论文部分内容阅读
摘要:本文以《金缕衣》的两个译本为例,在“三美”“三化”的诗歌翻译理论指导下,浅谈《金缕衣》诗歌诗歌翻译技巧,有助于今后在诗歌翻译时有所借鉴。
关键词:“三美”;“三化”金缕衣
一、诗歌背景介绍
《金缕衣》是一首富含哲理的唐朝七言乐府诗,该诗词的作者不详,但该诗词在唐朝乃一首流行词,其主要讲述了元和时镇海节度使李錡深爱此诗,并常常命爱妻杜秋娘演唱此诗,并且经过历史考证,该诗是在李錡发动叛变之前所写,表现了杜秋娘希望李錡莫要追求荣华富贵而迷失方向,而应该珍惜少年时光。其最后全解人们要及时行乐,用于追求自己的爱情,劝诫世人抓住机遇,建功立业。
诗歌翻译作为翻译题材中的一类,对译文质量要求极高。诗歌作为语言的精华,在汉译英过程中需要译者准确传达原文意境的基础上,还需考虑原文的语言风格及句式格式即形美,加之文化译者需对文化背景有一定的理解,因此诗歌翻译对译者素质较高。诗歌翻译在中国的发展久远,在诗歌的发展过程中,译者采用各种翻译理论对诗歌进行翻译,例如异化归化理论,奈达功能对等理论,许渊冲的“三美”“三化”理论等。本文在许渊冲提出的“三美”理论指导下,对比诗歌《金缕衣》的两个译本,探究诗歌翻译。
二、理论综述
许渊冲教授在翻译实践中不断总结,构建自己的翻译理论及其翻译方法。20世纪70年代末至今,先后发表期刊无数,针对诗歌翻译了许渊冲教授提出了三美三化翻译理论。“在我看来“信”“达”“雅”可以理解為“信”“达”“优”;优即发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美,音美,形美的词语。”(许渊冲,2003)其三美原则即“三美论”(意美,音美,形美)是译诗的本体论。三美之中最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐全。音美是指译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度,意美即要再现原诗的意境美,形美是指译诗的行数与原诗的行数是否一致或相当。(许渊冲,2003)除此之外,三化原则即三化(深化,等化,浅化)是诗歌翻译的方法论。即分别利用加词减词,换词等,通过意译来达到神似的境界。
三、案例分析
4.1《金缕衣》原文及译文
首先欣赏原诗的美。“劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”该诗是一首七言诗,其行文流畅自然,全诗感情低调比较低沉,劝诫人们及时行乐,珍惜机会。该诗集意美,音美,形美。
译文1
许景城译:
Care/not for/gold-thread/arments;(a)
S/pare/yet for/golden/moments.(a)
Gather rose/buds/while you/may;(b)
Wait/not un/til the bloom’/s a/way.(b)
译文1分析:
其一,根据许渊冲三美原則,许景城译本在形美的处理上,将汉语中”顿”转化为英语中“四音步”。并且在“莫一须,须一莫”的处理上惊奇形式改为“not/yet”
形式。其二在意美上,采用归化的翻译技巧将“少年”“花开”分别翻译为“rosebuds”“golden”,该诗主旨即劝诫人们珍惜少年时光,golden更能传达少年时光如金子般珍贵。"Gather rosebuds while you may"与罗伯特·赫利克诗歌中"Gather ye rosebuds while ye may"in the poem"有同工之妙,因此采用了归化的翻译方法。其三音美,汉语中{i}结尾,许译押尾韵aabb,且care/spare与两个“劝”对仗但该译文有notes与行文连贯性,影响可读性。
译文2
W.J.B.Fletcher译:
If you will take advice,Inv friend,(a)
For wealth you will not care.(b)
But while fresh youth is in you,(c)
Each precious moment spare.(b)
When flowem are fit for culling,(d)
Then pluck them as you may.(e)
Ah!Wait not ml the bloom be gone,(f)
To bear a twig away.(e)
分析:W.J.B.Fletcher译文中,其一形美:abeb defe押尾韵;其二意美,意译take advice/my friend/wealth/Ah,但译文句子太长,诗歌音律美消失。诗歌作为中国传统文化的载体,“金缕衣”等词语都过于异化了,而且其语意也不对等。
总之,通过以上两个译文的对比,许景城译本更加符合许渊冲教授提出的三美原则,通过以上分析,以及为达到三美译者采用的翻译技巧都有助于读者以后在诗歌翻译时有所借鉴。
关键词:“三美”;“三化”金缕衣
一、诗歌背景介绍
《金缕衣》是一首富含哲理的唐朝七言乐府诗,该诗词的作者不详,但该诗词在唐朝乃一首流行词,其主要讲述了元和时镇海节度使李錡深爱此诗,并常常命爱妻杜秋娘演唱此诗,并且经过历史考证,该诗是在李錡发动叛变之前所写,表现了杜秋娘希望李錡莫要追求荣华富贵而迷失方向,而应该珍惜少年时光。其最后全解人们要及时行乐,用于追求自己的爱情,劝诫世人抓住机遇,建功立业。
诗歌翻译作为翻译题材中的一类,对译文质量要求极高。诗歌作为语言的精华,在汉译英过程中需要译者准确传达原文意境的基础上,还需考虑原文的语言风格及句式格式即形美,加之文化译者需对文化背景有一定的理解,因此诗歌翻译对译者素质较高。诗歌翻译在中国的发展久远,在诗歌的发展过程中,译者采用各种翻译理论对诗歌进行翻译,例如异化归化理论,奈达功能对等理论,许渊冲的“三美”“三化”理论等。本文在许渊冲提出的“三美”理论指导下,对比诗歌《金缕衣》的两个译本,探究诗歌翻译。
二、理论综述
许渊冲教授在翻译实践中不断总结,构建自己的翻译理论及其翻译方法。20世纪70年代末至今,先后发表期刊无数,针对诗歌翻译了许渊冲教授提出了三美三化翻译理论。“在我看来“信”“达”“雅”可以理解為“信”“达”“优”;优即发挥译语优势,就是用译语最好的表达方式,用富有意美,音美,形美的词语。”(许渊冲,2003)其三美原则即“三美论”(意美,音美,形美)是译诗的本体论。三美之中最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐全。音美是指译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度,意美即要再现原诗的意境美,形美是指译诗的行数与原诗的行数是否一致或相当。(许渊冲,2003)除此之外,三化原则即三化(深化,等化,浅化)是诗歌翻译的方法论。即分别利用加词减词,换词等,通过意译来达到神似的境界。
三、案例分析
4.1《金缕衣》原文及译文
首先欣赏原诗的美。“劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”该诗是一首七言诗,其行文流畅自然,全诗感情低调比较低沉,劝诫人们及时行乐,珍惜机会。该诗集意美,音美,形美。
译文1
许景城译:
Care/not for/gold-thread/arments;(a)
S/pare/yet for/golden/moments.(a)
Gather rose/buds/while you/may;(b)
Wait/not un/til the bloom’/s a/way.(b)
译文1分析:
其一,根据许渊冲三美原則,许景城译本在形美的处理上,将汉语中”顿”转化为英语中“四音步”。并且在“莫一须,须一莫”的处理上惊奇形式改为“not/yet”
形式。其二在意美上,采用归化的翻译技巧将“少年”“花开”分别翻译为“rosebuds”“golden”,该诗主旨即劝诫人们珍惜少年时光,golden更能传达少年时光如金子般珍贵。"Gather rosebuds while you may"与罗伯特·赫利克诗歌中"Gather ye rosebuds while ye may"in the poem"有同工之妙,因此采用了归化的翻译方法。其三音美,汉语中{i}结尾,许译押尾韵aabb,且care/spare与两个“劝”对仗但该译文有notes与行文连贯性,影响可读性。
译文2
W.J.B.Fletcher译:
If you will take advice,Inv friend,(a)
For wealth you will not care.(b)
But while fresh youth is in you,(c)
Each precious moment spare.(b)
When flowem are fit for culling,(d)
Then pluck them as you may.(e)
Ah!Wait not ml the bloom be gone,(f)
To bear a twig away.(e)
分析:W.J.B.Fletcher译文中,其一形美:abeb defe押尾韵;其二意美,意译take advice/my friend/wealth/Ah,但译文句子太长,诗歌音律美消失。诗歌作为中国传统文化的载体,“金缕衣”等词语都过于异化了,而且其语意也不对等。
总之,通过以上两个译文的对比,许景城译本更加符合许渊冲教授提出的三美原则,通过以上分析,以及为达到三美译者采用的翻译技巧都有助于读者以后在诗歌翻译时有所借鉴。