的词语,要紧跟时代潮流,以最佳词义对词语进行翻译。
三、结束语
经济全球化进程的加快,各国之间的交往也随之日益密切,外事翻译成为任何国家都不能缺少的职业,也是决定各国能否友好交往的重要纽带。外事翻译的独有特点使得翻译者在进行外事翻译工作时需要灵活掌握和运用某些技巧,以实现促进国际交流,增加政治互信的目的。
参考文献:
[1]白婧.浅谈外事翻译的特点与技巧[J].海外英语(上),2016(10).
[2]雷蕾.功能翻译理论指导下的外事俄语交传口译[D].西安外国语大学,2017.
[3]丁婕宸,冉玉体.外事翻译人员综合素质研究[J].英语广场,2018, 095(11):39-40.