论文部分内容阅读
【摘要】课改中的高中英语教学仍然是以考试为目的的知识传授型教学,对语言技能的训练有所加强,但学生实际运用英语能力的总体水平仍然较低。口译是一种集视、听、说、写、读、思之大成的综合性语言活动,培养口译能力的过程也是培养外语综合能力的过程。口译训练在外语教学中的作用正逐渐被人们所关注。基于上述背景,本文提出将口译训练应用于高中英语教学的设想,以理论研究的方式探索口译训练应用于高中英语教学的目的意义、可行性以及具体方法,试图构建一个适合高中实际的运用口译训练提高学生英语综合运用能力的创新教学模式。
【关键词】口译训练 高中英语教学 英语综合运用能力 应用研究
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)09-0068-02
作为高中英语课程改革的指导性文件,《英语课程标准》2001年9月开始提出“发展学生的综合英语运用能力”(教育部,2001)。那么课改以来高中生的英语综合运用能力如何?辜向东等在《课改进程中的高中英语教学现状探究》(2011)中表明,高中英语教学仍然十分强调语法、词汇教学,对听、读、写技能也有训练,但高考不考的口语、语音、翻译明显被忽视。学生技能弱项方面,口语和听力位居前两位。对此,作为一线高中英语教师,笔者深有同感。虽然高中英语教学已从单纯的词汇语法知识学习逐渐转向听、说、读、写等语言技能训练,但主要还是围绕考试得分为目标,忽视语言运用能力的真实性;听说技能训练尤其少;高中生实际运用英语能力的总体水平仍然较低。
近年来,在“任务型交际法”盛行多年并出现问题和争议后,“翻译法”开始回归。“翻译法”是基于外语语言环境的,运用母语来学习外语的一种方法。在英语作为外语的教学语境下,“翻译法”不应被全部抛弃,而应把翻译当作一种教学技巧和手段(Husain(1994,(6):115-130))。其次,从高中生英语学习的客观规律来看,必须考虑母语在外语习得过程中的影响和作用。研究表明,外语学习者对母语的依赖是随着外语水平的提高而降低的。高中生在十多年的母语环境中形成的汉语思维已经相当成熟。大部分高中生一接触到英语大脑反应的是这些英语的汉语意思。在阅读过程中,据大部分学生反馈,他们都是需要“心译”成汉语才能感觉自己是理解稳妥了的,不然就是连蒙带猜应付答题了事。因此,对大部分学生来说,母语反而是他们亲切的“拐杖”。引入翻译训练,是将母语的“拐杖作用”合理得当地发挥出来,是正视母语环境和母语思维的存在,利用翻译的“语际交换”本质,训练学生的双语互换能力及转换速度,加速汉语思维向英语思维转化,直至培养起直接用英语进行思维和表达的能力。此外,根据 Swain (1985)提出的“输出假设”认为,二语习得不仅需要可理解的输入,也需要可理解的输出。文秋芳(2008)也就英语课程改革提出“输出驱动假设”,认为输出比输入对外语能力发展的驱动力更大。一个没有输出驱动的学习过程,即便有高质量的输入,其习得效率也有限。在教学实践中,笔者也注意到,教师无法把握学生是否听懂、读懂,尤其是客观题的泛滥导致教师无法准确监控学生的语言输入质量,而口译输出则是检测外语理解程度和表达能力的最便利手段。因此学者们提出应重新审视翻译在外语教学中的作用。但是,“翻译用于外语教学”的研究大多为笔译研究。笔译的交际性是书面的、非即时的;而口译是口头的、现场的、即时的交流。所以实际上对于“将翻译视为一种交际行为和手段应用到外语教学中”的研究,尤其是口译的作用研究还刚刚开始。
基于上述背景,笔者提出将口译训练应用于高中英语教学的设想。首先需要明确的是,将口译训练引入高中英语教学,不是口译职业或专业训练,而是以培养英语综合能力为目标,用口译训练作为一种教学手段,目的是引进口译训练的先进理念和独特方法,以口译输出为驱动,培养学生综合运用英语的能力。结合高中英语教学实际,针对传统翻译法的不足,笔者从专业口译训练方法中选取四种方法融入高中英语教学,分别是影子跟读、主旨复述、视译、模拟口译任务。它们也分别是口译训练由易到难、循序渐进的四个阶段,可以依次进行;也可以根据材料的语言难度、题材内容的深浅、学生的英语程度来灵活运用;或者融合在一节课中进行综合训练,或者布置学生课外自行训练并长期坚持,老师负责监控评估。下面对这四种训练方法进行简要介绍。
一、影子跟读练习
影子跟读练习(shadowing)是一种鹦鹉学舌式的跟读,跟读者紧接讲话者后面,迟2-3秒将所听到的内容完全重复出来,声音如影随形,因此被称为“影子跟读”。影子跟读练习作为同声传译技能训练之一被广泛采用,但实际上影子跟读在提高学习者语言能力方面发挥作用更大。早在20世纪80年代,影子训练就已经出现在我国英语教学中,当时被称为快速跟读训练。(何桂刚,1983)有关影子跟读练习的文献(Barsalou,1992;Baddeley,1997)也表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。影子跟读练习,特别是外语资料的跟读,能培养受训者的以下能力:(1)保持高度集中的注意力,提高听力理解;(2)巩固短暂的记忆,加深对输入语料的印象;(3)帮助学生获得语感(包括语音感觉和思维表达方式的感觉),提高外语能力。这是需要精神非常集中的一种练习,目的是培养一心多用,边听、边记、边说的能力,同时也是提高记忆、语速、理解速度、改进语音语调的好方法。
二、主旨复述练习
主旨复述练习(gist-retelling)的输入材料可为书面,也可为音频,是对所听到或者看到的语言材料进行对意思的快速把握并口述出来。主旨复述练习的目的不是准确完整地翻译原语,而是训练学生脱离语言外壳、把握大意、识别主题和提取关键词的能力。如果说影子跟读练习旨在改善语音面貌、形成英語语感、提高听说反应速度、建立对英语的直觉思维和培养记忆力的话,那么主旨复述练习就是把重点放在对意思的瞬间把握上,要求学生边听(阅读)、边说、边提取意思,学生的注意力被牵引到信息意义上来。主旨复述练习可以有两种方式:一是听(读)后复述(listening/reading-retelling drill),听完或者阅读文字之后,以原语或者目的语,用不同的词与句法,说出等值的信息内容。二是听(读)后总结( listening/reading-summarizing drill),这个练习不需要完全等值的信息传达,而是归纳总结出要点,以一词或者一句简而蔽之。 三、视译
视译(sight translation)是同声传译的一种训练方法。“视译”认知过程可用以下公式表示: ST( Sight Translation) = Reading + Production( Gile,1995),即口头翻译与信息读取是同时发生的,即“边读边译”、一心两用。一边翻译上句,一边阅读下句,产出上句译文的过程中,大脑还会受到来自下句文本的刺激,不仅要形成流利的表达进行输出,同时还要接收新信息,对下句文本进行分析整合、逻辑推理。“视译”融合了阅读、逻辑分析、口语能力等综合技能,要求较高。“视译”是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式,边看边译。“视译”输入的是视觉信息,而产出的是语音信息,因此不容易相互干扰,适于高中生练习。它可以作为检测阅读能力和进行阅读训练的一种方法,并且能够同步训练口头表达能力。
四、模拟口译任务
模拟口译任务是一种以口译任务为输出驱动的综合技能训练。教师可以根据高中课本各单元话题设计相关的模拟口译任务,通过模拟口译现场,学生可以发现自己的语言问题,在实践中学习成长。模拟口译任务主要采取以下三种形式:(1)三角情景练习:将学生分为三人一组,学生分别扮演A方、B方、译员等角色;(2)会议模拟:选定会议主题,全班学生参加,部分学生做报告,部分提问、答问,部分口译。(3)主题演讲:提前布置主题,让学生准备一个发言提纲或者写出发言稿,课堂上即席演讲1分钟,由其他同学进行连续传译。可以一个人承担全过程,也可以轮流几个人做接力传译。有条件还可以录音,让学生能够听到自己的翻译,方便老师做出评判,通过评判发现问题并因此取得进步。
五、以口译输出为导向的语言综合训练模式
这一训练模式是笔者基于上述四种口译训练方式用于英语能力训练的零散实验后所形成的一套比较固定成型的综合语言训练模式。它的基本步骤如下:(1)第一次播放音(视)频,学生泛听后进行主旨复述。(2)第二次播放,学生进行影子跟读。(3)第三次播放,学生记下他们自己所认为的有助于完整句子复述的关键词。(4)第四次播放,教师使用暂停键,学生利用第三步所记录的关键词进行单句完整复述。(5)第五次播放,学生进行听写。(6)打开英文原文,检查听写缺漏。(7)进行“视译”训练或模拟口译训练。
六、结语
口译训练应用于高中英语教学是一项创新教学模式,与现行高中英语教学体系的磨合可能产生成绩暂时下滑的担忧,对师资要求也更高。由于研究历史不长,本文所提出一些设想还有待进一步的教学实验验证并使之趋于成熟。因此,笔者希望同行关注以语言综合运用能力培养为目的口译训练课程的设计,在教学定位、教学目标、教学手段、教学资源和教材建设等方面出谋划策,共同为提高英语教学质量而努力。
参考文献:
[1] Gile Daniel.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
[2] Husain K.1994.Translation in the ESL classroom: Emerging trends. [J].International Journal of Translation. 6(1-2):115-130.
[3] Swain M.1985a.A critical look at the communicative approach [J].ELT Journal, 39(1):2-12.
[4] Swain M. 1985.Communicative competence; some roles of comprehensible input and comprehensible output in its developments. [A]In S Gass & C.
[5]陈喜华.2008.口译教学对英语专业视听说教学模式改革的启示 [J].课改研究,(6).
[6]辜向東,张正川,肖巍 2011.课改进程中的高中英语教学现状探究[J].课程教材教法,(2).
[7]文秋芳.2008.“输出驱动假设”与英语专业技能课程改革 [J].外语界,(2).
[8]叶桂刚.1983. 试谈快速跟读法 [J].大学英语,(1).
[9]张超一. 2011. 把口译技能训练引入日语基础教学的探索与实践[J].吉林省教育学院学报,(10).
【关键词】口译训练 高中英语教学 英语综合运用能力 应用研究
【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)09-0068-02
作为高中英语课程改革的指导性文件,《英语课程标准》2001年9月开始提出“发展学生的综合英语运用能力”(教育部,2001)。那么课改以来高中生的英语综合运用能力如何?辜向东等在《课改进程中的高中英语教学现状探究》(2011)中表明,高中英语教学仍然十分强调语法、词汇教学,对听、读、写技能也有训练,但高考不考的口语、语音、翻译明显被忽视。学生技能弱项方面,口语和听力位居前两位。对此,作为一线高中英语教师,笔者深有同感。虽然高中英语教学已从单纯的词汇语法知识学习逐渐转向听、说、读、写等语言技能训练,但主要还是围绕考试得分为目标,忽视语言运用能力的真实性;听说技能训练尤其少;高中生实际运用英语能力的总体水平仍然较低。
近年来,在“任务型交际法”盛行多年并出现问题和争议后,“翻译法”开始回归。“翻译法”是基于外语语言环境的,运用母语来学习外语的一种方法。在英语作为外语的教学语境下,“翻译法”不应被全部抛弃,而应把翻译当作一种教学技巧和手段(Husain(1994,(6):115-130))。其次,从高中生英语学习的客观规律来看,必须考虑母语在外语习得过程中的影响和作用。研究表明,外语学习者对母语的依赖是随着外语水平的提高而降低的。高中生在十多年的母语环境中形成的汉语思维已经相当成熟。大部分高中生一接触到英语大脑反应的是这些英语的汉语意思。在阅读过程中,据大部分学生反馈,他们都是需要“心译”成汉语才能感觉自己是理解稳妥了的,不然就是连蒙带猜应付答题了事。因此,对大部分学生来说,母语反而是他们亲切的“拐杖”。引入翻译训练,是将母语的“拐杖作用”合理得当地发挥出来,是正视母语环境和母语思维的存在,利用翻译的“语际交换”本质,训练学生的双语互换能力及转换速度,加速汉语思维向英语思维转化,直至培养起直接用英语进行思维和表达的能力。此外,根据 Swain (1985)提出的“输出假设”认为,二语习得不仅需要可理解的输入,也需要可理解的输出。文秋芳(2008)也就英语课程改革提出“输出驱动假设”,认为输出比输入对外语能力发展的驱动力更大。一个没有输出驱动的学习过程,即便有高质量的输入,其习得效率也有限。在教学实践中,笔者也注意到,教师无法把握学生是否听懂、读懂,尤其是客观题的泛滥导致教师无法准确监控学生的语言输入质量,而口译输出则是检测外语理解程度和表达能力的最便利手段。因此学者们提出应重新审视翻译在外语教学中的作用。但是,“翻译用于外语教学”的研究大多为笔译研究。笔译的交际性是书面的、非即时的;而口译是口头的、现场的、即时的交流。所以实际上对于“将翻译视为一种交际行为和手段应用到外语教学中”的研究,尤其是口译的作用研究还刚刚开始。
基于上述背景,笔者提出将口译训练应用于高中英语教学的设想。首先需要明确的是,将口译训练引入高中英语教学,不是口译职业或专业训练,而是以培养英语综合能力为目标,用口译训练作为一种教学手段,目的是引进口译训练的先进理念和独特方法,以口译输出为驱动,培养学生综合运用英语的能力。结合高中英语教学实际,针对传统翻译法的不足,笔者从专业口译训练方法中选取四种方法融入高中英语教学,分别是影子跟读、主旨复述、视译、模拟口译任务。它们也分别是口译训练由易到难、循序渐进的四个阶段,可以依次进行;也可以根据材料的语言难度、题材内容的深浅、学生的英语程度来灵活运用;或者融合在一节课中进行综合训练,或者布置学生课外自行训练并长期坚持,老师负责监控评估。下面对这四种训练方法进行简要介绍。
一、影子跟读练习
影子跟读练习(shadowing)是一种鹦鹉学舌式的跟读,跟读者紧接讲话者后面,迟2-3秒将所听到的内容完全重复出来,声音如影随形,因此被称为“影子跟读”。影子跟读练习作为同声传译技能训练之一被广泛采用,但实际上影子跟读在提高学习者语言能力方面发挥作用更大。早在20世纪80年代,影子训练就已经出现在我国英语教学中,当时被称为快速跟读训练。(何桂刚,1983)有关影子跟读练习的文献(Barsalou,1992;Baddeley,1997)也表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。影子跟读练习,特别是外语资料的跟读,能培养受训者的以下能力:(1)保持高度集中的注意力,提高听力理解;(2)巩固短暂的记忆,加深对输入语料的印象;(3)帮助学生获得语感(包括语音感觉和思维表达方式的感觉),提高外语能力。这是需要精神非常集中的一种练习,目的是培养一心多用,边听、边记、边说的能力,同时也是提高记忆、语速、理解速度、改进语音语调的好方法。
二、主旨复述练习
主旨复述练习(gist-retelling)的输入材料可为书面,也可为音频,是对所听到或者看到的语言材料进行对意思的快速把握并口述出来。主旨复述练习的目的不是准确完整地翻译原语,而是训练学生脱离语言外壳、把握大意、识别主题和提取关键词的能力。如果说影子跟读练习旨在改善语音面貌、形成英語语感、提高听说反应速度、建立对英语的直觉思维和培养记忆力的话,那么主旨复述练习就是把重点放在对意思的瞬间把握上,要求学生边听(阅读)、边说、边提取意思,学生的注意力被牵引到信息意义上来。主旨复述练习可以有两种方式:一是听(读)后复述(listening/reading-retelling drill),听完或者阅读文字之后,以原语或者目的语,用不同的词与句法,说出等值的信息内容。二是听(读)后总结( listening/reading-summarizing drill),这个练习不需要完全等值的信息传达,而是归纳总结出要点,以一词或者一句简而蔽之。 三、视译
视译(sight translation)是同声传译的一种训练方法。“视译”认知过程可用以下公式表示: ST( Sight Translation) = Reading + Production( Gile,1995),即口头翻译与信息读取是同时发生的,即“边读边译”、一心两用。一边翻译上句,一边阅读下句,产出上句译文的过程中,大脑还会受到来自下句文本的刺激,不仅要形成流利的表达进行输出,同时还要接收新信息,对下句文本进行分析整合、逻辑推理。“视译”融合了阅读、逻辑分析、口语能力等综合技能,要求较高。“视译”是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式,边看边译。“视译”输入的是视觉信息,而产出的是语音信息,因此不容易相互干扰,适于高中生练习。它可以作为检测阅读能力和进行阅读训练的一种方法,并且能够同步训练口头表达能力。
四、模拟口译任务
模拟口译任务是一种以口译任务为输出驱动的综合技能训练。教师可以根据高中课本各单元话题设计相关的模拟口译任务,通过模拟口译现场,学生可以发现自己的语言问题,在实践中学习成长。模拟口译任务主要采取以下三种形式:(1)三角情景练习:将学生分为三人一组,学生分别扮演A方、B方、译员等角色;(2)会议模拟:选定会议主题,全班学生参加,部分学生做报告,部分提问、答问,部分口译。(3)主题演讲:提前布置主题,让学生准备一个发言提纲或者写出发言稿,课堂上即席演讲1分钟,由其他同学进行连续传译。可以一个人承担全过程,也可以轮流几个人做接力传译。有条件还可以录音,让学生能够听到自己的翻译,方便老师做出评判,通过评判发现问题并因此取得进步。
五、以口译输出为导向的语言综合训练模式
这一训练模式是笔者基于上述四种口译训练方式用于英语能力训练的零散实验后所形成的一套比较固定成型的综合语言训练模式。它的基本步骤如下:(1)第一次播放音(视)频,学生泛听后进行主旨复述。(2)第二次播放,学生进行影子跟读。(3)第三次播放,学生记下他们自己所认为的有助于完整句子复述的关键词。(4)第四次播放,教师使用暂停键,学生利用第三步所记录的关键词进行单句完整复述。(5)第五次播放,学生进行听写。(6)打开英文原文,检查听写缺漏。(7)进行“视译”训练或模拟口译训练。
六、结语
口译训练应用于高中英语教学是一项创新教学模式,与现行高中英语教学体系的磨合可能产生成绩暂时下滑的担忧,对师资要求也更高。由于研究历史不长,本文所提出一些设想还有待进一步的教学实验验证并使之趋于成熟。因此,笔者希望同行关注以语言综合运用能力培养为目的口译训练课程的设计,在教学定位、教学目标、教学手段、教学资源和教材建设等方面出谋划策,共同为提高英语教学质量而努力。
参考文献:
[1] Gile Daniel.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
[2] Husain K.1994.Translation in the ESL classroom: Emerging trends. [J].International Journal of Translation. 6(1-2):115-130.
[3] Swain M.1985a.A critical look at the communicative approach [J].ELT Journal, 39(1):2-12.
[4] Swain M. 1985.Communicative competence; some roles of comprehensible input and comprehensible output in its developments. [A]In S Gass & C.
[5]陈喜华.2008.口译教学对英语专业视听说教学模式改革的启示 [J].课改研究,(6).
[6]辜向東,张正川,肖巍 2011.课改进程中的高中英语教学现状探究[J].课程教材教法,(2).
[7]文秋芳.2008.“输出驱动假设”与英语专业技能课程改革 [J].外语界,(2).
[8]叶桂刚.1983. 试谈快速跟读法 [J].大学英语,(1).
[9]张超一. 2011. 把口译技能训练引入日语基础教学的探索与实践[J].吉林省教育学院学报,(10).