论文部分内容阅读
摘要:本文以顺应论为基础,通过具体实例从词层面、句法层面及修辞手法方面对汉语公司简介的英译进行了修辞风格对比,提出汉语公司简介在英译时要顺应目的语的措辞习惯、句子结构,并灵活地使用修辞手法,这样才能达到顺应英语受众的阅读习惯,更好地传递信息,达到宣传的效果。
关键词:公司简介英译;顺应论;修辞风格
一、语言顺应论与修辞
维索尔伦在 《语用学新解》中提出语言顺应理论,他认为语言的使用要顺应不同的交际对象和环境,语言的使用就是一个不断选择语言的过程,要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语言。据其,语言使用要在四个方面顺应:语境关系的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度凸显。顺应论也对翻译具有很强的解释力。因为翻译的过程也是一个不断选择语言的过程,对目标语言语言结构和语境做出动态顺应的过程。
不同民族、不同语言的修辞习惯不尽相同,不同民族各有自己的修辞偏好。所以,当人们将一种语言转换为另一种语言时,如果不考虑目的语的修辞习惯,就很难被目的语受众接受和认同,因此在对公司简介英译的情况下,更要考慮到英语的修辞习惯,对其进行顺应。
二、公司简介英译的修辞风格顺应
公司简介是文本宣传资料的一种,其英译对于宣传公司产品和服务、吸引外商、给公司带来更多商机等方面都有重要的意义。公司简介的修辞风格主要体现在词汇层面、语言结构层面及修辞方法上。
1.词层面的顺应
中文公司简介在词汇方面有浓厚的中国特色,具体表现为:四字词语多,
多修饰语,大词、美词迭加使用。英文公司简介则用词力求简单,表达直观。因此在进行英译时,要顺应目的语的修辞习惯,选用简单、朴实的词汇。以中国石化公司简介的中英文版本为例:
中化集团的愿景是建设成为一个具有全球地位、受人尊敬的伟大公司。面向未来,中化集团将继续秉持“创造价值、追求卓越”的核心理念,努力恪守企业公民的社会责任,致力于创新发展、和谐发展、绿色发展,矢志打造长青基业,持续为利益相关方及社会大众创造福祉。
Sinochem’s vision is to become a respectable transnational conglomerate. Looking into the future, Sinochem will continue to uphold the philosophy of “Creating Value, Pursuing Excellence,” shoulder corporate social responsibility, and dedicated to innovative, harmonious and green development. We will redouble our efforts in developing a long-lasting business foundation, committed to the creation of well-being to our stakeholders and the general public in a sustainable way.
汉语语篇包含了10个四字词语(划线部分),四字词语让语篇更加有节奏感,对“发展”的三次重复也带有较浓的中国色彩,主要目的是对其进行强调,使读者感到该公司有很美好的前景,但是英语受众更期待有关该公司客观的信息,因此在进行英译时,译者要将原文进行调整,用客观、简洁的词语进行替换,译本用词简单易懂,表达更直观,更能被英语受众接受。
2.句子结构层面的顺应
在句子方面,差异同样存在。中文公司简介词语多为主动态,采用陈述语气,使用长句,长句中套有多个“谓语+宾语”的结构。英文公司简介多使用“主语+谓语”结构的简单句,这样使其英语简介简单明了,读者也可在短时间内了解有关该企业的信息,从而达到企业宣传的目的,以华为公司简介的中英文版本为例:
华为是全球领先的信息与通信技术(ICT)解决方案供应商,专注于ICT领域,②坚持稳健经营、持续创新、开放合作,③在电信运营商、企业、终端和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势,④为运营商客户、企业客户和消费者提供有竞争力的ICT解决方案、产品和服务,⑤并致力于使能未来信息社会、构建更美好的全联接世界。⑥目前,华为约有18万名员工,业务遍及全球170多个国家和地区,服务全世界三分之一以上的人口。
Huawei is a leading global information and communications technology (ICT) solutions provider. Driven by a commitment to sound operations, ongoing innovation, and open collaboration, we have established a competitive ICT portfolio of end-to end solutions in telecom and enterprise networks, devices, and cloud technology and services. Our ICT solutions, products, and services are used in more than 170 countries and regions, serving over one-third of the world's population.
华为公司以两句话表达了其公司的简介概括,其中主要包括6个语块,除首尾语块外,其余均以“谓语+宾语”的结构组成,这些语块之间没有连词,但在英译时就要考虑原文之间的逻辑关系,运用连词,添加主语,处理好主语、谓语非谓语的分布情况,使译本顺应受众的阅读习惯,译文则符合这一顺应情况,将文本分成3句,每句话的长度适中,内容清晰,并且简明扼要,具有很强的号召力。 3.修辞手法的顺应
中国人习惯使用过多的修饰语,偏爱重复或者排比的修辞手法,而西方的修辞传统中,提倡使用质朴自然、恰如其分的语言,不提倡文字表达过分张扬,重复堆砌。译者如果缺乏相关修辞差异意识和对受众的了解,将中文公司简介全盘译出,往往会带来负面效果。因此翻译时有必要对修辞传统差异性加以关注,顺应西方修辞传统,使受众易于理解和接受。汉语简介中最常用的修辞手段是排比、对偶及反复,下面就实例对这三种修辞手法进行说明。
不断倾听和满足用户需求,引导并超越用户需求,赢得用户尊敬;通过提升品牌形象,使员工具有高度企业荣誉感,赢得员工尊敬;推动互联网行业的健康发展,与合作伙伴共成长,赢得行业尊敬;注重企业责任,用心服务,关爱社会、回馈社会,赢得社会尊敬
Earn the respect of users by listening to them, satisfying and exceeding their needs and expectations.Earn the respect of employees by continuously improving our corporate reputation so that Tencent is a company employees are proud to work for.Earn respect within the industry by promoting healthy development of the Internet industry and win-win collaborations with partners.Earn the respect of society through responsible corporate citizenship and by contributing to community development.
漢语以“赢得......尊敬”结构,形成了排比句式,使行文朗朗上口,具有很强的说服力,在译本中也采用了相同的排比句式,以此来达到与原文相似的效果。
中国某企业的公司简介:2.“本厂能生产大衣、西服、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
The factory can produce various new types of button for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.
“规格齐全”与“品种繁多”是重复的修辞手法,但受众不喜过多的重复,更喜简洁,因此在英译时要顺应其修辞习惯,进行调整。译文则简单,中心突出。
对偶能增强语言效果,使文本在视觉上和听觉上产生像警句那样对仗的修辞效果。以金得利集团的简介为例:
三、金得利集团秉承“以人为本,至诚如神”的经营理念
Jindeli stylish accessories were awarded Guided by the business philosophy of “People-oriented, Utmost Sincerity”.
原文采用对偶的修辞手法,语言简洁而富有节奏,便于读者的记忆。译文也想保留这一修辞手法,但不够对仗,建议修改为“People-oriented, Sincerity-based”,这样既保留了原文的风格,也使译文熠熠生辉。
四、结语
总之,良好的公司简介有助于树立良好的企业形象,提高其知名度,帮其快速地进入国际市场,因此公司简介的英译不容小觑,要从多角度进行考虑,主动去顺应目的语读者的阅读习惯,修辞风格习惯,以求达到最好的宣传效果,进而体现其经济价值。
参考文献
[1] Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.
[2] 吴青茹.从顺应论角度看公司简介的翻译[M].湖南师范大学.2009.
[3] 曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007(6):123-125.
[4]何自然,于国栋.《语用学的理解》一Verschueren 的新作评价[J].现代外语,1999(4):428-435.
[5] 胡庚申.翻译选择顺应论[M].武汉:湖北教育出版社,2004 年.
[6] 任思伟.中英文公司简介体裁对比分析[D].东北师范大学硕士学位论文,2009:159
[7] 盘秀芝,叶苗.从顺应论看奥康集团简介英译策略[J].温州职业技术学院学报,(1):24-27.
[8]徐鹏.修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究[M].上海外语教育出版社.
作者简介:朱书霞(1993-)女,汉族,英语语言文学硕士,单位:新疆大学外国语学院英语语言文学2015级研究生,研究方向:翻译理论与实践
(作者单位:新疆大学外国语学院)
关键词:公司简介英译;顺应论;修辞风格
一、语言顺应论与修辞
维索尔伦在 《语用学新解》中提出语言顺应理论,他认为语言的使用要顺应不同的交际对象和环境,语言的使用就是一个不断选择语言的过程,要根据不同的说话对象和环境选择顺应的语言。据其,语言使用要在四个方面顺应:语境关系的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识程度凸显。顺应论也对翻译具有很强的解释力。因为翻译的过程也是一个不断选择语言的过程,对目标语言语言结构和语境做出动态顺应的过程。
不同民族、不同语言的修辞习惯不尽相同,不同民族各有自己的修辞偏好。所以,当人们将一种语言转换为另一种语言时,如果不考虑目的语的修辞习惯,就很难被目的语受众接受和认同,因此在对公司简介英译的情况下,更要考慮到英语的修辞习惯,对其进行顺应。
二、公司简介英译的修辞风格顺应
公司简介是文本宣传资料的一种,其英译对于宣传公司产品和服务、吸引外商、给公司带来更多商机等方面都有重要的意义。公司简介的修辞风格主要体现在词汇层面、语言结构层面及修辞方法上。
1.词层面的顺应
中文公司简介在词汇方面有浓厚的中国特色,具体表现为:四字词语多,
多修饰语,大词、美词迭加使用。英文公司简介则用词力求简单,表达直观。因此在进行英译时,要顺应目的语的修辞习惯,选用简单、朴实的词汇。以中国石化公司简介的中英文版本为例:
中化集团的愿景是建设成为一个具有全球地位、受人尊敬的伟大公司。面向未来,中化集团将继续秉持“创造价值、追求卓越”的核心理念,努力恪守企业公民的社会责任,致力于创新发展、和谐发展、绿色发展,矢志打造长青基业,持续为利益相关方及社会大众创造福祉。
Sinochem’s vision is to become a respectable transnational conglomerate. Looking into the future, Sinochem will continue to uphold the philosophy of “Creating Value, Pursuing Excellence,” shoulder corporate social responsibility, and dedicated to innovative, harmonious and green development. We will redouble our efforts in developing a long-lasting business foundation, committed to the creation of well-being to our stakeholders and the general public in a sustainable way.
汉语语篇包含了10个四字词语(划线部分),四字词语让语篇更加有节奏感,对“发展”的三次重复也带有较浓的中国色彩,主要目的是对其进行强调,使读者感到该公司有很美好的前景,但是英语受众更期待有关该公司客观的信息,因此在进行英译时,译者要将原文进行调整,用客观、简洁的词语进行替换,译本用词简单易懂,表达更直观,更能被英语受众接受。
2.句子结构层面的顺应
在句子方面,差异同样存在。中文公司简介词语多为主动态,采用陈述语气,使用长句,长句中套有多个“谓语+宾语”的结构。英文公司简介多使用“主语+谓语”结构的简单句,这样使其英语简介简单明了,读者也可在短时间内了解有关该企业的信息,从而达到企业宣传的目的,以华为公司简介的中英文版本为例:
华为是全球领先的信息与通信技术(ICT)解决方案供应商,专注于ICT领域,②坚持稳健经营、持续创新、开放合作,③在电信运营商、企业、终端和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势,④为运营商客户、企业客户和消费者提供有竞争力的ICT解决方案、产品和服务,⑤并致力于使能未来信息社会、构建更美好的全联接世界。⑥目前,华为约有18万名员工,业务遍及全球170多个国家和地区,服务全世界三分之一以上的人口。
Huawei is a leading global information and communications technology (ICT) solutions provider. Driven by a commitment to sound operations, ongoing innovation, and open collaboration, we have established a competitive ICT portfolio of end-to end solutions in telecom and enterprise networks, devices, and cloud technology and services. Our ICT solutions, products, and services are used in more than 170 countries and regions, serving over one-third of the world's population.
华为公司以两句话表达了其公司的简介概括,其中主要包括6个语块,除首尾语块外,其余均以“谓语+宾语”的结构组成,这些语块之间没有连词,但在英译时就要考虑原文之间的逻辑关系,运用连词,添加主语,处理好主语、谓语非谓语的分布情况,使译本顺应受众的阅读习惯,译文则符合这一顺应情况,将文本分成3句,每句话的长度适中,内容清晰,并且简明扼要,具有很强的号召力。 3.修辞手法的顺应
中国人习惯使用过多的修饰语,偏爱重复或者排比的修辞手法,而西方的修辞传统中,提倡使用质朴自然、恰如其分的语言,不提倡文字表达过分张扬,重复堆砌。译者如果缺乏相关修辞差异意识和对受众的了解,将中文公司简介全盘译出,往往会带来负面效果。因此翻译时有必要对修辞传统差异性加以关注,顺应西方修辞传统,使受众易于理解和接受。汉语简介中最常用的修辞手段是排比、对偶及反复,下面就实例对这三种修辞手法进行说明。
不断倾听和满足用户需求,引导并超越用户需求,赢得用户尊敬;通过提升品牌形象,使员工具有高度企业荣誉感,赢得员工尊敬;推动互联网行业的健康发展,与合作伙伴共成长,赢得行业尊敬;注重企业责任,用心服务,关爱社会、回馈社会,赢得社会尊敬
Earn the respect of users by listening to them, satisfying and exceeding their needs and expectations.Earn the respect of employees by continuously improving our corporate reputation so that Tencent is a company employees are proud to work for.Earn respect within the industry by promoting healthy development of the Internet industry and win-win collaborations with partners.Earn the respect of society through responsible corporate citizenship and by contributing to community development.
漢语以“赢得......尊敬”结构,形成了排比句式,使行文朗朗上口,具有很强的说服力,在译本中也采用了相同的排比句式,以此来达到与原文相似的效果。
中国某企业的公司简介:2.“本厂能生产大衣、西服、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
The factory can produce various new types of button for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.
“规格齐全”与“品种繁多”是重复的修辞手法,但受众不喜过多的重复,更喜简洁,因此在英译时要顺应其修辞习惯,进行调整。译文则简单,中心突出。
对偶能增强语言效果,使文本在视觉上和听觉上产生像警句那样对仗的修辞效果。以金得利集团的简介为例:
三、金得利集团秉承“以人为本,至诚如神”的经营理念
Jindeli stylish accessories were awarded Guided by the business philosophy of “People-oriented, Utmost Sincerity”.
原文采用对偶的修辞手法,语言简洁而富有节奏,便于读者的记忆。译文也想保留这一修辞手法,但不够对仗,建议修改为“People-oriented, Sincerity-based”,这样既保留了原文的风格,也使译文熠熠生辉。
四、结语
总之,良好的公司简介有助于树立良好的企业形象,提高其知名度,帮其快速地进入国际市场,因此公司简介的英译不容小觑,要从多角度进行考虑,主动去顺应目的语读者的阅读习惯,修辞风格习惯,以求达到最好的宣传效果,进而体现其经济价值。
参考文献
[1] Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.
[2] 吴青茹.从顺应论角度看公司简介的翻译[M].湖南师范大学.2009.
[3] 曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007(6):123-125.
[4]何自然,于国栋.《语用学的理解》一Verschueren 的新作评价[J].现代外语,1999(4):428-435.
[5] 胡庚申.翻译选择顺应论[M].武汉:湖北教育出版社,2004 年.
[6] 任思伟.中英文公司简介体裁对比分析[D].东北师范大学硕士学位论文,2009:159
[7] 盘秀芝,叶苗.从顺应论看奥康集团简介英译策略[J].温州职业技术学院学报,(1):24-27.
[8]徐鹏.修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究[M].上海外语教育出版社.
作者简介:朱书霞(1993-)女,汉族,英语语言文学硕士,单位:新疆大学外国语学院英语语言文学2015级研究生,研究方向:翻译理论与实践
(作者单位:新疆大学外国语学院)