论文部分内容阅读
【摘要】:在跨文化交际活动中,石油科技英语翻译工作是不可缺少的中介与桥梁。石油科技英语翻译工作者不仅要完成“信,达,雅”的翻译基本宗旨,更要将石油科技英语的词语语义和文化信息密切联系起来,达到文化与语言交流的和谐统一。
【关键词】:石油科技英语;翻译;文化;和谐
一、石油科技英语翻译的文化涵义
石油科技英语是人们从事石油科学技术活动时所使用的语言,它是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,其翻译的标准是要准确精练、言简意赅。当前,随着国际石油科技交流的日益广泛,我国石油科技工作者参与国际合作的机会也日益增多,石油科技英语的应用范围不断扩大。在这些跨文化交际活动中,石油科技英语翻译工作是不可缺少的中介与桥梁,石油科技英语翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。
由于文体的特殊性,石油科技英语的词汇技术性和专业性很强,有很多词汇不仅有严格的科学涵义,还具有丰富的文化内涵,这就对译者的工作提出了很高的要求。在具备翻译资料的基本专业知识的基础上,翻译工作者应了解英语国家的社会文化,因为翻译不仅是语言符码的一种转换,同时又是文化符码的转换(顾嘉祖 2000: 404)。国际著名语言学家、翻译理论家Nida认为:“真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在它们起作用的文化背景中才是有意义的。”(顾嘉祖 2000: 404)换句话说,一位称职的翻译工作者不仅要懂得词语含义,更要懂得它们的文化涵义,由此能更好的促进国际间的技术交流。
二、石油科技英语翻译中的文化导入
石油科技英语翻译的基础是词汇翻译。石油科技英语的基本词汇虽然仍属于英语的共用核心部分,但是在石油科技文体中它们具有更确切的含义或定义。因此翻译时要注意这些日常用语在石油专业领域中的专门词义,结合词的语境来确定其真实含义,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。
在英语国家文化的长期影响下,石油科技英语中存在很多以动物名称命名的专业技术词语,例如,pig的普通词义是“猪”,它的专业技术词义却是“金属锭块”;dog的普通词义是“狗”,技术词义是“挡块,止动爪”;cat的普通词义是“猫”,技术词义是“吊锚,履带拖拉机”;cock的普通词义是“公鸡”,技术词义是“旋塞,吊车”;horse的普通词义是“马”,技术词义是“支架,铁杆”;fish的普通词义是“鱼”,技术词义是“接合板,夹板”;snake的普通词义是“蛇”,技术词义是“斑点”;monkey的普通词义是“猴子”,技术词义是“活动板手,起重机小车”。以这些基本的石油英语词汇为基础,为了表现新事物和节省时间,人们在生活中又创造出许多非常有特色的专业技术合成词,如pig iron(生铁),wild cat area(初探区),cock hose(软管旋塞),horsehead(抽油机,在大庆地区被广泛地称为“磕头机”),horse cock(钻头),mule’s foot(驴蹄形绳结),mule skinners delight(小钻杆),mule shoe guide(斜口引鞋),mule shoe latch(斜口管鞋爪),fisher(打捞器),fish eye(钢材加热/受力时产生的缩孔),fishhook(打捞钩),fish rod(打捞矛),fishing string(打捞管柱),bull nose(丝堵),bulldog(打捞矛),bulldog wrench(管钳),bull engine(蒸汽机泵),monkey spanner(活扳手),等等。这些不断涌现出来的新词使得石油语言的表现更生动形象,更通俗易懂。
石油科技英语中还有很多借用生活物品名称的专业术语,例如,coat的普通词义是“外衣”,它的技术词义是“镀层”; cap的普通词义是“帽子”,技术词义是“轴承盖,罩壳”;shoe的普通词义是“鞋子”,技术词义是“闸瓦,履带片”;cup的普通词义是“杯子”,技术词义是“皮碗,轴套”;bed的普通词义是“床”,技术词义是“底座,机床身”;bench的普通词义是“长凳”,技术词义是“拉床,钳工台”;house的普通词义是“房子”,技术词义是“箱体,罩”;disk的普通词义是“唱片”,技术词义是“硬磨盘”;desk的普通词义是“书桌”,技术词义是“控制屏”;table的普通词义是“桌子”,技术词义是“放料盘”,等等。
此外,石油科技英语中还有借用人体器官名称的专业术语,例如,eye的普通词义是“眼”,它的技术词义是“孔环”;ear的普通词义是“耳”,技术词义是“吊钩”;mouth的普通词义是“口”,技術词义是“开度”;nose的普通词义是“鼻”,技术词义是“喷嘴”;hand的普通词义是“手”,技术词义是“手柄,指针”;finger的普通词义是“手指”,技术词义是“厚薄规”;foot的普通词义是“脚”,技术词义是“支座”;head的普通词义是“头”,技术词义是“冒口,刀架”;neck的普通词义是“颈”,技术词义是“座”;body的普通词义是“身体”,技术词义是“机身”;hair的普通词义是“头发”,技术词义是“游丝”; tooth的普通词义是“牙齿”,技术词义是“粗糙面”,等等。
在以上所列的各类词汇中,生活中的日常词汇在石油科技英语中被赋予了特定的比喻意义,直观形象和语言形象密切相关,这些特殊词语的翻译要求翻译工作者不能望文生義,而应在了解了文化信息的前提下根据专业内容谨慎处理,准确的使用。同时,译者应非常熟悉英语中基本的构词法,如合成法、拼缀法、混成法、缩略法等,以准确理解由这些词语引申出来的新词的词义,如在石油英语中,water cut的技术词义应译为“含水量”,oil recovery的技术词义应译为“采油”,Christmas tree的技术词义应译为“采油树/井口生产装置”,worm feeder的技术词义应译为“螺旋供料器”,等等。 除了注意各种词汇所隐含的文化信息和恰当的使用词汇之外,译者还要掌握石油科技文体的其它特点:石油科技英语中常使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词形式,以使事实的叙述言简意明,如aquifer gas storage field(含水岩层储气库),2-pot gravel compaction ficompaction filter unit(双罐砾石充填过滤装置),3D-3W three dimension-three wire(三度三线制);常使用含有许多短语和分句的长句以及逻辑关联词,以使行文逻辑关系清楚、条理分明,如The regional association of hydrocarbons with the inert gas, helium, and a higher level of natural helium seepage in petroleum-bearing regions have no explanation in the theories of biological origin.;常用动词现在时,以表现文章内容的无时间性(Timelessness)和一般叙述(General Statement),说明文章中的科学定义、定理、方程式不受时间限制,任何时候都成立,如Some petroleum from deeper and hotter levels almost completely lacks biological evidence.;常将主要信息前置,使用被动语态来叙述客观的事物、现象或过程,以强调客观准确,如Petroleum and methane (natural gas ) are frequently found in geographic patterns of long lines or arcs which are related more to deep-seated, large-scale structural features of the crust, rather than to smaller-scale sedimentary deposits.;常常用形式主语it来引导句子,如It is suggested that,It has been proved that等,以使句子结构更加平衡,
(下转第页)
(上接第页)
如In some states it is automatically understood that the company has the right to enter and leave the property, the right to set up equipment, drill, and produce, and to reinject saltwater into nonproductive formations.;常使用介词词组连用来简练地反映各句子成分之间的时空、所属、因果等逻辑关系,如For the oil company, it may provide for access to water, equipment movement rights, and for notification of changes in ownership.。翻译工作者应明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,熟悉各种句式的形态和译法,打好扎实的语言基本功。
三、翻译者的文化意识培养
在掌握一定的翻译方法和翻译技巧的基础上,石油科技英语翻译工作者的首要任务是要精通石油专业知识,了解科技发展动态,这就需要译者们不断的强化实践以增强感性认识。石油科技英语翻译具有很强的实践性,为表述严谨的科学事实,翻译工作者们要积极主动地熟悉生产设备和生产过程,坚持学习石油科技专业知识,通晓石油专业的基础知识,掌握专业的最新动态,勤于翻译实践,培养严谨的翻译作风。
在理解和掌握基本词汇的内涵及外延意义基础上,英汉石油科技翻译工作者需要充分、恰当的运用这些词汇来体现科技文体的语言结构特色。由于语篇功能和使用方式的特殊性,科技文体的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency),避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性(刘宓庆 1998: 333)。作为一种科技文体,石油科技英语的翻译自然也要求语言准确凝练,逻辑严密,句式严整,表达清晰。根据语篇内容与功能的不同、读者对象的差异,译者在翻译时要掌握原文的总体风貌,熟练应用词义的引伸、增减、词类转换等翻译技巧,对词语进行恰当的选择和合理的调整,以求译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。
当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通(金惠康 2003: 4)。英汉石油科技英语在言辞表达上存在一定的差异,同时又体现了各自的丰富文化内涵,因此,石油科技翻译工作者不仅要完成“信,达,雅”的翻译基本宗旨,更要将石油科技英语的词语语义和文化信息密切联系起来,大量阅读,深入了解英语民族文化,在翻译中了解两种文化的异同,增强对文化差异的敏感性,减少文化冲突,达到文化与语言交流的和谐统一。
四、結语
翻译工作的目的和特点,是思想文化交流(胡文仲1994: 408)。因为有翻译,文化交流才成为可能。在石油科技英语专业词汇日新月异的今天,石油科技英语翻译工作者不仅要具有较强的驾驭语言和应用翻译技巧的能力,更要提高对所译语言的文化背景知识的理解能力,准确理解并再现译入语的词语在特定的语境里所具有的特定的文化意味,这样才能更好的发挥石油科技英语翻译的主观能动性,提高翻译质量,最终实现良好的文化和技术交流。
参考文献:
顾嘉祖.跨文化交际:外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000: 404.
胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994: 408.
金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻譯出版公司,2003.
刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998: 333.
G. C.Thornley: Easier Scientific English Practice, 2nd ed., London Longman Group Ltd.
J.C. Richards: Teaching English for Science And Technology, Singapore University Press.
【关键词】:石油科技英语;翻译;文化;和谐
一、石油科技英语翻译的文化涵义
石油科技英语是人们从事石油科学技术活动时所使用的语言,它是人们从事科学技术活动时进行交际的工具,其翻译的标准是要准确精练、言简意赅。当前,随着国际石油科技交流的日益广泛,我国石油科技工作者参与国际合作的机会也日益增多,石油科技英语的应用范围不断扩大。在这些跨文化交际活动中,石油科技英语翻译工作是不可缺少的中介与桥梁,石油科技英语翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。
由于文体的特殊性,石油科技英语的词汇技术性和专业性很强,有很多词汇不仅有严格的科学涵义,还具有丰富的文化内涵,这就对译者的工作提出了很高的要求。在具备翻译资料的基本专业知识的基础上,翻译工作者应了解英语国家的社会文化,因为翻译不仅是语言符码的一种转换,同时又是文化符码的转换(顾嘉祖 2000: 404)。国际著名语言学家、翻译理论家Nida认为:“真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在它们起作用的文化背景中才是有意义的。”(顾嘉祖 2000: 404)换句话说,一位称职的翻译工作者不仅要懂得词语含义,更要懂得它们的文化涵义,由此能更好的促进国际间的技术交流。
二、石油科技英语翻译中的文化导入
石油科技英语翻译的基础是词汇翻译。石油科技英语的基本词汇虽然仍属于英语的共用核心部分,但是在石油科技文体中它们具有更确切的含义或定义。因此翻译时要注意这些日常用语在石油专业领域中的专门词义,结合词的语境来确定其真实含义,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离。
在英语国家文化的长期影响下,石油科技英语中存在很多以动物名称命名的专业技术词语,例如,pig的普通词义是“猪”,它的专业技术词义却是“金属锭块”;dog的普通词义是“狗”,技术词义是“挡块,止动爪”;cat的普通词义是“猫”,技术词义是“吊锚,履带拖拉机”;cock的普通词义是“公鸡”,技术词义是“旋塞,吊车”;horse的普通词义是“马”,技术词义是“支架,铁杆”;fish的普通词义是“鱼”,技术词义是“接合板,夹板”;snake的普通词义是“蛇”,技术词义是“斑点”;monkey的普通词义是“猴子”,技术词义是“活动板手,起重机小车”。以这些基本的石油英语词汇为基础,为了表现新事物和节省时间,人们在生活中又创造出许多非常有特色的专业技术合成词,如pig iron(生铁),wild cat area(初探区),cock hose(软管旋塞),horsehead(抽油机,在大庆地区被广泛地称为“磕头机”),horse cock(钻头),mule’s foot(驴蹄形绳结),mule skinners delight(小钻杆),mule shoe guide(斜口引鞋),mule shoe latch(斜口管鞋爪),fisher(打捞器),fish eye(钢材加热/受力时产生的缩孔),fishhook(打捞钩),fish rod(打捞矛),fishing string(打捞管柱),bull nose(丝堵),bulldog(打捞矛),bulldog wrench(管钳),bull engine(蒸汽机泵),monkey spanner(活扳手),等等。这些不断涌现出来的新词使得石油语言的表现更生动形象,更通俗易懂。
石油科技英语中还有很多借用生活物品名称的专业术语,例如,coat的普通词义是“外衣”,它的技术词义是“镀层”; cap的普通词义是“帽子”,技术词义是“轴承盖,罩壳”;shoe的普通词义是“鞋子”,技术词义是“闸瓦,履带片”;cup的普通词义是“杯子”,技术词义是“皮碗,轴套”;bed的普通词义是“床”,技术词义是“底座,机床身”;bench的普通词义是“长凳”,技术词义是“拉床,钳工台”;house的普通词义是“房子”,技术词义是“箱体,罩”;disk的普通词义是“唱片”,技术词义是“硬磨盘”;desk的普通词义是“书桌”,技术词义是“控制屏”;table的普通词义是“桌子”,技术词义是“放料盘”,等等。
此外,石油科技英语中还有借用人体器官名称的专业术语,例如,eye的普通词义是“眼”,它的技术词义是“孔环”;ear的普通词义是“耳”,技术词义是“吊钩”;mouth的普通词义是“口”,技術词义是“开度”;nose的普通词义是“鼻”,技术词义是“喷嘴”;hand的普通词义是“手”,技术词义是“手柄,指针”;finger的普通词义是“手指”,技术词义是“厚薄规”;foot的普通词义是“脚”,技术词义是“支座”;head的普通词义是“头”,技术词义是“冒口,刀架”;neck的普通词义是“颈”,技术词义是“座”;body的普通词义是“身体”,技术词义是“机身”;hair的普通词义是“头发”,技术词义是“游丝”; tooth的普通词义是“牙齿”,技术词义是“粗糙面”,等等。
在以上所列的各类词汇中,生活中的日常词汇在石油科技英语中被赋予了特定的比喻意义,直观形象和语言形象密切相关,这些特殊词语的翻译要求翻译工作者不能望文生義,而应在了解了文化信息的前提下根据专业内容谨慎处理,准确的使用。同时,译者应非常熟悉英语中基本的构词法,如合成法、拼缀法、混成法、缩略法等,以准确理解由这些词语引申出来的新词的词义,如在石油英语中,water cut的技术词义应译为“含水量”,oil recovery的技术词义应译为“采油”,Christmas tree的技术词义应译为“采油树/井口生产装置”,worm feeder的技术词义应译为“螺旋供料器”,等等。 除了注意各种词汇所隐含的文化信息和恰当的使用词汇之外,译者还要掌握石油科技文体的其它特点:石油科技英语中常使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词形式,以使事实的叙述言简意明,如aquifer gas storage field(含水岩层储气库),2-pot gravel compaction ficompaction filter unit(双罐砾石充填过滤装置),3D-3W three dimension-three wire(三度三线制);常使用含有许多短语和分句的长句以及逻辑关联词,以使行文逻辑关系清楚、条理分明,如The regional association of hydrocarbons with the inert gas, helium, and a higher level of natural helium seepage in petroleum-bearing regions have no explanation in the theories of biological origin.;常用动词现在时,以表现文章内容的无时间性(Timelessness)和一般叙述(General Statement),说明文章中的科学定义、定理、方程式不受时间限制,任何时候都成立,如Some petroleum from deeper and hotter levels almost completely lacks biological evidence.;常将主要信息前置,使用被动语态来叙述客观的事物、现象或过程,以强调客观准确,如Petroleum and methane (natural gas ) are frequently found in geographic patterns of long lines or arcs which are related more to deep-seated, large-scale structural features of the crust, rather than to smaller-scale sedimentary deposits.;常常用形式主语it来引导句子,如It is suggested that,It has been proved that等,以使句子结构更加平衡,
(下转第页)
(上接第页)
如In some states it is automatically understood that the company has the right to enter and leave the property, the right to set up equipment, drill, and produce, and to reinject saltwater into nonproductive formations.;常使用介词词组连用来简练地反映各句子成分之间的时空、所属、因果等逻辑关系,如For the oil company, it may provide for access to water, equipment movement rights, and for notification of changes in ownership.。翻译工作者应明确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,熟悉各种句式的形态和译法,打好扎实的语言基本功。
三、翻译者的文化意识培养
在掌握一定的翻译方法和翻译技巧的基础上,石油科技英语翻译工作者的首要任务是要精通石油专业知识,了解科技发展动态,这就需要译者们不断的强化实践以增强感性认识。石油科技英语翻译具有很强的实践性,为表述严谨的科学事实,翻译工作者们要积极主动地熟悉生产设备和生产过程,坚持学习石油科技专业知识,通晓石油专业的基础知识,掌握专业的最新动态,勤于翻译实践,培养严谨的翻译作风。
在理解和掌握基本词汇的内涵及外延意义基础上,英汉石油科技翻译工作者需要充分、恰当的运用这些词汇来体现科技文体的语言结构特色。由于语篇功能和使用方式的特殊性,科技文体的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency),避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性(刘宓庆 1998: 333)。作为一种科技文体,石油科技英语的翻译自然也要求语言准确凝练,逻辑严密,句式严整,表达清晰。根据语篇内容与功能的不同、读者对象的差异,译者在翻译时要掌握原文的总体风貌,熟练应用词义的引伸、增减、词类转换等翻译技巧,对词语进行恰当的选择和合理的调整,以求译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。
当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通(金惠康 2003: 4)。英汉石油科技英语在言辞表达上存在一定的差异,同时又体现了各自的丰富文化内涵,因此,石油科技翻译工作者不仅要完成“信,达,雅”的翻译基本宗旨,更要将石油科技英语的词语语义和文化信息密切联系起来,大量阅读,深入了解英语民族文化,在翻译中了解两种文化的异同,增强对文化差异的敏感性,减少文化冲突,达到文化与语言交流的和谐统一。
四、結语
翻译工作的目的和特点,是思想文化交流(胡文仲1994: 408)。因为有翻译,文化交流才成为可能。在石油科技英语专业词汇日新月异的今天,石油科技英语翻译工作者不仅要具有较强的驾驭语言和应用翻译技巧的能力,更要提高对所译语言的文化背景知识的理解能力,准确理解并再现译入语的词语在特定的语境里所具有的特定的文化意味,这样才能更好的发挥石油科技英语翻译的主观能动性,提高翻译质量,最终实现良好的文化和技术交流。
参考文献:
顾嘉祖.跨文化交际:外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000: 404.
胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994: 408.
金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻譯出版公司,2003.
刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998: 333.
G. C.Thornley: Easier Scientific English Practice, 2nd ed., London Longman Group Ltd.
J.C. Richards: Teaching English for Science And Technology, Singapore University Press.