从乔治·斯坦纳翻译四步骤看外刊翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wei2006006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤是解释学重要的一部分,对翻译实践有很大的指导意义。用翻译四步骤来指导外刊翻译,能够使译文更加准确到位。本文将对这四个步骤进行详细讨论,并用外刊中的例子进行说明。
  【关键词】解释学;外刊;翻译步骤
  【作者简介】宋伟灵(1991-),女,汉族,辽宁人,黑龙江大学,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
  与中国的翻译理论相比,西方翻译理论更加详细,也更成体系。学习西方翻译理论能够让我们从宏观角度把握语言。西方翻译理论的流派有很多,其中较为主流的学派有布拉格学派、伦敦学派、交际理论派、德国功能学派、解释学派、解构学派等等。本文讨论的是解释学派中乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤,并将其运用在外刊翻译中。
  一、翻译四步骤介绍
  乔治·斯坦纳是解释学派的代表人物之一。他曾在After Babel: Aspects of Language and Translation一书中提出了翻译的四个步骤,分别是:信任、侵入、吸收和补偿。概括地说就是,在翻译过程中,笔者可以充分发挥主观能动性,在翻译中注入自己的理解,不断调整、完善译文。
  二、外刊介绍
  外刊一直以来都是学习英语翻译的好素材。外刊表达能够保持与时俱进,文章内容关注社会热点,语言地道,是练习翻译的极佳选择。如,《经济学人》(The Economist)作者的文字功底都很深厚,许多词汇、句式的用法都大有讲究,经常使用各种修辞,语言凝练精准,文笔犀利。翻译这类文章,有助于积累英语表达,训练自己的翻译思维。
  然而,要想将外刊翻译好并不容易。外刊上的表达是我们在课堂中很少学到的。如果能够借助一些翻译理论来指导外刊翻译实践,相信这会提供很多便利和思路。笔者用乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤来指导外刊翻译,一是可以加深对解释学的理解,二是可以提升翻译外刊的能力。
  三、从翻译四步骤看外刊翻译
  乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤便是笔者理解并翻译外刊的过程,它包括:信任、侵入、吸收和补偿。根据乔治·斯坦纳在After Babel: Aspects of Language and Translation一书中对该四个步骤的阐述,笔者进行了归纳总结,并举例说明它是如何指导外刊翻译实践的。
  1.信任。一切翻译行为的基础是信任。简单来说,翻译一个文本前,笔者先要相信自己翻译的文本是有意义的,是可以翻译的,翻译它具有必要性并且能够为人们带来帮助。信任分为多个层面,如原文本的可译性、作者的水平、出版社是否权威等。
  笔者信任外刊的质量。第一,文中涉及的外刊都是国际主流杂志报刊,文章内容具有极强的可读性,语言运用也十分地道。翻译这类文章可以提高中英语言的转换能力,对翻译学习有很大帮助。
  第二,翻译外刊也是了解國外政治、经济、文化等领域的好途径,并能不断丰富自己的知识储备、培养国际视野。一些外刊也会写和中国相关的文章,这就能让我们了解到,在西方人眼中,中国是怎样的国家。从而,我们对国家的认识也会更加立体、客观。所以,翻译外刊具有一定的价值和意义。
  2.侵入。信任之后,便是侵入。侵入指译员自身的各方面素质会对原文的理解产生一定的影响。例如,其所处的生活环境、知识水平、思考方式、语言能力、翻译经验等等。不同的人在翻译同一个文本时,会根据自己以往的经验,选择不同的翻译原则和方法。所以,译文不可避免地带有一些个人的理解,而这些理解很可能是原文没有体现的。这便是翻译的第二个步骤——侵入。下面,笔者将就译员素质和背景知识两个层面来讨论侵入的程度。
  (1)译员素质。很多时候,译员自身的语言水平、理解能力和翻译能力等会影响侵入的程度。来看下面这个例子:With consumers docile, providers can keep quality low and prices high--much like tourist-trap restaurants, another one-off purchase made in haste with little information.对于这句话而言,如果译员对文章的理解能力不够,很容易译得模棱两可。
  比如,句中“tourist-trap restaurants”这个词,若对其进行直译,译成“旅游陷阱餐厅”,虽然表面看上去并无不妥,但这种描述很可能让那些不了解背景知识的读者感到困惑,因为他们并不知道,这里的旅游陷阱到底指的是什么,直译的译文过于模糊。这时,就要求发挥译员的理解能力,将该短语的引申义翻译出来。通过上下文可以联想到,游客在旅游时总是会碰到一些黑心餐厅,这些餐厅要价极高,它们打着“当地特色”的旗号,卖的却是很普通的食物,甚至有时可以用“难吃”形容。而游客往往行程很紧,快速吃完饭遍匆匆离去,赶往下一个景点,餐厅的好坏他们也没有时间追究。这里的“旅游陷阱餐厅”便是如此,可以理解为专宰游客钱财的餐厅。所以,“tourist-trap restaurants”可以译为“专宰游客的餐厅”。
  (2)缺乏背景知识。我们在翻译一个文本时,了解其背景知识是十分重要的。对于外刊翻译,就更是如此。因为,外刊往往陈述的是新闻事实,如果对该事实背景不够了解,就会误解原文本身的含义,侵入过程也就不顺利。例如,Mr. Trump has opened a rift with Britain, Germany and France, who were partners to the pact along with Russia and China.这句话出自于有关伊朗核协议的一篇外刊文章。文章背景是,伊核协议出台后,得到了联合国安理会的一致同意,各国也都签订了该协议。笔者在翻译这句话时,并不了解该协议的背景,误以为是英德法各国与中国是合作伙伴的关系,所以造成错译。查阅相关资料后,弄清原文要表达的意思是“这些国家都曾与俄罗斯和中国一同签署该协定”。所以,译员的知识面也会大大影响侵入的程度。对文章背景知识不了解,译出的译文很可能出错。   3.吸收。第三个步骤——吸收。斯坦纳曾提到过,对原文的吸收是不会在真空状态下发生的。每一种语言译为目的语都会经过打磨与重组,原文的风格和内容将通过另一种语言展现出来。下文将通过例子论述如何进行吸收。
  (1)多用中文四字表达。在汉语中,我们经常会使用一些四字表达,这会让文章更加精炼,也增加了文化底蕴,读起来朗朗上口。例如,This is a good news for anyone who plans to die one day.这句话出自于一篇有关于殡葬业的外刊新闻。讲的是亲朋离世可能会给家人造成极大的经济负担。而此句话的语境是,随着时代的发展,殡葬业的消费可能会降低,所以才说这对即将死去的人是一个好消息。若将“plans to die one day”直译为“打算某天去死”,会显得过于口语化和古怪。中文表示死亡的短语有很多,所以不如将其译为一个四字成语,如“行将就木”、“驾鹤而去”等。这使得译文更加文雅。这种译法就是对原文的入侵,将原文直白的语言译为具有中国文化特色的成语。
  再看一例,The most important effect of all this disruption is not just cheaper funerals and fewer debt-burdened families.这句话中“debt-burdened”看似是一个简单的词,但是很容易译得啰嗦。将其译为“承受很多债务的”是可以的,但是略显冗赘。这个时候,就要考虑中文的简洁表达,固译为四字成语,对原文进行适当吸收,译为“负债累累”,使译文更为简洁,符合汉语表达习惯。
  (2)避免欧化汉语。任何语言在被译为另一种语言时,原有的语言形式和内容都会有所损失。当笔者理解原文意思后,不断对原文的内容和形式进行调整,并根据汉语的表达习惯译出,这便是吸收的过程。经过吸收之后的译文,往往更通俗易懂,方便读者的理解。例如,I wouldn’t say the Internet has failed with a capital F.这句话中“a capital F”是西方的特有表达,“F”代表“failure”。有人会将其译为“大写的失败”,这也是可以的,属于典型的汉语欧化译法。但笔者认为,还是采用地道的中文表达——“巨大的失败”要更好一些。这对那些没有接触过那么多新兴词汇、年龄稍大的读者来说,更易懂。这便是吸收。
  4.补偿。补偿是翻译的最后一个步骤。“成功的翻译追求原文与译文的平衡,即原文和译文的意义对等。”(李纬,张蒙蒙,2017)补偿意在保持译出语与译入语之间的平衡。笔者可以通过加注释等方法对原文内容进行完整的阐释,帮助读者更好地理解译文。例如,A graduate who spent 17 years in education is on average one dioptre more short-sighted that someone who left school at the age of 16 after spending 12 years in education.这句话的译文是,一个接受了17年教育的毕业生,他/她的近视度数要比16岁就辍学、只接受了12年教育的学生高出1屈光度(1屈光度=100度,即高出100度)。原文“dioptre”指的是屈光度,是一種计量单位。如果直接翻译却不加任何说明,读者很容易感到困惑,不理解屈光度的含义。这时,就要对译文进行补偿,采用加注释的方法解释屈光度的含义,方便读者的理解。
  四、总结
  本文用翻译四步骤指导外刊翻译,分析了每一个步骤的含义与要点。对外刊翻译而言,四步骤缺一不可。翻译四步骤是解释学很重要的一部分内容,对指导我们完善译文有着很大的帮助。在本文中,笔者对翻译四步骤进行了初步的探讨和分析,日后会进行更加深入的学习。
  参考文献:
  [1]李纬,张蒙蒙.阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究[J].翻译论坛,2017.
  [2]George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. USA: Oxford University Press,1998.
其他文献
【摘要】初中时期是学生们学习英语的最佳时期,初中英语教学不仅仅是要让学生们掌握大量的英语知识,还要注重学生们的英语口语能力培养。在英语的教学中,英语口语表达能力有重要的作用,只有学生们真的理解词汇相对应的内容时,才能将内容表述出来。本文针对当前初中英语教学中存在的几点问题进行解析,并提出相应的解决策略,以供教师参考。  【关键词】初中英语;口语教学;情景教学  【作者简介】肖锦程,北京师范大学贵阳
【摘要】本文从当前英语教学的现状出发,分析当前英语阅读和写作教学的问题,提出了自己的解决方法。并从如何积累和整合素材的策略出发,在此基础上进行有效利用这些素材,以达到英语阅读和写作水平的提高。  【关键词】素材;积累;整合;有效利用  【作者简介】俞英,浙江省杭州市萧山区虎山路初级中学。  一、研究背景及意义  写作在英语学习中,始终被认为是听、说、读、写四项技能中最难提升的一项技能,笔者参加了好
【摘要】随着经济全球化的发展,许多外文读物也涌入了中国市场,其中不乏英语分级读物。如:Oxford Reading Tree、海尼曼分级读物、My First Library等。本文旨在探讨如何充分利用这些分级读物提高少年儿童的英语水平和能力。  【关键词】分级阅读;亲子阅读;阅读教学  【作者簡介】周杰慧,厦门第二实验小学。  分级阅读最早是在20世纪中后期,英国和美国等等一些比较发达的国家的一
【摘要】通过对近几年全国高考英语语法填空题的研究与分析,提出用数学中的“数轴法”,来解决语法填空题中的时态题,既直观简洁,又保证了解题的准确性。  【关键词】数轴法;数学思维;动词时态;高考英语语法填空;简洁;准确性  【作者简介】王伟,福建省泉州市第七中学。  数轴法是数学中数形结合的一种方法,它形象直观、简便易懂,对解决高考英语语法填空中的时态题多有帮助。为了便于理解,笔者先用高考单项选择题中
【摘要】本文主要针对任务型教学法在初中英语听力教学中的应用展开深入研究,通过分析教学任务,重点对任务型教学法在初中英语听力教学中的应用进行详细论述,主要包括任务前阶段、任务中阶段以及任务后阶段等,旨在发挥出任务型教学法在英语听力教学中的作用,为初中英语听力教学水平的提升创造有利条件,保证英语听力教学活动顺利推进。  【关键词】任务教学法;初中英语听力教学;应用  【作者简介】任义娟,灌云县小伊中心
【摘要】随着社会经济的不断发展与进步,教育事业得到各界人士的重视。新课改逐渐推出之后,让越来越多的人关注中职教育,但是在中职实践教学活动中,也存在一定的弊端。尤其在中职英语教学中,采取的传统教学模式无法满足学生的需求以及社会对人才的需要,因此将教学模式进行改革,通过对比研究之后发现,情感教学模式在中职英语教学中应用具有非常显著的效果。本文主要阐述情感教学模式在中职英语教学中实践的意义以及必要性,同
【摘要】近年经济发展全球化,国与国之间的往来愈加密切增强了国际经济的一体化发展。为了满足社会发展的增加的英语人才需求,高校的英语教学需要从自身采用的教学模式进行创新变革。对于高校教学中实际翻译需求和教学实践对象,功能翻译理论作为英语翻译的基本语法,对英语翻译教学产生了非常重要的影响。本文通过对功能翻译理论的概述, 定义和应用方法,加深对功能翻译理论的认识和理解,然后详细介绍了关于英语翻译教学的现状
【摘要】大学英语分级教学模式实施以来,大学英语课堂教学也随之发生了相应的变化。传统的教学模式已不适应新的班级,本文主要针对西安石油大学C级的课堂教学提出一些行之有效的方法。大学英语C级课堂教学应主要从词根与兴趣、复述与交际和鼓励与互动三个方面着手,不断开拓创新教育教学模式。  【关键词】C级;大学英语;教学质量  【作者简介】刘晓伟 ,孙换婷,西安石油大学。  大学英语课堂教学对基础较好的本科生来
【Abstract】“Thirty-six” is the essence of our ancient war strategy, is a military strategy treasure, its thought has penetrated into all fields of production and life. Class is like a battlefield, the
【摘要】当前我国企业外宣汉英翻译的质量参差不齐,翻译水平还有待提高,尤其是在翻译形式的规范性上存在诸多问题。基于此,本文通过研究企业荣誉外宣翻译的文本指出其存在的问题,并对中国企业荣誉外宣汉英翻译的规范性提出了一些对策,以期为翻译实践提供参考,从而增强企业的外宣能力。  【关键词】中国企业;荣誉外宣;汉英翻译;规范化  【作者简介】李小英(1977-),女,广西北流人,柳州城市职业学院国际教育学院