英汉隐喻对比与翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeff2047
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。隐喻作为一种语言共有的现象,承载着其所在语言的文化内涵和思维方式,因此隐喻的翻译就变得尤其复杂。早在2000多年前,学者们就开始把注意力投向隐喻,并从不同的角度对隐喻进行研究,形成了不同的理论。本文对隐喻研究的不同理论进行了总结,并对英汉中的隐喻进行简单对比,在此基础上提出一些相应的翻译策略。
  【关键词】英汉对比;隐喻;翻译方法和策略
  【作者简介】于辉,云南农业大学。
  一、隐喻研究的不同理论
  语言学家对于隐喻的研究可追溯到2000多年前,至今各个学术领域的研究者从不同的角度对隐喻进行了探索,建立了许多隐喻理论。修辞学家把隐喻看作是语言的一种形象和使语言繁荣的工具。逻辑学家认为隐喻是一种范畴的转移。认知学者认为,人类语言在其基本意义上就是隐喻性的。当代研究者发现隐喻不仅是一种语言活动,而且是一种认知活动,即从另一个角度理解和体验事物。
  1.隐喻的替代理论。替代理论的根源可回溯到亚里士多德对隐喻的定义上。亚里士多德把隐喻定义为“一个陌生词的转用”。这个定义包含着以下意义:原本有一个事物的名称(甲事物),但这个事物的名称没有用,而是用了另一个事物的名称(乙事物)来取代了它。隐喻的替代理论强调两个词义相似的词或短语相互替代。
  2.隐喻的比较理论。根据这一理论,隐喻并不局限于具有相似含义的词语和短语。相反,人们通过寻找相似性来构成隐喻。例如,在“Tyson is a tiger”(泰森是只老虎)中,“Tyson”和“tiger”这两个词的字面意义是不同的,前者是人类,后者是动物。然而,我们可以从它们的内涵中找到一些相似之处:两者都很凶猛并充满了力量。因此,尽管存在明显的差异,但这种隐喻还是可以为人们接受的。
  3.隐喻的交互理论。理查兹认为,词语的含义取决于语境和发言人的经历。“堕胎”对天主教徒来说意味着“谋杀”,而女权主义者则将其视为“自由”。因此,理查兹认为隐喻不仅仅是基于意义的替代或比较,而是内涵的互动。例如,在这句话中:“He is not an editor but a literature killer”(他不是一个编辑,而是一个文学杀手),根据理查兹的说法,这可以用隐喻的互动理论来解释:“editor”包含了许多内涵,如受过良好教育、负责任、敏感等,“ killer”总是与冷漠、残忍、麻木等联系在一起。为了在两个词之间形成一个隐喻,它们必须通过牺牲一些内涵相互作用。
  4.隐喻的认知理论。1980年,乔治·拉科夫和马克·约翰森出版了《我们赖以生存的隐喻》,强调了语言是隐喻的整体,将隐喻置于认知领域。在拉科夫看来,隐喻在日常生活中无处不在,不仅存在于语言中,而且存在于思想和概念结构中。隐喻是“以另一种方式理解和体验一种事物”。(Lakoff,1980)
  至于隐喻的特点,不同的人有不同的理解,很难分辨哪一个较好。但毫无疑问,隐喻不仅是一种语言现象,而且反映了不同文化背景下人们不同的思维方式。因此,作为翻译学习者,应在翻译过程中注意文化对等。
  二、英汉隐喻对比
  隐喻无处不在,“四分之三的人类语言具有隐喻性特征,”(Newmark,2001)“这种特征不仅影响人们的思维方式,而且反映了人们生活的世界文化模式。”(Quinn,1991)因此,隐喻翻译是否恰当将直接影响人们对外来文化的理解。本章简要比较了英汉隐喻的异同。
  1.英汉隐喻的相似性。人类具有共同的生理特征,具有相似的生态环境。这些基本的语义概念在其语言体系中也含有一定的“共性”。英语和汉语中都有大量的隐喻。一般来说,它们之间的相似性可以概括为三个方面:隐喻在方位、地域和文化交融方面的相似性。
  位置隱喻是指通过参照维度取向的概念来建构的一系列隐喻意义。在英汉两种语言中,“左”表示犹豫和含糊不清,“右”通常表示确切的肯定。例如,在英语中,“a left-hand decision”的意思是“优柔寡断”,“a right-hand man”的意思是“得力的人”。同样地,在古代中国,当大臣们访问皇帝时,高阶官员总是站在低阶官员的右边。
  世界各地的人类都有着类似的生存需求和生活方式,这就决定了与之相对应的人类文化会在不同的区域同时发生并共存。这些共性许多都体现在语言中,表现为大量的语言等价性或语义相似性。例如:add fuel to the fire(火上浇油); drop in the ocean(沧海一粟); burn one’s boats(破釜沉舟); castles in the air(空中楼阁)。
  随着全球化进程的不断发展,人们可以通过多种渠道了解外国文化,极大地促进了不同文化的融合。对于外来文化,过去的人们有更多的消极抵抗心理,而当代人则更愿意接受新知识的渴望。因此,一些西方词汇如crocodile’s tears(鳄鱼的眼泪), Tower of ivory(象牙塔), honeymoon(蜜月)等逐渐进入了汉语语料库。而许多中国词汇如麻将(mahjong)、功夫(kongfu)、扣头(koutou)已成为英语的一部分,丰富了英语的语言和文化。
  2.英汉隐喻的不同点。由于不同民族的自然环境、社会背景和风俗习惯的不同,中西方所产生的思维方式也不同。因此,英汉两种语言中的隐喻表达具有一定的民族性,反映了文化之间的差异甚至冲突。
  (1)相同的喻体具有不同的含义。中国人视龙为吉祥之物,中国的图腾是古代皇帝的象征。它拥有至高无上的权力和地位。现代中国人自称龙的后裔。但在英裔美国人眼中,“龙”是一种凶猛的怪物。中国人把猫头鹰比作不祥的象征,但在英语中,他们把猫头鹰视为睿智的象征。在中国,红色象征着好运和节日,如“红色名单”代表荣誉名单,“红人”代表被爱的人和被重用的人,在英语中,红色常带有潜在的危险。   (2)不同的喻体具有相同的含义。在汉语中,“老鼠”通常用来形容胆怯,而在英语中,“兔子”则是胆怯的象征。在描述一个人的焦虑时,汉语通常用“热锅上的蚂蚁”来表示,而在英语中则为“a cat on the brick”(砖头上的猫)。英语中用“马”来形容强壮健硕的人,而汉语则用“牛”来形容。汉语中有“多如牛毛”的说法,而根据英国人的思维,他们更喜欢用黑莓(蓝莓)来指数量多。
  三、隐喻翻译的策略与方法
  1.对等翻译策略。人类相同的社会经验、认知方式和相似的语言表达结构,使英汉语言具有相同的隐喻概念。此时,采取直译的翻译方法有助于保持原作的韵味,传达原作的意境和魅力,使读者能像原语的读者一样受到启发,感受到美感。例如:
  例1. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
  书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。(译:王佐良)
  这句话选自培根的《论读书》。王佐良先生用直译法把读书比作吃饭,既保留了原作的风格和魅力,又保留了原作的文学性,在这里处理得当。
  例2. Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
  简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都能干出来。
  例3. The Dutchman was a hot-tempered trek-ox of a man.
  那个荷兰人简直就是一个火暴脾气的拉车的公牛。
  在以上两个例子中,“old fox”“hot-tempered trek-ox”都可以在中文找到相对应语言。尽管英汉文化中的“牛”形象不同,但前面的修饰语“hot-tempered”解释了它的特点,直译实现了“形合”与“意合”与原文的统一。
  2.转化喻体翻译策略。现代翻译理论认为,翻译的重点不应放在语言的表现上,而应放在读者对翻译文本的反应上。还应该与读者对原文可能出现的反应进行比较(谭载喜,1999)。归化是一种翻译策略,译者为了创造一个透明、流畅的翻译,将外语文本的“陌生性”降到最低。因此,在翻译中,有必要对喻体进行转化。
  例4.“武警工程兵擅长啃硬骨头”。
  Constructive soldiers of the Armed Police Army are good at cracking hard nuts. (译:徐珺)
  在西方,“啃硬骨头”并无“吃苦耐劳,努力工作”的隐喻义。通过归化,可以在翻译中再现原文的隐喻意义,也可以再现原文的隐喻表达。目标语的读者可以得到与原文读者相同的回答。
  3.保留喻体翻译策略。异化可以最大限度地保留原文的文化特征和风格,而目标文化可以吸收全新的元素,变得更加丰富,从而大大促进不同国家和民族文化的交流。对于一些个性化的隐喻而言,在翻译中恰当地运用异化不仅能生动地保留原文的文化特征,而且能丰富目标语言中的隐喻表达。例如:
  例5. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
  希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底打败了。
  如果把这句话译为“全副武装”或“装备精良”,就没有直接翻译成“武装到牙齿”那么生动和有表现力。这样处理并不会让中国读者感到困惑,反而会发现这句话很新颖。
  四、结语
  隐喻作为人类的基本認知活动,在生活中无处不在。英汉中的隐喻往往反映出不同民族独特的文化内涵和思维方式。因此,隐喻翻译是一个非常复杂的问题,正如纽马克(2001:113)所说:“隐喻翻译是所有语言翻译的缩影,因为隐喻翻译为译者提供了各种选择:表达其意义,或重建其形象,或修改其意义,或将其意义和形象完美地整合在一起,所有这些都与语境因素、文化等相关。”这些因素密不可分,与文本中隐喻的重要性并无关系。翻译的作用是交流信息和文化(王东风,2004:213)。作为一名译者,我们必须熟悉不同的文化,灵活地采用和结合不同的翻译策略,实现翻译的功能,传播文化,并丰富文化。
  参考文献:
  [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Quinn, N.. The Cultural Basis of Metaphor. In J. W Fernandez(ed.)Beyond Metaphor: The theory of Tropesin Anthropology[J]. Standford, CA: Standard University Press,1991.
  [3]Lakoff, C..
其他文献
【摘要】信息化时代的到来带动了社会各个方面的创新与信息化发展,在当今的教育教学当中更加需要重视信息化教学技术的运用,由此才能够帮助学生学习巩固基础知识并促进其专业能力的提升。本文对信息技术在英语课堂教学中运用的优势与意义进行了简要分析,并提出了促进信息技术与英语课堂教学深度融合的相关措施,以通过有效措施的提出来促进英语课堂教学水平的不断提高同时也帮助学生更加有效地进行英语学习。  【关键词】信息技
【摘要】良好的外部环境的创设对于习得非母语非常重要,而家庭是处在语言习得关键期的儿童接触最多的环境。本文应用二语习得的相关理论,主要是克拉申的“监控理论”和语言习得关键期假设,探讨如何在家庭环境中创设适合儿童学习英语的良好环境,并就此给出一些创设环境的建议以及如何在家庭环境学习的策略。  【关键词】二语习得;儿童英语习得;家庭环境  【作者简介】方晨静(1989.07-),女,汉族,安阳工学院外国
【摘要】多媒体技术是一门新兴学科,它是以计算机技术为基础, 集视、听、图、文、动画于一体,现已在教学中广泛被运用,尤其在英语教学中发挥越来越重要的作用。利用多媒体技术辅助教学,能激发学生的学习兴趣,活跃课堂气氛,吸引学生的注意力,提高学生的理解能力,挖掘学生的学习潜能,突破教学的重难点,优化课堂结构,从而提高课堂教学效果。  【关键词】多媒体;英语教学  【作者简介】张银菊,湖北省恩施州利川市凉雾
【摘要】基于对英语语法学习技巧的研究,首先,阐述英语语法学习对于提高学生英语能力,掌握更多英语知识具有重要作用。然后,分析英语语法学习过程中仍然存在许多不同的问题。最后,对于英语语法学习技巧掌握,给出与阅读练习相结合、加强英汉对比等措施。  【关键词】英语语法;学习技巧;汉语  【作者简介】达雯(1974.12-),女,新疆哈密职业技术学院,讲师。  英语语法的学习,是职业院校英语教学的重要内容。
【摘要】兴趣说起来简单,但实际上却是人们探求某种事物或是开展某项活动最为重要的心理动力之一,良好的兴趣不但可以激发人们的求知欲望,还可以促进求知欲望转化为前进、探究的动力,最终实现更好地发展。对小学生而言,虽然在刚入学的时候由于初次接触英语觉得十分新鲜,对英语的学习也有极大的学习动力,但是伴随着年级的升高、年龄的增长等,其对英语的学习兴趣势必会受到影响。因此,如何有效激发、培养学生的学习兴趣也成了
【摘要】随着大数据时代以及教育信息化时代的来临,英语学科素养的培养变得越来越重要。学生成长电子平台的搭建不仅仅为各个学校的教学工作带来了便利性,也能够深入分析学生的学习和成长情况。让学生和教师可以更直观地了解到各项英语学科素养培养过程中所存在的问题,从而提出针对性的解决方案,使得教师与学生可以借助成长平台更好地提升高中英语素养,促进自身的全面发展和进步。  【关键词】学生成长电子平台;英语素养;高
【摘要】随着国际交流的进一步加深,现代的英语教学环境已经发生了巨大的变化,对英语教学也提出了新的挑战和要求。在高中英语的教学中,教师要重视对学生的自主能力的培养和开发,要让学生在兴趣的驱使下主动地去发现知识、获得知识。本文为当代的高中英语教学提出了中学生自主学习能力的培养对策,为了让学生能够在快乐中获得知识。让学生积极主动地想要学到更多的知识,而不是教师一味地供给知识。  【关键词】高中英语;自主
【摘要】本文从英语的五种基本句型入手,分析长难句的三种结构,总结长难句的翻译步骤,以望学生对长难句的理解能力提升有所帮助。  【关键词】高中英语;长难句;剖析策略  【作者简介】翁天彪,福建莆田第八中学。  在高中英语试卷当中,完形填空和阅读理解占得比例非常大,而在其当中,长难句又是高考考察的重点,所以在日常教学中,教师应该帮助学生认真剖析长难句的结构,以突破学生长难句翻译这个短板。  一、突破英
【摘要】高中英语核心素养包括四个方面,即语言能力,文化意识,思维品质,学习能力,它们相辅相成,而其中思维品质即是挈领,教给学生如何思考以及思考的切入点,给予学生以“渔”,使他们具备自主学习能力,学到解决问题的能力,体现英语教育的价值。  【关键词】高中英语;思维品质;培养  【作者简介】方巧英(1974.08-),女,福建云霄人,福建省云霄元光中学,中学一级教师,大学本科,研究方向:中学英语教育教
【摘要】在高职高专院校中,学生对英语学习的兴趣呈现出两极分化,如何提升学习者的兴趣,尤其是如何成功转化英语能力较低学生学习英语词汇的兴趣在英语教学中显得尤为重要,甚至成为英语教学能否成功进行的关键因素。本文旨在分析当前英语教学中存在的问题,通过实验对比分析问题的成因及解决办法,以求为高职高专英语教学及学习提供一条可借鉴、可推广的途径。  【关键词】语境;英语词汇教学;青少年文学作品;学习态度;词汇