谈科技语体俄译汉时的反面着笔法

来源 :知识力量·教育理论与教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssgriian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]把俄语(科技语体)翻译成汉语时通常采用反面着笔法:一是否定译肯定;二是肯定译否定;三是否定的否定译为肯定;四是变换角度表达原文;五是将某词反其义而译之;六是主动句和被动句相互变通;七是将主句译成从句,从句译成主句。
  [关键词]俄语 汉语 翻译 反面着笔法 科技语体
  反面着笔法是指把俄语翻译成汉语时,根据汉语的表达习惯和修辞的要求,把原文的事物或意思变换表达的方式,即从反面着笔来翻译原文,使译文尽可能通顺流畅。通常采用反面着笔法有以下几种情况:一是否定译肯定;二是肯定译否定;三是否定的否定译为肯定;四是变换角度表达原文;五是将某词反其义而译之;六是主动句和被动句相互变通;七是将主句译成从句,从句译成主句。举例如下:
  一、否定译肯定:把原文的否定、疑问语气词译成肯定语气
  1)Ни один металл не можем затвердеть,не образовав усадочную раковину.
  译文:没有一种金属能凝固而不形成缩孔。(否定——肯定)
  2)Что я хотел пожелать молодёжи своей родины,посвятившей себя науке.
  译文:我对于我国献身科学的青年们的希望是:(疑问——肯定)
  二、肯定译否定:把俄文的肯定语气译成否定语气
  3)Нет такой отрасли промышленности,в которой металлов не приняли бы.
  译文:没有一个工业部门不适用金属。(肯定判断——否定判断)
  4)В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга,
  чтобы отталкивать друг друга.
  译文:气体分子相距太远,因而不会互相排斥。(肯定——否定)
  三、否定的否定译为肯定:将否定的否定译为肯定语气
  5)Нет такой отрасли промышленности,в которой химических продуктов не потребляли бы.
  译文:每一个工业部门都使用化学产品。(否定的否定——肯定)
  四、变换角度表达原文
  6)Пористые пенопласты в десятки раз легче пробки.
  译文:多孔泡沫塑料只有软木的几十分之一重。(变换角度)
  7)Как бы ни тешил ваш взор своими переливами этот мыльный пузырь_он неизбежно лопнет,и ничего,кроме конфуза у вас не остаётся.
  译文:不管这种肥皂泡的美丽色彩怎样使你们炫目,但肥皂泡不免要破裂的,那是你们除了羞愧之外是会一无所得的。(变换角度)
  五、将某词反其义而译之
  反义着笔法是指在译文需要的情况下可以将原文中的某一词反其义而译之。
  8)До сих пор считалось,что сигнал тревоги в колонии подаётся звуками и быстрыми движениями некоторых насекомых.
  译文:过去认为,报警信号在群落中间是靠某些昆虫的叫声和快速运动传递的。(反义着笔法)
  9)Значит ли это,что у насекомых,которыми летучая мышь
  питается,против такого охотника нет спасения?
  譯文:这是不是说,那些成为蝙蝠食物的昆虫就听任蝙蝠捕捉而没有生路呢?(反义着笔法)
  六、主动句和被动句相互变通
  根据俄语和汉语表达习惯的差别,翻译时某些语法结构往往要作正反处理才能准确又通畅第表达愿意。
  10)Атомная энергия в виде тепла и света излучается Солнцем на
  протяжении многих миллиардов лет.
  译文:亿万年来太阳一直以光和热的形式放射着原子能。(被动句——主动句)
  11)Иногда даже трудно бывает выяснить,кто первый сказал ?а?.
  Эту мысль подтверждает бесчисленное множество примеров.
  译文:有时甚至难以弄清楚究竟谁是第一个。这一看法为大量的事例所证实。(主动句——被动句)
  七、将主句译成从句,从句译成主句
  由于俄汉语表达习惯的不同,翻译时某些语法结构常常要作正反处理才能又通畅地表达原意。
  12)Ввиду того,что вода в теплофикации является теплоносителем,
  необходимо подробно знать её свойства.
  译文:鉴于水师供热工程的热媒,所以必须详细了解它的特性。(从句——主句,主句——从句)
  总之,由于俄汉语表达习惯的差异,同样一个意义,表达的手法也应不同,使我们的翻译更为通顺,更符合汉语表达习惯。也只有通过大量的翻译实践,才能帮助我们打开思路,提高俄汉互译的能力。
  [参考文献]
  [1]李志乔.科技俄语翻译概要[M].北京:水利电力出版社,1998.1-137
  [2]徐长瑞.科技俄语翻译技巧与练习[M].上海:上海科学技术出版社,1989.14-162
  [3]应云天.俄汉科技翻译[M].北京:高等教育出版社.1986.47-201
  [4]何嵘.科技俄语翻译技巧与方法[M].北京:机械工业出版社.1988.22-108
  [5]董金道、丁景发、常增友、蔡美韵.现代科技俄语翻译技巧[M].上海:上海科学技术文献出版社,1989.74-255
  (作者单位:昆明理工大学 社会科学学院 云南昆明)
其他文献
[摘要]本文在分析了《外贸英语函电》课程对教学方法改革的需求的前提下,研究了小组合作学习这种新教学方法的形式及优点。并以教学实践为基础,探讨了小组合作学习在教学实践中的效果及遇到的困难并据此提出了改进方法。  [关键词]小组合作学习 外贸英语函电 教学方法  一、《外贸英语函电》课程的特点对教学方法改革的需求  (一)《外贸英语函电》课程的特点  《外贸英语函电》是一门融国际贸易业务知识与英语知识
期刊
[摘要]中加两国有很大的差别,文化冲突的事例层出不穷,严重影响了交往的顺利进行,这大多是由于两国不同文化之间的差异所造成的。因此,我们很有必要找出其深层次的原因,避免文化冲突,使交流能顺利进行。本文浅论了中加文化的主要差异,分析了导致中加文化差异的渊源。旨在说明:了解中加两种文化不仅有助于加深理解东西方文化,更有助于东西方文化的交流。  [关键词]容忍 跨文化交际 文化差异 儒家思想  引言  我
期刊
[摘要]本文研究了原理分析型三维动画课件设计相关理论,设计良好的这类课件在帮助学生认知的过程中起到了积极的作用,成为学生的认知工具,老师的教学工具。要使原理分析型三维动画课件达到理想的教学效果必须对课件进行科学的设计。  首先,要以科学的教学理论作指导;其次,要有良好的教学设计和课件结构设计。再次,动画的过程要符合事物发展的因果规律,培养学习者有严谨的科学思维过程。  本文以高中二年级物理课中“交
期刊
[摘要]纵观中国服装模特的发展历程,发现:我国服装表演行业发展较晚,较为完善的系统理论较少。我国的服装表演发展时间短,没有形成完好并适合高等教育培养的教学体系,只是一些教师在不断摸索中进行教学。本专业所开设的舞蹈课程是一项专业基础课程,授课的教师大多来自专业院校毕业,学习多年舞蹈专业的人士。通过本次教学内容和教学方法上的改革,希望能找到了适合服装表演专业学生学习的舞蹈课程,改变了由高等院校舞蹈专业
期刊
[摘要]近年来,社会各界和家长对教师的高期望值,幼儿园繁重的教学任务,来自职业竞争、两点一线的生活、身体健康等诸多因素,使老师的生理、心理过度疲劳,导致工作积极性不高,,逐渐产生当一天和尚撞一天钟,得多且过的倦怠情绪,教师的知识、技能、能力发展处于相对停顿的状态。教师在走向专业成熟的同时,也遭遇到专业成长的瓶颈期  [关键词]“教师” “管理” “策略”  近年来,社会各界和家长对教师的高期望值,
期刊
[摘要]本文采用Matlab仿真产生模拟的可用于线性与非线性动态系统建模的输入输出数据。根据这些数据,设计程序生成建模所需的数据矩阵。同时给出了最小二乘法、最大似然估计、BP神经网络、RBF神经网络建模的样例程序。为学生熟悉、比较及应用各种线性与非线性动态系统建模方法提供了条件。  [关键词]动态系统建模 仿真 人工神经网络  在讲授完线性与非线性动态系统建模方法基本理论以后,需要让学生进行上机实
期刊
[摘要]文章从语言逻辑习惯的角度探讨原著者、译者与读者三者之间的逻辑思维,分析译者翻译传递功能的有效性,旨在说明译者在翻译时逻辑思维的转换以及掌握语言逻辑习惯对于译者传递原著者意图和意义的重要性。  [关键词]语言逻辑 思维 翻译 传递  一、引言  中国著名教育评论和教育管理专家陈玉琨认为:中国教育只注重学生的基本知识和基础技能,而忽视了对高层次思维能力的发展。虽然考试成绩十分优异,但实际能力令
期刊
[摘要]儿童的说谎,常被认为是一种恶劣的行为。本文从心理学的角度出发,与这种错误的观点进行了辩驳,并给学校和家庭提出了些许建议。  [关键词]說谎 德育  在高度倡导道德教育的今天,儿童的德育问题受到社会的高度关注。从古至今,历史上流传下来很多有关道德教育的经典故事,无论是喊着“狼来了”却自食恶果的男孩,还是说谎鼻子就变长的“匹诺曹”,这些故事都在不断地教育儿童做一个诚实的人,不要做个撒谎的孩子。
期刊
[摘要]高校二级学院(系)班子结构组配,是一项动态优化的长效建设。从用当其需、用当其位、用当其能三大视角展开新探,践行多措并举,力推多径并进,以期新提升高校院系班子结构组配水平,以求新提增高校院系班子整体能力建设成效。  [关键词]高校院系建设 班子结构组配 整体效能提增  党的十八大报告进一步强调,深化干部人事制度改革,优化领导班子配备和干部队伍结构。这对高校加强院系班子结构动态组配更具重要的指
期刊
[摘要]文化差异是国际商务谈判中需要克服的障碍之一。跨文化谈判是一种属于不同文化的不同思维形式,不同沟通方式,不同行为方式的谈判行为。笔者从中美价值观,思维方式和谈判风格的比较及其对商务谈判的影响进行分析,并从跨文化角度提出了建议以帮助谈判者消除文化障碍,提高谈判效率。  [关键词]文化差异 跨文化商务谈判 影响 对策  国际商务谈判是指在对外经济贸易活动中,买卖双方为了达成某笔交易而就交易的各项
期刊