论文部分内容阅读
【摘要】京津冀协同发展为三地高校英语人才的培养提供了良好的发展机遇。本文旨在分析当前天津地区高校外语翻译人才培养的现状,探究如何在与北京、河北两地教育资源交流互补的基础上,尝试提出外语翻译人才培养新模式的可行性建议,从而培养出更多的复合型、实践型的翻译人才。
【关键词】京津冀;外语人才;培养模式
【作者简介】李辰(1988-),女,天津外国语大学滨海外事学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译、英语教学。
【基金项目】本文系河北省人力资源社会保障课题科研合作项目“京津冀协同机制下高校外语翻译人才培养的创新型研究”的结项论文,项目编号:JRSHZ-2018-03063。
引言
2014年初,国家正式将京津冀一体化协同发展作为区域经济发展的重大战略部署。主要是指北京、天津、河北三地联合发展,并结合各自地区的资源、优势结合另外两地的资源、优势共同快速发展。自协同发展上升到重大国家战略层面四年以来,北京、天津、河北三地立足区域实际,通过强强联合、结构优化、相互补充、协同合作,京津冀一体化进程高效推进,与长三角、珠三角经济圈南北呼应,成为中国经济腾飞的重要增长极。亟待解决的热点问题就是人才问题,但是面对国内外商务、经贸、旅游等产业日新月异的发展,适应经济社会发展的高校复合型翻译人才俨然成为提升区域经济发展的重要驱动力,现阶段各地“抢人”大战的角逐点也将为此。面对京津冀在地域经济发展、教育资源分配等方面呈现“北京绝对领先、河北严重落后”的差距明显现实,天津地区高校翻译专业可以尝试在京津冀协同发展框架内推行学科共建、资源共享,坚持“请进来、走出去”战略,不断夯实体制机制建设,打牢基础、有序突破,培养素养更高、更为全面的复合型翻译人才。
一、京津冀地区外语人才需求分析
随着京津冀协同发展的不断深化,三地迎来了新的机遇与挑战。对外语人才的需求也不断增加。
首先,旅游业的蓬勃发展提供了重要机遇。京津冀协同发展步入新时期,三地旅游部门认为当前京津冀旅游已步入“以全域旅游为引领、以目的地创建为目标”的深入协同发展阶段。仅河北一地,2016年全省旅游业总收入达到4654.5亿元,2017年前三季度,全省共接待海内外游客4.5亿人次。即将到来的2020年世界休闲大会、2022年冬奥会必将吸引大批国内外宾客前来游览观光或者贸易洽谈,三地旅游服务能力将面临重大挑战,为把握这次机遇,三地对翻译复合型人才的需求将达到历史顶点,大批量懂语言、懂旅游的复合型外語人才将炙手可热。
其次,外语人才将是外资企业发展的重要生产力。随着世界经济一体化的不断深入、京津冀协同发展的不断落实,大量产业涌入京津冀三地,特别是外资企业,在天津,知名外资企业遍地开花,例如CSC信息科技天津有限公司,诺和诺德(中国)制药有限公司,渣打银行科营中心,捷信消费金融有限公司等。外语人才之所以重要,是因为外企的全部工作均需外语交流完成,例如销售产品、采购物资、签订合同、全球会议。因此,京津冀三地外贸的不断发展离不开外语人才,需求量将不断扩大。
概括来讲,京津冀协同发展的不断深入,对外语人才的需求将呈现多元化的趋势。第一,虽然英语人才的需求位居首位,但是对于小语种的需求在急剧增加,包括法语、日语、韩语、西班牙语、德语、俄语等;第二,外语人才的需求主要在金融、管理、涉外秘书、销售、旅游管理等岗位;第三,外语人才的需求倾向于复合型外语人才,不仅要求扎实的听说读写译的基本能力,还要求具备金融、管理、旅游等方面的专业知识,以及良好的心理素质、团队合作能力等。
二、京津冀协同机制下,英语翻译人才培养现状
1.课程设置不合理。经过调查发现,京津冀三地大部分高校人才培养方案相对固定,延续以往学术外语人才的培养目标。就笔者所在的天津外国语大学滨海外事学院英语系翻译专业仅包括听说读写基本课程,以及语言学、文学等通用课程,高年级增设部分翻译相关课程,培养学生创新时间能力的课程极少。即使这样,开设多个学期的课程,授课内容也没有明显的划分,存在授课内容重叠交叉。例如,翻译理论与实践课程开设两个学年,即四个学期,课程设置当中经常出现学生对于翻译理论和实践不清楚“何时完成、如何完成、完成什么”的现象,所以教学内容可能重叠或部分理论在两学年中均未涉及。另外,翻译理论与实践、文本翻译,这两门课程本身也是有重合的地方,翻译实践课上的练习,本身也是文本翻译的一部分。
2.课堂教学缺乏实践性。相关问卷调查显示,大部分高校的翻译专业采用传统的教学模式——教师讲、学生听,缺少分享和交流等实践性环节。要知道,针对同一语料,不同的译者会翻译出不同的版本,教师在课上讲授的也不过只是其中的一个参考版本,在课上相互讨论、评析,也是提高学生翻译实践能力的一个有效途径。
课堂授课内容也是“旧瓶装旧酒”,缺少创新型和实践性。虽然近年,部分高校的翻译专业在传统翻译课程的基础上融合了商务、金融、法律、医学、新闻等授课内容,但由于课时原因,授课内容比较宽泛、基本仅停留在理论层面,缺少对实际操作能力的训练。大部分学生也是心有猛虎,但做不到细嗅蔷薇,无论合同翻译、体育翻译、中医药文件还是法律文件,都是本科生的拿手办法,认为粗略查完生词即可搞定翻译,缺少专业素养和必需的实践能力。
3.师资力量相对薄弱。人才培养的关键在于师资队伍的力量,但问卷调查显示,河北和天津地区的高校翻译专业严重缺少“双师型”教师。所谓“双师型”教师,是指既具备扎实的理论专业知识和较高的教学水平,又具有较强的专业实践能力和比较丰富的实践经验;既拥有教师资格证书、职称证书,又具有其他专业中级以上的技术等级证书。就笔者调查,翻译专业从英语专业独立出来的时间不长,师资队伍中年轻教师比重较大,虽然授课教师的资历都是硕士以上,但是由于教学经验不足,缺少翻译实践经历,因此翻译教学水平依然有限。 4.教学方法创新性不足。调查问卷显示,翻译专业的大部分教师仍旧采用传统的教学模式,课堂上缺少师生间的互动交流。一方面,翻译课本身比较枯燥乏味,所以学生很難一节课都集中注意力;另一方面,教师以自我为中心的授课方式,也很难判断同学们的听课效果。就笔者所在的独立学院,学院里多媒体设备还并不能满足于每个教师,而翻译课大部分都在普通教室进行,因此教学成果并不显著。最后,部分老师也是重科研而轻教学,授课内容陈旧,思想观念保守,但是在科技不断发达的今天,应该勇于接受新事物,大胆尝试计算机辅助的翻译软件,在经过批判性思维的考虑和分析之后,将更多的新鲜事物带给学生,而不是一味地否定。
三、翻译人才培养模式
1.以京津冀现实需求为导向,不断深化翻译专业教学改革。由于历史、地理、文化等多方面的因素,京津冀三地在教育资源和人才分布方面确有不均。从经济角度来说,北京主要发展的外向型经济,以高精尖产业为主;天津属于二线城市,生活节奏较慢,经济发展相对迟缓;河北主要以传统产业为主,有丰富的劳动力资源。从人才培养的角度来说,津冀在教育和师资上的投入远不及北京,人才培养机制较为落后,人才市场不够完善,人才流失较为严重。
结合京津冀三地不同的现实需求,三地的高校有必要进行翻译专业教学改革。在课程设置方面,在翻译理论学习的基础上,加大翻译实践课程的比重,翻译课不能停留在纸上谈兵,要着重翻译实践能力的培养。在翻译课程内容方面,不应停留在书本上的举例和翻译练习,要结合社会现实,选取真实的语料进行翻译实践的练习。在教学方法方面,不应局限于教师讲、学生记的层面,教师亦可尝试采用翻转课堂、或慕课等方式,注重互动、交流思想,从而进一步提高学生的翻译能力。
2.整合京津冀优势资源,加强师资队伍建设。在培养模式方面,京津冀三地的翻译专业高校可以采用横向联合,即深入加强交流与合作,充分利用三地不同的优势资源,加大教学资源、科研、翻译实践等方面的合作力度,例如可以定期组织三地的翻译教师进行教学经验、教学成果交流,外派教师进入知名外语翻译专业交流学习,充分利用线上课程平台进行师资共享,从而真正做到相互合作、共同提高、共享资源。
在加强师资队伍建设方面,三地高校翻译专业亦可采用内培外引,即一方面要不断提高翻译专业教师的综合能力:翻译专业教师不仅要不断巩固翻译理论,还要不断进行翻译实践,进而不断提高自身的业务水平;另一方面,毕竟多数翻译教师都是英语专业出身,对经济、法学、旅游等专业内容的了解仅停留在表面,因此各高校可以考虑引进其他专业优秀人才来授课或讲座,不断增强翻译专业教师同其他学科教师之间的交流。
3.加强校企合作,拓宽实习实践渠道。校企合作办学可以为外语类人才提供相应的实践基地,也能使学生将所学知识运用到实际翻译工作之中。就笔者所在的独立学院的翻译专业,在天津地区范围内与多家翻译公司实行校企合作,一方面让学生进入翻译公司,尝试使用不同的翻译软件,参与真正的翻译过程;另一方面,也邀请翻译公司有经验的译员来学院授课。随着京津冀协同发展的深入开展,教育协同发展也在不断深入,因此京津冀三地高校可以打破原有的地区束缚,进一步整合教育优势资源,在京津冀三地联合开展校企合作,派遣年轻翻译教师进入企业实践、聘请有丰富翻译经验的专业翻译人员进入课堂,让学生能够从实践的角度了解翻译知识和技能。总之,高校和翻译企业要担当各自职责,将人才培养和翻译实践紧密联系起来,从而培养出有实践经验的复合型翻译人才。
四、结语
综上所述,京津冀协同发展机制为京津冀三地的经济发展提供了新的机遇,对三地外语人才培养提供了新的需求,也对翻译人才提出了复合型和应用型的要求。因此京津冀三地开设翻译专业的高校,根据自身优势,有针对性地深化翻译专业改革、优化教学体系、丰富教学内容,积极推进校际交流、校企合作,从而培养出符合社会发展的复合型、应用型外语翻译人才。
参考文献:
[1]中共中央国务院.京津冀协同发展规划纲要[S].2015.
[2]刘迎红,张秀梅.京津冀协同发展背景下高校外语人才培养模式研究——以河北省为例[J].中国经验研究,2015(12).
【关键词】京津冀;外语人才;培养模式
【作者简介】李辰(1988-),女,天津外国语大学滨海外事学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译、英语教学。
【基金项目】本文系河北省人力资源社会保障课题科研合作项目“京津冀协同机制下高校外语翻译人才培养的创新型研究”的结项论文,项目编号:JRSHZ-2018-03063。
引言
2014年初,国家正式将京津冀一体化协同发展作为区域经济发展的重大战略部署。主要是指北京、天津、河北三地联合发展,并结合各自地区的资源、优势结合另外两地的资源、优势共同快速发展。自协同发展上升到重大国家战略层面四年以来,北京、天津、河北三地立足区域实际,通过强强联合、结构优化、相互补充、协同合作,京津冀一体化进程高效推进,与长三角、珠三角经济圈南北呼应,成为中国经济腾飞的重要增长极。亟待解决的热点问题就是人才问题,但是面对国内外商务、经贸、旅游等产业日新月异的发展,适应经济社会发展的高校复合型翻译人才俨然成为提升区域经济发展的重要驱动力,现阶段各地“抢人”大战的角逐点也将为此。面对京津冀在地域经济发展、教育资源分配等方面呈现“北京绝对领先、河北严重落后”的差距明显现实,天津地区高校翻译专业可以尝试在京津冀协同发展框架内推行学科共建、资源共享,坚持“请进来、走出去”战略,不断夯实体制机制建设,打牢基础、有序突破,培养素养更高、更为全面的复合型翻译人才。
一、京津冀地区外语人才需求分析
随着京津冀协同发展的不断深化,三地迎来了新的机遇与挑战。对外语人才的需求也不断增加。
首先,旅游业的蓬勃发展提供了重要机遇。京津冀协同发展步入新时期,三地旅游部门认为当前京津冀旅游已步入“以全域旅游为引领、以目的地创建为目标”的深入协同发展阶段。仅河北一地,2016年全省旅游业总收入达到4654.5亿元,2017年前三季度,全省共接待海内外游客4.5亿人次。即将到来的2020年世界休闲大会、2022年冬奥会必将吸引大批国内外宾客前来游览观光或者贸易洽谈,三地旅游服务能力将面临重大挑战,为把握这次机遇,三地对翻译复合型人才的需求将达到历史顶点,大批量懂语言、懂旅游的复合型外語人才将炙手可热。
其次,外语人才将是外资企业发展的重要生产力。随着世界经济一体化的不断深入、京津冀协同发展的不断落实,大量产业涌入京津冀三地,特别是外资企业,在天津,知名外资企业遍地开花,例如CSC信息科技天津有限公司,诺和诺德(中国)制药有限公司,渣打银行科营中心,捷信消费金融有限公司等。外语人才之所以重要,是因为外企的全部工作均需外语交流完成,例如销售产品、采购物资、签订合同、全球会议。因此,京津冀三地外贸的不断发展离不开外语人才,需求量将不断扩大。
概括来讲,京津冀协同发展的不断深入,对外语人才的需求将呈现多元化的趋势。第一,虽然英语人才的需求位居首位,但是对于小语种的需求在急剧增加,包括法语、日语、韩语、西班牙语、德语、俄语等;第二,外语人才的需求主要在金融、管理、涉外秘书、销售、旅游管理等岗位;第三,外语人才的需求倾向于复合型外语人才,不仅要求扎实的听说读写译的基本能力,还要求具备金融、管理、旅游等方面的专业知识,以及良好的心理素质、团队合作能力等。
二、京津冀协同机制下,英语翻译人才培养现状
1.课程设置不合理。经过调查发现,京津冀三地大部分高校人才培养方案相对固定,延续以往学术外语人才的培养目标。就笔者所在的天津外国语大学滨海外事学院英语系翻译专业仅包括听说读写基本课程,以及语言学、文学等通用课程,高年级增设部分翻译相关课程,培养学生创新时间能力的课程极少。即使这样,开设多个学期的课程,授课内容也没有明显的划分,存在授课内容重叠交叉。例如,翻译理论与实践课程开设两个学年,即四个学期,课程设置当中经常出现学生对于翻译理论和实践不清楚“何时完成、如何完成、完成什么”的现象,所以教学内容可能重叠或部分理论在两学年中均未涉及。另外,翻译理论与实践、文本翻译,这两门课程本身也是有重合的地方,翻译实践课上的练习,本身也是文本翻译的一部分。
2.课堂教学缺乏实践性。相关问卷调查显示,大部分高校的翻译专业采用传统的教学模式——教师讲、学生听,缺少分享和交流等实践性环节。要知道,针对同一语料,不同的译者会翻译出不同的版本,教师在课上讲授的也不过只是其中的一个参考版本,在课上相互讨论、评析,也是提高学生翻译实践能力的一个有效途径。
课堂授课内容也是“旧瓶装旧酒”,缺少创新型和实践性。虽然近年,部分高校的翻译专业在传统翻译课程的基础上融合了商务、金融、法律、医学、新闻等授课内容,但由于课时原因,授课内容比较宽泛、基本仅停留在理论层面,缺少对实际操作能力的训练。大部分学生也是心有猛虎,但做不到细嗅蔷薇,无论合同翻译、体育翻译、中医药文件还是法律文件,都是本科生的拿手办法,认为粗略查完生词即可搞定翻译,缺少专业素养和必需的实践能力。
3.师资力量相对薄弱。人才培养的关键在于师资队伍的力量,但问卷调查显示,河北和天津地区的高校翻译专业严重缺少“双师型”教师。所谓“双师型”教师,是指既具备扎实的理论专业知识和较高的教学水平,又具有较强的专业实践能力和比较丰富的实践经验;既拥有教师资格证书、职称证书,又具有其他专业中级以上的技术等级证书。就笔者调查,翻译专业从英语专业独立出来的时间不长,师资队伍中年轻教师比重较大,虽然授课教师的资历都是硕士以上,但是由于教学经验不足,缺少翻译实践经历,因此翻译教学水平依然有限。 4.教学方法创新性不足。调查问卷显示,翻译专业的大部分教师仍旧采用传统的教学模式,课堂上缺少师生间的互动交流。一方面,翻译课本身比较枯燥乏味,所以学生很難一节课都集中注意力;另一方面,教师以自我为中心的授课方式,也很难判断同学们的听课效果。就笔者所在的独立学院,学院里多媒体设备还并不能满足于每个教师,而翻译课大部分都在普通教室进行,因此教学成果并不显著。最后,部分老师也是重科研而轻教学,授课内容陈旧,思想观念保守,但是在科技不断发达的今天,应该勇于接受新事物,大胆尝试计算机辅助的翻译软件,在经过批判性思维的考虑和分析之后,将更多的新鲜事物带给学生,而不是一味地否定。
三、翻译人才培养模式
1.以京津冀现实需求为导向,不断深化翻译专业教学改革。由于历史、地理、文化等多方面的因素,京津冀三地在教育资源和人才分布方面确有不均。从经济角度来说,北京主要发展的外向型经济,以高精尖产业为主;天津属于二线城市,生活节奏较慢,经济发展相对迟缓;河北主要以传统产业为主,有丰富的劳动力资源。从人才培养的角度来说,津冀在教育和师资上的投入远不及北京,人才培养机制较为落后,人才市场不够完善,人才流失较为严重。
结合京津冀三地不同的现实需求,三地的高校有必要进行翻译专业教学改革。在课程设置方面,在翻译理论学习的基础上,加大翻译实践课程的比重,翻译课不能停留在纸上谈兵,要着重翻译实践能力的培养。在翻译课程内容方面,不应停留在书本上的举例和翻译练习,要结合社会现实,选取真实的语料进行翻译实践的练习。在教学方法方面,不应局限于教师讲、学生记的层面,教师亦可尝试采用翻转课堂、或慕课等方式,注重互动、交流思想,从而进一步提高学生的翻译能力。
2.整合京津冀优势资源,加强师资队伍建设。在培养模式方面,京津冀三地的翻译专业高校可以采用横向联合,即深入加强交流与合作,充分利用三地不同的优势资源,加大教学资源、科研、翻译实践等方面的合作力度,例如可以定期组织三地的翻译教师进行教学经验、教学成果交流,外派教师进入知名外语翻译专业交流学习,充分利用线上课程平台进行师资共享,从而真正做到相互合作、共同提高、共享资源。
在加强师资队伍建设方面,三地高校翻译专业亦可采用内培外引,即一方面要不断提高翻译专业教师的综合能力:翻译专业教师不仅要不断巩固翻译理论,还要不断进行翻译实践,进而不断提高自身的业务水平;另一方面,毕竟多数翻译教师都是英语专业出身,对经济、法学、旅游等专业内容的了解仅停留在表面,因此各高校可以考虑引进其他专业优秀人才来授课或讲座,不断增强翻译专业教师同其他学科教师之间的交流。
3.加强校企合作,拓宽实习实践渠道。校企合作办学可以为外语类人才提供相应的实践基地,也能使学生将所学知识运用到实际翻译工作之中。就笔者所在的独立学院的翻译专业,在天津地区范围内与多家翻译公司实行校企合作,一方面让学生进入翻译公司,尝试使用不同的翻译软件,参与真正的翻译过程;另一方面,也邀请翻译公司有经验的译员来学院授课。随着京津冀协同发展的深入开展,教育协同发展也在不断深入,因此京津冀三地高校可以打破原有的地区束缚,进一步整合教育优势资源,在京津冀三地联合开展校企合作,派遣年轻翻译教师进入企业实践、聘请有丰富翻译经验的专业翻译人员进入课堂,让学生能够从实践的角度了解翻译知识和技能。总之,高校和翻译企业要担当各自职责,将人才培养和翻译实践紧密联系起来,从而培养出有实践经验的复合型翻译人才。
四、结语
综上所述,京津冀协同发展机制为京津冀三地的经济发展提供了新的机遇,对三地外语人才培养提供了新的需求,也对翻译人才提出了复合型和应用型的要求。因此京津冀三地开设翻译专业的高校,根据自身优势,有针对性地深化翻译专业改革、优化教学体系、丰富教学内容,积极推进校际交流、校企合作,从而培养出符合社会发展的复合型、应用型外语翻译人才。
参考文献:
[1]中共中央国务院.京津冀协同发展规划纲要[S].2015.
[2]刘迎红,张秀梅.京津冀协同发展背景下高校外语人才培养模式研究——以河北省为例[J].中国经验研究,2015(12).