It is...since...表示肯定含义和否定含义时的区别

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:natural_jack
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
It is four years(或It has been four years)since he joined the Party.的正确译文是“他入党已经四年了”,因此不少人就将It is four years since he workedhere.套译为“他在此工作已经四年了”。这种套译译文是完全错误的,因为It isfour years since he worked here.应当译为“他不在此工作已经四年了”。那么,同一个句型,相同的结构,一个表示的是肯定含义,另一个表示的却是否定含义,二者如何区别呢? The correct translation of It is four years (or It has been four years) since he joined the Party. “He has been in the party for four years,” so many people have translated It is four years since he workedhere. It has been four years in this work.“ This type of translation is completely wrong, because it is four years since he worked here. It should be translated as ”He has not been here to work for four years." Then, the same sentence, the same structure, one that is affirmative, and the other is negative, how does the two differ?
其他文献
在限制性定语从句中,关系代词 Which 通常指代物,但在以下几种情况时,也可以用来指代人:1.当先行词是不强调性别的婴儿或小孩时。例如:A.This is the child which wanted to
You can have your mail sent to you c/o Poste Restante (the international phrase for General Delivery) in any city or town. In major cities, the post office han
自鸦片战争以后,英国已先后向香港派驻了28位总督。这些总督既然驻在香港这块中国土地上,自然需要有个中文译名,但是如何译法,就大有讲头了。 英国首任驻港总督Henry Pottin
中央军委江泽民主席2003年9月1日在国防科技大学成立50周年庆祝大会上宣布:“面对新形势,为了积极推进中国特色军事变革,党中央、中央军委决定,在‘九五’期间裁减军队员额50
有关惊恐的名词表达法在英语中是比较多的,较为常见的有fear,dread,awe,fright,alarm,dismay,consternation,panic,terror,horror这样一组同义词,意为人们受到外界的影响,预
英语是一种国际通用语言,其应用越来越广泛,而英语词汇又是英语的建筑材料,是英语的基础。学好了词汇,我们才能更好地学习语音和语法,才能较好地掌握英语这门语言。那么,我
晋西机器工业集团有限责任公司是隶属于中国兵器工业集团的一家大型企业。近年来,晋西从建设国际化大公司和高科技现代化兵器工业的战略需要出发,以自身实际为基础,借鉴国内外企业文化建设的先进经验,企业文化建设工作取得了较好效果,使企业文化成为提升公司竞争力的重要因素。    不断推进视觉形象建设    视觉形象是企业文化建设的重要内容。晋机集团公司在2001年就编印了《晋西机器工业集团有限责任公司视觉识别
言及翻译,雨果有一著名譬喻。他说:“翻译如以宽颈瓶中水灌注狭颈瓶中,傍倾而流失者必多。”上两讲〈翻译必有“失”〉讲的就是“傍倾而流失者”。然而,我国的当代文豪钱钟
日本三矢公司董事长饭山滋郎,起初不过是专门生产超长和超短铅笔的铅笔商。由于生意不好,饭山滋郎窘迫不堪。有一天,饭山滋郎无意中走进一家冰淇淋店,听见店老板在向顾客诉苦
在微信上看到李国涛老师去世的消息,明知道是真的,却依然不敢相信。今年春天还看到李老师在作协小院里晒太阳,转眼人就走了。第一次见到李老师的情境恍如昨日。1980年,当时《