论文部分内容阅读
摘要: “翻译目的论”的基本思想对于汉译英起着指导作用。本文将以“翻译目的论”为指导,分析汉译英的案例,以更好地阐释目的论在翻译实践中的重要作用。
关键词: 目的论;农产品说明书;翻译失误;翻译策略
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)18-0085-02
随着经济全球化的发展,农产品出口贸易日益繁荣,农产品包装翻译的好坏与农产品是否收欢迎也密切相关。成功的包装说明翻译是农产品走向世界,开拓国际市场和树立国际品牌的重要因素之一。
一、翻译目的论
“翻译目的论”是德国功能学派提出的重要理论之一。其主导思想为“目的决定手段”这在一定程度上打破了奈达对等理论等值等效的局限性,倡导具体的翻译策略、手段、方法及操作取决于翻译的目的,主要包含莱斯提出的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)及诺德的“功能+忠诚”原则。这一理论的提出对应用型文本的翻译起着举足轻重的作用。莱斯将文本类型归为三类:信息型文本、表情型文本及操作型文本。
文本的类型取决于文本本身的功能,即文本功能决定文本类型,也决定翻译策略、方法及实操。然而,翻译实践证明有些文本很难归类到哪一种具体的文本类型中,这些文本兼具两种文本类型或三种文本类型的特点。由此可见,单纯的依据莱斯的文本类型理论进行翻译有其明显的不足之处。而弗米尔目的论的提出弥补了莱斯理论不足之处。弗米尔的“目的论”是翻译目的论的支柱理论,包含目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则体现了任何文本都是为了某一目的而制作的,并为这一目的而服务的思想。据诺德的那个目的的主要因素是以文本发送者为导向的“意图”和以目标接受者为导向的“功能”。二者发生冲突时,应优先考虑译文所意指的目标受众,考虑他们的文化背景知识、对译文的理解及译文应达到的交际需求。连贯法则指译文和目标语目标受众的语言文化及心理习惯应一致,译文应具有可读性和可接受性,应“本土化”。忠实法则指“译文应该与对应原文之间存在某种联系”。这种联系即指译文对原文最大限度的忠诚。
在翻译实践中,译者应优先考虑三大法则中的“目的法则”,其次是“连贯法则”,最后为“忠实法则”。弗米尔目的论在指导翻译实践中确实有一定的作用,然而在处理目的的确定的“功能”与“意图”相悖的翻译问题时存在一定的局限性。诺德“功能+忠诚”原则的提出为这一问题提出了解决思路,倡导译者在翻译时应平衡译文接受者和原文发起者的关系,不仅应注意译文接受者的语言文化习惯,而且应尊重原文发起者的“意图”。“目的论”的提出后,翻译界有了更加科学合理的评判标准,它把目的语目的是否达到作为评判翻译的标准,使翻译的定义进一步拓宽,翻译不仅仅是一种语言的转换,更是文化的转换。它以读者为中心,以译入语文化为导向,所以适用于农产品包装语言的英译。
二、农产品包装说明特点
英国翻译学家纽马克指出,“说明书是介绍商品特点、性能、用途、规格、使用和保管方法、产地、注意事项等相关信息,以激发消费者购买的应用文体”。农产品包装说明说作为产品说明书中的一种,具有说明书的三重功能:信息功能、表情功能、劝诱功能。
首先,从整体而言,农产品包装说明具有信息功能,为消费者提供农产品蕴含的营养成分、特征以及生产日期等信息,提供购买指导。
如:本产品选用绿色优质大米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质,质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,荤素随意,四季皆宜,蒸、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。主要原料:优质大米、蔬菜、水。保质期:280天。
译文:Ingredients: green quality rice, vegetables, water; Technology: combination of modem rice-noodle production line with traditional hand-made skills; Features: premium quality ,smooth and delicious, convenient to cook ,suitable for all seasons; No additives; Shelf life:280days.
其次,農产品包装说明还具有表情功能,它可以利用语言传达作者的思想感情。
如:黑木耳是湖北房县特有的山珍之一,其味道鲜美,肉质柔软细腻,深受中老年朋友喜爱,实属馈赠亲友,烹饪使用的上等佳品。
译文:Black fungus is one of the unique delicacies in Fangxian of Hubei. It is delicious and soft which is loved by middle-aged friends. It is the great gift for friends.
此外,农产品包装说明还具有劝诱功能,劝诱消费者购买产品。
如:选择二月风的理由:1、有机产品,让生活更美好;2、标明葛根素,让您心中更有数;3、业内精品,著名商标;4、葛粉世家,品质保证;5、始于同治元年,产自神农故里。
译文:Why choose Eryuefeng?1.Organic products for better life;2.The content of purearin;3.Well-know trademark, high-quality products guaranteed;5.Since 1861 from the Shen Nong’s hometown.
三、存在的翻译失误分析 (一)语言上的翻译失误。
语言上的翻译失误通常是因为翻译者驾驭源语或目标语的能力不足而违反目标语的语言规范,出现诸如拼写、句法、时态等错误,破坏文本的可读性,违反“连贯法则”。
如:贮存条件:易密封,置于阴凉、通风、干燥处。
译文:Storage Conditions: Should be sealed,palaced in a cool,ventilated, dry place.
Storage单独使用就已含有方法之意,因此“贮存条件”可直译为“Storage”。
如:品质良好。
译文:It is high quality.
由于谓语动词不能直接和名词搭配,所以应该译为:It is of high quality。
(二)文化上的翻译失误。
由于中西文化差异,绝大多数外国人对于中国文化并不了解,因此在翻译时应考虑受众的价值观、世界观、社会规范等文化因素,才能达到宣传促销效果。
如:老少皆宜
译文:It’s good for anyone,old or young.
在中国,“老”是对长者的尊称。很多农产品包装说明书都喜欢用“老少皆宜”,以强调受众之广。但在西方国家,“老”是一个忌讳词,老年人并不喜欢被称为“old”。为了迎合购买者的心理需求,在翻译时应考虑中西方文化差异,译为:suitable for the whole family.更能达到产品销售的目的。
如:主要原料:绿豆粉、玉米粉。
译文:Ingredients:green bean powder, corn powder.
源文两种原料都含有“粉”字,汉语中用词一样,但在英语中“power”、“flour”、“starch”均可表达“粉”字。“power”指粉或者呈粉末状的物体,如milk power,奶粉;“flour”指谷物或者小麦研磨而成的粉,如?wheat flour,小麦粉;“starch”指的是淀粉,如potato starch,土豆淀粉。绿豆是谷物的一种,绿豆磨碎而成的粉末,应用green bean flour表示;玉米粉则含淀粉成份为主,应用corn starch 表示。
(三)语用层面的失误。
这种失误是译者仅把关注点放于语言结构,不从受众的意识出发,无法合适的处理语用问题,导致翻译目的无效,违反“目的法则”。
如:本公司已经通过ISO9001,2000质量管理体系认证及HACCP食品安全管理体系认证,严格的生产质量控制,保证了产品优良的品质,是您和您的家人选择之佳品。
译文:The manufactory had passed by the ISO9001,2000 and HACCP,strict quality control can assure the excellent product quality. It is an ideal food for you and your family.
此处划线部分的翻译在目的语中交际价值不大。对于农产品生产商家来说,严格控制生产质量和保证产品品质本来就是理所当然的,何况前面已经提及该公司获得的相关认证,没必要重复隐含的信息。根据“目的法则”,建议在翻译时将此部分删去。
如:存放于干燥避光场所。
译文:Keep in a dry sheltered place
sheltered一词在英语中通常指“受庇护的,不受风雨、日光等侵袭”的意思,此处使用sheltered的不够贴切,明确,建议译为:Keep in a place without exposing to light.
四、农产品包装说明的英译策略
在农产品包装英译过程中,译者首先要明确翻译目的,它并不是译给中国人看的,而是把汉语的意义内涵用英语表达给外国人去领会,实现这个特殊的“目的”。其次,翻译时要领判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众考虑他们的文化背景和表达习惯,确保实现信息传递目的。再次译者要熟悉源语和目的语的语体风格和规范。同时,要根据不同的文本,采用不同的翻译策略。莱斯将文本类型分为三类,即信息型、表情型和操作型。
(一)信息型。
农产品包装信息型文本是向消费者提供相关农产品信息,如农产品名称、成份、重量、保质期等,语言简洁、结构简单、通俗易懂并具有逻辑性,注重信息的准确性和实用性。翻译时,译者应充分考虑其目标文化受众的文化背景和对译文的期待,采用直译的方法,翻译处符合目标习惯和目标文化受众期待的译文。
(二)表情型。
在表情文本中,占主导地位的是审美因素,其信息方面是起补充作用的。有些农产品与气产地的历史、地理、人文有着千丝万缕的联系,文本要反映农产品的历史渊源和人文情怀,所以富有强烈文学色彩和修辞特色,语言生动,富有极强的感染力。翻译这类文本时,译者就要注意尽量保留原有的语言和修辞特色,往往采用直译、增译、类比、套译等译法准确的再现原文的语言、修辞及文化特色。
(三)操作型。
操作型文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。文本传递的信息不仅要通过语言形式,而且还从其他视角传递比较明确的目的,产生一种非语言效果,激发受众兴趣,作出反应,具有极强的交际性。对于这种感染力极强的文本简单的采用语言风格和特点“对等”的方法进行处理是很难达到效果的,那么就必须采用译写、改写或者再创造的译法了。
五、结语
基于对农产品包装说明翻译现状的研究,立足于翻译目的论视角,以达到目的为主要的翻译标准,对农产品包装说明进行翻译,能在传达信息的同时,更好地激发消费者的情感,刺激消费欲望,在一定程度上助推我国的农产品对外贸易。
参考文献
[1]张锦兰. 目的论与翻譯方法[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(1):35-37.
[2]赵静.浅析功能主义翻译目的论的发展[J].读与写:教育教学刊,2016,13(1):33-34.
[3]赵军. 目的论视阈下的英译茶叶广告翻译研究[J]. 福建茶叶, 2016, 38(3):55-56.
关键词: 目的论;农产品说明书;翻译失误;翻译策略
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)18-0085-02
随着经济全球化的发展,农产品出口贸易日益繁荣,农产品包装翻译的好坏与农产品是否收欢迎也密切相关。成功的包装说明翻译是农产品走向世界,开拓国际市场和树立国际品牌的重要因素之一。
一、翻译目的论
“翻译目的论”是德国功能学派提出的重要理论之一。其主导思想为“目的决定手段”这在一定程度上打破了奈达对等理论等值等效的局限性,倡导具体的翻译策略、手段、方法及操作取决于翻译的目的,主要包含莱斯提出的文本类型理论、弗米尔的目的论(目的法则、连贯法则、忠实法则)及诺德的“功能+忠诚”原则。这一理论的提出对应用型文本的翻译起着举足轻重的作用。莱斯将文本类型归为三类:信息型文本、表情型文本及操作型文本。
文本的类型取决于文本本身的功能,即文本功能决定文本类型,也决定翻译策略、方法及实操。然而,翻译实践证明有些文本很难归类到哪一种具体的文本类型中,这些文本兼具两种文本类型或三种文本类型的特点。由此可见,单纯的依据莱斯的文本类型理论进行翻译有其明显的不足之处。而弗米尔目的论的提出弥补了莱斯理论不足之处。弗米尔的“目的论”是翻译目的论的支柱理论,包含目的法则、连贯法则和忠实法则。目的法则体现了任何文本都是为了某一目的而制作的,并为这一目的而服务的思想。据诺德的那个目的的主要因素是以文本发送者为导向的“意图”和以目标接受者为导向的“功能”。二者发生冲突时,应优先考虑译文所意指的目标受众,考虑他们的文化背景知识、对译文的理解及译文应达到的交际需求。连贯法则指译文和目标语目标受众的语言文化及心理习惯应一致,译文应具有可读性和可接受性,应“本土化”。忠实法则指“译文应该与对应原文之间存在某种联系”。这种联系即指译文对原文最大限度的忠诚。
在翻译实践中,译者应优先考虑三大法则中的“目的法则”,其次是“连贯法则”,最后为“忠实法则”。弗米尔目的论在指导翻译实践中确实有一定的作用,然而在处理目的的确定的“功能”与“意图”相悖的翻译问题时存在一定的局限性。诺德“功能+忠诚”原则的提出为这一问题提出了解决思路,倡导译者在翻译时应平衡译文接受者和原文发起者的关系,不仅应注意译文接受者的语言文化习惯,而且应尊重原文发起者的“意图”。“目的论”的提出后,翻译界有了更加科学合理的评判标准,它把目的语目的是否达到作为评判翻译的标准,使翻译的定义进一步拓宽,翻译不仅仅是一种语言的转换,更是文化的转换。它以读者为中心,以译入语文化为导向,所以适用于农产品包装语言的英译。
二、农产品包装说明特点
英国翻译学家纽马克指出,“说明书是介绍商品特点、性能、用途、规格、使用和保管方法、产地、注意事项等相关信息,以激发消费者购买的应用文体”。农产品包装说明说作为产品说明书中的一种,具有说明书的三重功能:信息功能、表情功能、劝诱功能。
首先,从整体而言,农产品包装说明具有信息功能,为消费者提供农产品蕴含的营养成分、特征以及生产日期等信息,提供购买指导。
如:本产品选用绿色优质大米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质,质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,荤素随意,四季皆宜,蒸、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。主要原料:优质大米、蔬菜、水。保质期:280天。
译文:Ingredients: green quality rice, vegetables, water; Technology: combination of modem rice-noodle production line with traditional hand-made skills; Features: premium quality ,smooth and delicious, convenient to cook ,suitable for all seasons; No additives; Shelf life:280days.
其次,農产品包装说明还具有表情功能,它可以利用语言传达作者的思想感情。
如:黑木耳是湖北房县特有的山珍之一,其味道鲜美,肉质柔软细腻,深受中老年朋友喜爱,实属馈赠亲友,烹饪使用的上等佳品。
译文:Black fungus is one of the unique delicacies in Fangxian of Hubei. It is delicious and soft which is loved by middle-aged friends. It is the great gift for friends.
此外,农产品包装说明还具有劝诱功能,劝诱消费者购买产品。
如:选择二月风的理由:1、有机产品,让生活更美好;2、标明葛根素,让您心中更有数;3、业内精品,著名商标;4、葛粉世家,品质保证;5、始于同治元年,产自神农故里。
译文:Why choose Eryuefeng?1.Organic products for better life;2.The content of purearin;3.Well-know trademark, high-quality products guaranteed;5.Since 1861 from the Shen Nong’s hometown.
三、存在的翻译失误分析 (一)语言上的翻译失误。
语言上的翻译失误通常是因为翻译者驾驭源语或目标语的能力不足而违反目标语的语言规范,出现诸如拼写、句法、时态等错误,破坏文本的可读性,违反“连贯法则”。
如:贮存条件:易密封,置于阴凉、通风、干燥处。
译文:Storage Conditions: Should be sealed,palaced in a cool,ventilated, dry place.
Storage单独使用就已含有方法之意,因此“贮存条件”可直译为“Storage”。
如:品质良好。
译文:It is high quality.
由于谓语动词不能直接和名词搭配,所以应该译为:It is of high quality。
(二)文化上的翻译失误。
由于中西文化差异,绝大多数外国人对于中国文化并不了解,因此在翻译时应考虑受众的价值观、世界观、社会规范等文化因素,才能达到宣传促销效果。
如:老少皆宜
译文:It’s good for anyone,old or young.
在中国,“老”是对长者的尊称。很多农产品包装说明书都喜欢用“老少皆宜”,以强调受众之广。但在西方国家,“老”是一个忌讳词,老年人并不喜欢被称为“old”。为了迎合购买者的心理需求,在翻译时应考虑中西方文化差异,译为:suitable for the whole family.更能达到产品销售的目的。
如:主要原料:绿豆粉、玉米粉。
译文:Ingredients:green bean powder, corn powder.
源文两种原料都含有“粉”字,汉语中用词一样,但在英语中“power”、“flour”、“starch”均可表达“粉”字。“power”指粉或者呈粉末状的物体,如milk power,奶粉;“flour”指谷物或者小麦研磨而成的粉,如?wheat flour,小麦粉;“starch”指的是淀粉,如potato starch,土豆淀粉。绿豆是谷物的一种,绿豆磨碎而成的粉末,应用green bean flour表示;玉米粉则含淀粉成份为主,应用corn starch 表示。
(三)语用层面的失误。
这种失误是译者仅把关注点放于语言结构,不从受众的意识出发,无法合适的处理语用问题,导致翻译目的无效,违反“目的法则”。
如:本公司已经通过ISO9001,2000质量管理体系认证及HACCP食品安全管理体系认证,严格的生产质量控制,保证了产品优良的品质,是您和您的家人选择之佳品。
译文:The manufactory had passed by the ISO9001,2000 and HACCP,strict quality control can assure the excellent product quality. It is an ideal food for you and your family.
此处划线部分的翻译在目的语中交际价值不大。对于农产品生产商家来说,严格控制生产质量和保证产品品质本来就是理所当然的,何况前面已经提及该公司获得的相关认证,没必要重复隐含的信息。根据“目的法则”,建议在翻译时将此部分删去。
如:存放于干燥避光场所。
译文:Keep in a dry sheltered place
sheltered一词在英语中通常指“受庇护的,不受风雨、日光等侵袭”的意思,此处使用sheltered的不够贴切,明确,建议译为:Keep in a place without exposing to light.
四、农产品包装说明的英译策略
在农产品包装英译过程中,译者首先要明确翻译目的,它并不是译给中国人看的,而是把汉语的意义内涵用英语表达给外国人去领会,实现这个特殊的“目的”。其次,翻译时要领判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众考虑他们的文化背景和表达习惯,确保实现信息传递目的。再次译者要熟悉源语和目的语的语体风格和规范。同时,要根据不同的文本,采用不同的翻译策略。莱斯将文本类型分为三类,即信息型、表情型和操作型。
(一)信息型。
农产品包装信息型文本是向消费者提供相关农产品信息,如农产品名称、成份、重量、保质期等,语言简洁、结构简单、通俗易懂并具有逻辑性,注重信息的准确性和实用性。翻译时,译者应充分考虑其目标文化受众的文化背景和对译文的期待,采用直译的方法,翻译处符合目标习惯和目标文化受众期待的译文。
(二)表情型。
在表情文本中,占主导地位的是审美因素,其信息方面是起补充作用的。有些农产品与气产地的历史、地理、人文有着千丝万缕的联系,文本要反映农产品的历史渊源和人文情怀,所以富有强烈文学色彩和修辞特色,语言生动,富有极强的感染力。翻译这类文本时,译者就要注意尽量保留原有的语言和修辞特色,往往采用直译、增译、类比、套译等译法准确的再现原文的语言、修辞及文化特色。
(三)操作型。
操作型文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。文本传递的信息不仅要通过语言形式,而且还从其他视角传递比较明确的目的,产生一种非语言效果,激发受众兴趣,作出反应,具有极强的交际性。对于这种感染力极强的文本简单的采用语言风格和特点“对等”的方法进行处理是很难达到效果的,那么就必须采用译写、改写或者再创造的译法了。
五、结语
基于对农产品包装说明翻译现状的研究,立足于翻译目的论视角,以达到目的为主要的翻译标准,对农产品包装说明进行翻译,能在传达信息的同时,更好地激发消费者的情感,刺激消费欲望,在一定程度上助推我国的农产品对外贸易。
参考文献
[1]张锦兰. 目的论与翻譯方法[J]. 中国科技翻译, 2004, 17(1):35-37.
[2]赵静.浅析功能主义翻译目的论的发展[J].读与写:教育教学刊,2016,13(1):33-34.
[3]赵军. 目的论视阈下的英译茶叶广告翻译研究[J]. 福建茶叶, 2016, 38(3):55-56.