跨文化交际视角中的石油科技英语翻译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superrocli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:在跨文化交际活动中,石油科技英语翻译工作是不可缺少的中介与桥梁。石油科技英语翻译工作者不仅要完成“信,达,雅”的翻译基本宗旨,更要将石油科技英语的词语语义和文化信息密切联系起来,达到文化与语言交流的和谐统一。
  【关键词】:石油科技英语;翻译;文化;和谐
  一、石油科技英语翻译的文化涵义
  石油科技英语是人们从事石油科学技术活动时所使用的语言,它是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,其翻译的标准是要准确精练、言简意赅。当前,随着国际石油科技交流的日益广泛,我国石油科技工作者参与国际合作的机会也日益增多,石油科技英语的应用范围不断扩大。在这些跨文化交际活动中,石油科技英语翻译工作是不可缺少的中介与桥梁,石油科技英语翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。
  由于文体的特殊性,石油科技英语的词汇技术性和专业性很强,有很多词汇不仅有严格的科学涵义,还具有丰富的文化内涵,这就对译者的工作提出了很高的要求。在具备翻译资料的基本专业知识的基础上,翻译工作者应了解英语国家的社会文化,因为翻译不仅是语言符码的一种转换,同时又是文化符码的转换(顾嘉祖 2000: 404)。国际著名语言学家、翻译理论家Nida认为:“真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在它们起作用的文化背景中才是有意义的。”(顾嘉祖 2000: 404)换句话说,一位称职的翻译工作者不仅要懂得词语含义,更要懂得它们的文化涵义,由此能更好的促进国际间的技术交流。
  二、石油科技英语翻译中的文化导入
  石油科技英语翻译的基础是词汇翻译。石油科技英语的基本词汇虽然仍属于英语的共用核心部分,但是在石油科技文体中它们具有更确切的含义或定义。因此翻译时要注意这些日常用语在石油专业领域中的专门词义,结合词的语境来确定其真实含义,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。
  在英语国家文化的长期影响下,石油科技英语中存在很多以动物名称命名的专业技术词语,例如,pig的普通词义是“猪”,它的专业技术词义却是“金属锭块”;dog的普通词义是“狗”,技术词义是“挡块,止动爪”;cat的普通词义是“猫”,技术词义是“吊锚,履带拖拉机”;cock的普通词义是“公鸡”,技术词义是“旋塞,吊车”;horse的普通词义是“马”,技术词义是“支架,铁杆”;fish的普通词义是“鱼”,技术词义是“接合板,夹板”;snake的普通词义是“蛇”,技术词义是“斑点”;monkey的普通词义是“猴子”,技术词义是“活动板手,起重机小车”。以这些基本的石油英语词汇为基础,为了表现新事物和节省时间,人们在生活中又创造出许多非常有特色的专业技术合成词,如pig iron(生铁),wild cat area(初探区),cock hose(软管旋塞),horsehead(抽油机,在大庆地区被广泛地称为“磕头机”),horse cock(钻头),mule’s foot(驴蹄形绳结),mule skinners delight(小钻杆),mule shoe guide(斜口引鞋),mule shoe latch(斜口管鞋爪),fisher(打捞器),fish eye(钢材加热/受力时产生的缩孔),fishhook(打捞钩),fish rod(打捞矛),fishing string(打捞管柱),bull nose(丝堵),bulldog(打捞矛),bulldog wrench(管钳),bull engine(蒸汽机泵),monkey spanner(活扳手),等等。这些不断涌现出来的新词使得石油语言的表现更生动形象,更通俗易懂。
  石油科技英语中还有很多借用生活物品名称的专业术语,例如,coat的普通词义是“外衣”,它的技术词义是“镀层”; cap的普通词义是“帽子”,技术词义是“轴承盖,罩壳”;shoe的普通词义是“鞋子”,技术词义是“闸瓦,履带片”;cup的普通词义是“杯子”,技术词义是“皮碗,轴套”;bed的普通词义是“床”,技术词义是“底座,机床身”;bench的普通词义是“长凳”,技术词义是“拉床,钳工台”;house的普通词义是“房子”,技术词义是“箱体,罩”;disk的普通词义是“唱片”,技术词义是“硬磨盘”;desk的普通词义是“书桌”,技术词义是“控制屏”;table的普通词义是“桌子”,技术词义是“放料盘”,等等。
  此外,石油科技英语中还有借用人体器官名称的专业术语,例如,eye的普通词义是“眼”,它的技术词义是“孔环”;ear的普通词义是“耳”,技术词义是“吊钩”;mouth的普通词义是“口”,技術词义是“开度”;nose的普通词义是“鼻”,技术词义是“喷嘴”;hand的普通词义是“手”,技术词义是“手柄,指针”;finger的普通词义是“手指”,技术词义是“厚薄规”;foot的普通词义是“脚”,技术词义是“支座”;head的普通词义是“头”,技术词义是“冒口,刀架”;neck的普通词义是“颈”,技术词义是“座”;body的普通词义是“身体”,技术词义是“机身”;hair的普通词义是“头发”,技术词义是“游丝”; tooth的普通词义是“牙齿”,技术词义是“粗糙面”,等等。
  在以上所列的各类词汇中,生活中的日常词汇在石油科技英语中被赋予了特定的比喻意义,直观形象和语言形象密切相关,这些特殊词语的翻译要求翻译工作者不能望文生義,而应在了解了文化信息的前提下根据专业内容谨慎处理,准确的使用。同时,译者应非常熟悉英语中基本的构词法,如合成法、拼缀法、混成法、缩略法等,以准确理解由这些词语引申出来的新词的词义,如在石油英语中,water cut的技术词义应译为“含水量”,oil recovery的技术词义应译为“采油”,Christmas tree的技术词义应译为“采油树/井口生产装置”,worm feeder的技术词义应译为“螺旋供料器”,等等。   除了注意各种词汇所隐含的文化信息和恰当的使用词汇之外,译者还要掌握石油科技文体的其它特点:石油科技英语中常使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词形式,以使事实的叙述言简意明,如aquifer gas storage field(含水岩层储气库),2-pot gravel compaction ficompaction filter unit(双罐砾石充填过滤装置),3D-3W three dimension-three wire(三度三线制);常使用含有许多短语和分句的长句以及逻辑关联词,以使行文逻辑关系清楚、条理分明,如The regional association of hydrocarbons with the inert gas, helium, and a higher level of natural helium seepage in petroleum-bearing regions have no explanation in the theories of biological origin.;常用动词现在时,以表现文章内容的无时间性(Timelessness)和一般叙述(General Statement),说明文章中的科学定义、定理、方程式不受时间限制,任何时候都成立,如Some petroleum from deeper and hotter levels almost completely lacks biological evidence.;常将主要信息前置,使用被动语态来叙述客观的事物、现象或过程,以强调客观准确,如Petroleum and methane (natural gas ) are frequently found in geographic patterns of long lines or arcs which are related more to deep-seated, large-scale structural features of the crust, rather than to smaller-scale sedimentary deposits.;常常用形式主语it来引导句子,如It is suggested that,It has been proved that等,以使句子结构更加平衡,
  (下转第页)
  (上接第页)
  如In some states it is automatically understood that the company has the right to enter and leave the property, the right to set up equipment, drill, and produce, and to reinject saltwater into nonproductive formations.;常使用介词词组连用来简练地反映各句子成分之间的时空、所属、因果等逻辑关系,如For the oil company, it may provide for access to water, equipment movement rights, and for notification of changes in ownership.。翻译工作者应明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,熟悉各种句式的形态和译法,打好扎实的语言基本功。
  三、翻译者的文化意识培养
  在掌握一定的翻译方法和翻译技巧的基础上,石油科技英语翻译工作者的首要任务是要精通石油专业知识,了解科技发展动态,这就需要译者们不断的强化实践以增强感性认识。石油科技英语翻译具有很强的实践性,为表述严谨的科学事实,翻译工作者们要积极主动地熟悉生产设备和生产过程,坚持学习石油科技专业知识,通晓石油专业的基础知识,掌握专业的最新动态,勤于翻译实践,培养严谨的翻译作风。
  在理解和掌握基本词汇的内涵及外延意义基础上,英汉石油科技翻译工作者需要充分、恰当的运用这些词汇来体现科技文体的语言结构特色。由于语篇功能和使用方式的特殊性,科技文体的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency),避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性(刘宓庆 1998: 333)。作为一种科技文体,石油科技英语的翻译自然也要求语言准确凝练,逻辑严密,句式严整,表达清晰。根据语篇内容与功能的不同、读者对象的差异,译者在翻译时要掌握原文的总体风貌,熟练应用词义的引伸、增减、词类转换等翻译技巧,对词语进行恰当的选择和合理的调整,以求译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。
  当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通(金惠康 2003: 4)。英汉石油科技英语在言辞表达上存在一定的差异,同时又体现了各自的丰富文化内涵,因此,石油科技翻译工作者不仅要完成“信,达,雅”的翻译基本宗旨,更要将石油科技英语的词语语义和文化信息密切联系起来,大量阅读,深入了解英语民族文化,在翻译中了解两种文化的异同,增强对文化差异的敏感性,减少文化冲突,达到文化与语言交流的和谐统一。
  四、結语
  翻译工作的目的和特点,是思想文化交流(胡文仲1994: 408)。因为有翻译,文化交流才成为可能。在石油科技英语专业词汇日新月异的今天,石油科技英语翻译工作者不仅要具有较强的驾驭语言和应用翻译技巧的能力,更要提高对所译语言的文化背景知识的理解能力,准确理解并再现译入语的词语在特定的语境里所具有的特定的文化意味,这样才能更好的发挥石油科技英语翻译的主观能动性,提高翻译质量,最终实现良好的文化和技术交流。
  参考文献:
  顾嘉祖.跨文化交际:外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000: 404.
  胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994: 408.
  金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻譯出版公司,2003.
  刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998: 333.
  G. C.Thornley: Easier Scientific English Practice, 2nd ed., London Longman Group Ltd.
  J.C. Richards: Teaching English for Science And Technology, Singapore University Press.
其他文献
【摘要】:楚辞中的服饰描写是楚辞意象的重要组成部分,不仅对于作者之抒情遣志有极大辅助,也为读者带来极大的美学享受。目前的研究,大多集中在对楚辞代表的楚国服饰制度的研究上。然而楚辞向以浪漫著称,其中的服饰描写与真实的楚国服饰之间并不完全等同。我们取服饰描写较多的篇章分为三部分来探讨,得出楚辞中的服饰在描写上具有虚实相间、特殊性和阶级性。  【关键词】:楚辞;屈原;服饰;楚国  目前对于楚辞服饰的研究
期刊
【摘要】:2016年“洪荒之力”是中国网络与媒体中最流行的语言之一,但“洪荒之力”的英文翻译却五花八门,令人困惑。本文分析了国内外英文媒体及网友的各种翻译,并且根据奈达的翻译对等理论,提出了自己的翻译。  【关键词】:洪荒之力;对等;原力  要說2016年网络和媒体中最流行的语言,“洪荒之力”肯定占有一席之地。 “洪荒之力”源于2015年电视连续剧《花千骨》。2016年里约奥运会中,中国游泳运动员
期刊
【摘要】:隴南地区存在的“女娶男嫁”特殊婚俗与我国传统的“倒插门”婚俗有着不同的含义,在形式上它虽与“上门女婿”、“入赘”等婚姻形态有着相同的表现形式,但本质上它们却有着独特的差别,它是陇南地区一种极具地域特色的婚姻形态,是在特定历史条件和文化背景下形成的并在一定区域内流行的一种特殊婚俗,这种婚俗具有一定的历史性、文化性和时代性,是男女双方自由的融合,开拓了婚俗形态研究的另一种途径,对促进女性权利
期刊
【摘要】:漢字是一种古老的文字,而由汉字发展来的中国书法更是一种极为特殊的艺术,它是中国传统艺术中最简单最典雅而又最富有内涵的艺术,它是汉民族思想的载体,蕴藏着汉民族的审美意识,伦理思想,哲學思想。文章深入分析归纳中国汉字造型特点,感受汉字书法结构意象化图形美感特征,并结合现代图形设计的形式方法设计一幅中国汉字图形化设计。  【关键词】: 汉字结构;美感;造型特点  (一)汉字结构的和谐对称美  
期刊
【摘要】:汉语中存在丰富的成语,其构词方式独特,结构整齐,形成了汉语词汇中不容忽视的重要组成部分。在泰语中也同样如此,泰语中也同样有大量的成语,虽然不像汉语中大多以四个音节为主,但同样结构整齐,构词方式多样,用法丰富,音节间音韵和谐,因此,研究泰语成语也是研究泰语的一个重要方面。  【关键词】:泰语;熟语;成语  一、国内论文综述  (1)李胜兰 《泰汉植物熟语对比研究》  该文章首先从汉泰熟语的
期刊
【摘要】:彬县方言属于关中方言的东府方言片,是一个典型的地点方言。“V+个子”形式在彬县方言中大量使用,本文拟从句法、语义、来源等方面对其进行探究。  【关键词】:句法;语义;来源  陕西方言由关中方言、陕北方言、陕南方言三部分组成,其中陕南方言属于西南官话,陕北方言属于晋语,关中方言分为陕西西府方言和东府方言。彬县位于陕西甘肃两省交界处,咸阳市西北部,属于关中方言的东府方言片,是一个典型的地点方
期刊
【摘要】:中国文化中有许多文化专有词,因特殊的文化含义与丰富的历史内涵,在跨文化交际中存在诸多翻译困难。本文阐释了文化专有词翻译的背景,追溯了“江湖”一词的历史沿革,探讨了“江湖”一词的不同译法,提出了作者认为的理想译法,并总结了文化词翻译的原则。为中国文学及文化的傳播、不同文明间的交流提供了新的灵感。  一、文化词及其意义  不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此
期刊
【摘要】:21世纪以来,随着我国的国际化交往越来越频繁,在英语的普及教育和广泛使用下,自如应用英语这门语言的人越来越多。本文通过从语言自身的包容性及语对效应、社会环境的影响力以及人们的使用心理方面,分析人们在日常生活中进行汉英语码混用的原因,并由此提出对待这一语言现象应辩证地看待,在使用上应秉持一种尊重汉语自身发展规律的语言态度,这对维护汉语的规范性及汉语文化具有重要意义。  【关键词】:语码混用
期刊
【摘要】:拉玛人为白族的一个支系,主要居住在澜沧江沿岸。笔者有幸对兰坪县黄柏村和拉竹河村进行了田野调查,此次调查的对象就是该地区的非物质文化遗产:白族支系拉玛人的民歌开益,了解其在宗教仪式上的运用及传承保护情况。通过访谈各级传承人及当地村民,得到了十分珍贵的一手资料,加以梳理,撰写完成了本文。`  【关键词】:拉玛人;民歌开益;民俗文化;宗教信仰  正文:  一、拉玛人与民歌开益  拉玛人在195
期刊
语言是日常交流中的重要工具之一。语言是文化的一部分,文化依赖于语言而存在,通过语言进行传播从而得到继承和发展。因此,语言就反映了不同国家的不同文化,而俗语或是俗话又是语言的重要组成部分,其表现形式言简意赅,形象生动,妙趣横生,含蓄幽默,并带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,给人一种美的享受。是语言形象反映文化特征的最有效的手段之一。《辞海》(1999年普及本)对俗语的定义是:“流行于民间的通俗语句
期刊