论文部分内容阅读
摘要:从目的论角度来说,旅游景点解说词英译需要注意的要点较多,需要翻译人员选用最为恰当的翻译方法来进行。基于此,本文将以广西旅游为例,通过分析旅游景点导游词特点,进而探讨目的论下如何合理的进行旅游景点解说词的翻译,并提出可行性较高的翻译方法,希望对于提高景点解说词翻译的准确性有所帮助。
关键词:目的论;旅游景点;解说词;英译
随着我国与其他国家往来越来越密切,越来越多的外国游客到中国景区旅游,这不仅能够为广泛传播中国传统文化创造机会,也为当地经济发展创造条件。当然,要想使我国旅游景点能够真正吸引外国游客,使之真正了解景点的文化、地理、自然环境、风土人情等方面信息是非常必要的这就需要对旅游景点解说词进行英译。而旅游景点解说词英译并不是简单的将原文进行翻译,而是将其中涵盖的附加内涵予以说明[1]。所以,基于目的来合理的翻译旅游景点解说词是非常重要的。
一、旅游景点导游词特点
众所周知,导游的核心服务是吸引人的景点,但除此之外,还要包括导游词的精彩描绘。所以,作为一名优秀的导游要精准的、生动的说出导游词,使之能够感染和号召游客。而要想准确的英译导游词,首先就要了解导游词的特点。
(一)导游词的文化特点
不同地区的风俗习惯、文化、宗教等方面均有一定的差异,所以,为了能够充分了解一个地区或者一个国家的文化,进而准确的翻译该国家的作品或者导游词,需要进一步了解宗教特点、习惯特点及审美情趣[2]。
其实,在某些特定的情况下,宗教对不同国家的价值观及个人信仰有不同的影响。而单纯的就东西方宗教予以了解,我们能够深刻的感知到所信仰和尊崇的宗教是不尽相同的。回顾我国发展历程,确定春秋战国时期佛教和道教就是广为流传的宗教之一,与此同时伊斯兰教、天主教、基督教也有一定程度上的发展。但追根溯源,佛教并不是本土的教派,而是随着文化交流和文化发展,逐渐深入到人们的心中,更对人们的思想洗礼,进而信仰佛教,传承佛教。总之,宗教的表达方式是比较固定的,翻译人员在进行这方面文化翻译的过程中应加以注意,切勿张冠李戴。
不同文化背景下的人,通常拥有其长时间沿袭下来的独特习惯。我国是一个拥有五十六个民族的国家,不同民族的人的风俗习惯不尽相同,进而衍生出了独特的民族亚文化。其实,透过不同民族的风俗习惯,我们能够感知到多元化的文化,如饮食习惯、庆祝习惯、艺术创作习惯等等。正因如此,翻译人员对旅游景点解说词英译的过程中应当注意了解文本背后的文化信息[3]。
(二)导游词的语言特点
在对导游词进行英译的过程中,除了要对文化加以了解之外,还要对语言有一定的了解。
1.辞藻华丽
历代传承的汉语言,讲究合仄押韵,对仗工整,利用华丽的辞藻来描绘景物或者人物,不仅能够含蓄的表达赞美之意,也能让听着感受到语言恰当运用之妙处。正因如此,中国的作家们常常运用诗化的语言来描述山河、景物,追求有韵
律的诗歌、散文式表达,并且经常有完整的对仗句式,大段的排比句子来增强气势。而相对于对中国汉语言知之甚少的外国人来说,汉语言是难以准确理解和表达的。为了能够准确的英译华丽的辞藻,准确的概述汉语言的意思,翻译人员在进行旅游景点解说词英译的过程中,应当注意充分且准确的理解文本,遵循讲解基本信息的目的来进行翻译[4]。
2.四字成语的运用
四字成语是汉语言的一大特点,通过四字成语的运用,不僅让语句显得简洁明了,精准的表达意思,还能凸显出气势。但是,从英译的角度来讲,四字成语的英译是比较困难的,需要透过字面的意思来翻译成语所表达的含义。例如汉语描述龙柱是“每柱二龙对翔,盘绕升腾,中有宝珠,四绕云焰,云龙腾起如飞,神态各异,祥云之中蛟龙盘旋飞舞,柱下端山石波涛。”而英译则是Each column is carved by two dragons flying opposite eachother and in the middle of clouds over rocks and waves.
二、翻译目的论的介绍
1971年凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》之中首次提出了翻译目的论。他认为翻译属于一种目的性的行为。随着后人对翻译目的论的补充和完善,详细地、具体地说明了英语翻译是将翻译者职责列入到翻译历程当中,而出于某种目的进行的英语翻译并不是简单的对等式的转换,而是以风俗文化为背景来进行语言的翻译,以保证译文能够达到预期功能,而读者在阅读译文的过程中,能够准确的理解原文所表述的内容。为了达到这一目的,采用适合的译文形式和翻译方法是非常必要的[5]。
基于翻译目的论来说,旅游景点解说词英译的目的是让不同国家旅游者在景点旅游的过程中能够通过阅读译文而对景区有一定的了解,为此在具体翻译当中最好采用相对灵活的翻译策略,从适合西方国家人们的语言习惯出发来翻译景点解说词,以便清晰准确的说明地理、自然、文化等方面的内容,为更好的传递信息创造条件[6]。
三、目的论下旅游景点解说词英译
广西旅游景点解说词英译的主要目的是最大限度地吸引更多的外国游客。因为只有外国游客真正了解旅游景点的文化、背景、自然、地理等方面的信息,才能更加深入的了解景区及其存在的意义,相应的外国游客才能将景区独特之处更好的传播出去,让更多的外国游客被吸引,来此旅游。当然,要想真正做到这一点,翻译者在对广西旅游景点解说词进行英译的过程中要注意将历史文化、风俗习惯的准确的表达出来。为此,笔者将着重说明广西旅游景点解说词英译常用的翻译方法。
(一)增译法
顾名思义,增译法就是将文本的文化信息加以补充,以便译文能够准确的表达原文的内涵。通常情况下,在对广西旅游景点解说词进行翻译的过程中,主要是在涉及到历史典故、人名、朝代等背景知识时会采用这一翻译方法,对景点解说词进行附加性的说明。 例如:汉语解说词是:桂林是世界著名的风景旅游城市,有着举世无双的喀斯特地貌。这里的山,平地拔起,千姿百态;漓江的水,蜿蜒曲折,明洁如镜;山多有洞,洞幽景奇;洞中怪石,鬼斧神工,琳琅满目,于是形成了“山青、水秀、洞奇、石美”的桂林“四绝”[7]。
译文:San Francisco is on the coast of California about 400miles north of Los Angeles.It is siltuated along the shore of a large bay sheItered behind the California Coastal Mountains.The city is renowned for its steep streets with panoramic views of beautiful San Francisco Bay and the surrounding mountains.It has a very moderate climate with warm summers and chilly winters but without extremes.Constant breezes off of the Pacific Ocean keep the summers from becoming too hot and also prevent freezing winter weather.
所以,广西旅游景点解说词英译中增译法的恰当应用是非常必要的。
(二)减译法
上文已经提及,中文表达过程中善于运用华丽的辞藻或者固定的句式,突出对仗工整的特点。但某些时候为了达到这一效果,势必会增加修饰词来对思想或者景物进行表达,那么呈现出来的文本是很繁琐的[8]。此时,出于文本翻译的目的,在具体进行广西旅游景点解说词英译的过程中可以省去不必要的修饰词,利用精准的语句表达有效信息即可,化虚为实,如此能够使外国游客更加准确的了解景点。例如:汉语解说词是:漓江如明镜,青峰凝萃,洞壑幽深,风光绮丽。
译文应为:The Lijiang River is like amirror’embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
所以,廣西旅游景点解说词英译中减译法的恰当应用同样非常重要。
(三)改译法
通常情况下,汉语之中主动语态运用较多,能够将人的主动作用表现出来。但是在英译的过程中直接翻译原文是达不到理解原文的效果。此时,就需要将改译法运用到翻译当中,通过按照特定的要求对原文内容、形式及风格进行变译 ,从而达到异曲同工的效果[9]。基于此,在对广西旅游景点解说词英译的过程中,如若要突出强调某件事情或者景物,那么此时翻译人员应当注意对改译法的运用。
例如:汉语解说词是:江作青罗带,山如碧玉簪;桂林山水自古就有“甲天下”的美称,是中国十大风景名胜之一。
译文为:Guilin has been famed as the most beautiful place since ancient times’and is still one of the top ten scenic spots in China today.
(四)编译法
出于满足外国游客语言习惯或者方便外国游客理解解说词的考虑,在广西旅游景点解说词英译的过程中还要注意是编译法的运用,也就是按照翻译对象要求,对原文信息进行加工整理,实现本文结构的重组或者合并即可[10]。
例如:汉语解说词是“西山是全国十三大佛教圣地之一,每年春节、观音诞、浴佛节,都会组织大型几年活动和表演。”
而译文为:West Mountain is one of the thirteen Chinese Buddhist holy lands. Every year’on the Spring Festival and the birthdays of the “Guan Yin”and “Buddha”,grand ceremonial activities are held.
Guan Yin is a bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas.This bodhisattva is variably depicted and portrayed in different cultures as either female or male.
Buddha refers to Sakyamuni’the founder of Buddhism.In the folh belief’Sakyamuni is often called Buddha.
四、结束语
基于本文一系列分析,确定广西旅游景点解说词英译的主要目的是最大限度地吸引更多的外国游客,为了实现这一目的,必须保证译文内容与解说词所表达的意思相同。为此,应当恰当的运用增译法、减译法、改译法、编译法等翻译方法。
(作者单位:广西民族师范学院外国语学院)
作者简介:罗震山,1971年生,研究生,文学学士,广西民族师范学院外国语学院副教授,研究方向:英语教学法及英美文学。
参考文献
[1]王绍舫.认知图示对旅游景点解说词汉英翻译作用研究——以辽宁文化遗产景点解说为例[J].重庆与世界(学术版),2013,(8):39-41.
[2]林可欣,黄墨云,朱莎.旅游景点牌示解说汉译英问题及对策研究——以福州三坊七巷为例[J].青年时代,2017,(11):61-62.
[3]陈芳蓉.浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策——以金华历史文化景点为例[J].当代旅游(学术版),2010,(1):62-65.
[4]潘小玉.西安旅游景点汉英翻译现状与规范对策[J].华章,2012,(14):99.
[5]张建英.江南古镇旅游英语解说系统的构建——以乌镇为例[J].嘉兴学院学报,2013,(2):76-81.
[6]冯小涓,张晓林.北川依然美丽——北川新县城旅游景点解说词[J].剑南文学(经典阅读),2013,(5):1-13.
[7]李琳.功能翻译理论对旅游翻译的启示——以陕西旅游景点解说词的英译为例[J].中国商贸,2011,(18):144-146.
[8]王绍舫.认知图示对旅游景点解说词汉英翻译作用研究--以辽宁文化遗产景点解说为例[J].重庆与世界,2013,30(8):39-41.
[9]师蕾.旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策——以山西省的部分景点为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2011,(4):68-70.
[10]郭兴.道教旅游文化翻译策略研究——以山西道教旅游景点介绍翻译任务为例[D].太原:山西大学,2015.
关键词:目的论;旅游景点;解说词;英译
随着我国与其他国家往来越来越密切,越来越多的外国游客到中国景区旅游,这不仅能够为广泛传播中国传统文化创造机会,也为当地经济发展创造条件。当然,要想使我国旅游景点能够真正吸引外国游客,使之真正了解景点的文化、地理、自然环境、风土人情等方面信息是非常必要的这就需要对旅游景点解说词进行英译。而旅游景点解说词英译并不是简单的将原文进行翻译,而是将其中涵盖的附加内涵予以说明[1]。所以,基于目的来合理的翻译旅游景点解说词是非常重要的。
一、旅游景点导游词特点
众所周知,导游的核心服务是吸引人的景点,但除此之外,还要包括导游词的精彩描绘。所以,作为一名优秀的导游要精准的、生动的说出导游词,使之能够感染和号召游客。而要想准确的英译导游词,首先就要了解导游词的特点。
(一)导游词的文化特点
不同地区的风俗习惯、文化、宗教等方面均有一定的差异,所以,为了能够充分了解一个地区或者一个国家的文化,进而准确的翻译该国家的作品或者导游词,需要进一步了解宗教特点、习惯特点及审美情趣[2]。
其实,在某些特定的情况下,宗教对不同国家的价值观及个人信仰有不同的影响。而单纯的就东西方宗教予以了解,我们能够深刻的感知到所信仰和尊崇的宗教是不尽相同的。回顾我国发展历程,确定春秋战国时期佛教和道教就是广为流传的宗教之一,与此同时伊斯兰教、天主教、基督教也有一定程度上的发展。但追根溯源,佛教并不是本土的教派,而是随着文化交流和文化发展,逐渐深入到人们的心中,更对人们的思想洗礼,进而信仰佛教,传承佛教。总之,宗教的表达方式是比较固定的,翻译人员在进行这方面文化翻译的过程中应加以注意,切勿张冠李戴。
不同文化背景下的人,通常拥有其长时间沿袭下来的独特习惯。我国是一个拥有五十六个民族的国家,不同民族的人的风俗习惯不尽相同,进而衍生出了独特的民族亚文化。其实,透过不同民族的风俗习惯,我们能够感知到多元化的文化,如饮食习惯、庆祝习惯、艺术创作习惯等等。正因如此,翻译人员对旅游景点解说词英译的过程中应当注意了解文本背后的文化信息[3]。
(二)导游词的语言特点
在对导游词进行英译的过程中,除了要对文化加以了解之外,还要对语言有一定的了解。
1.辞藻华丽
历代传承的汉语言,讲究合仄押韵,对仗工整,利用华丽的辞藻来描绘景物或者人物,不仅能够含蓄的表达赞美之意,也能让听着感受到语言恰当运用之妙处。正因如此,中国的作家们常常运用诗化的语言来描述山河、景物,追求有韵
律的诗歌、散文式表达,并且经常有完整的对仗句式,大段的排比句子来增强气势。而相对于对中国汉语言知之甚少的外国人来说,汉语言是难以准确理解和表达的。为了能够准确的英译华丽的辞藻,准确的概述汉语言的意思,翻译人员在进行旅游景点解说词英译的过程中,应当注意充分且准确的理解文本,遵循讲解基本信息的目的来进行翻译[4]。
2.四字成语的运用
四字成语是汉语言的一大特点,通过四字成语的运用,不僅让语句显得简洁明了,精准的表达意思,还能凸显出气势。但是,从英译的角度来讲,四字成语的英译是比较困难的,需要透过字面的意思来翻译成语所表达的含义。例如汉语描述龙柱是“每柱二龙对翔,盘绕升腾,中有宝珠,四绕云焰,云龙腾起如飞,神态各异,祥云之中蛟龙盘旋飞舞,柱下端山石波涛。”而英译则是Each column is carved by two dragons flying opposite eachother and in the middle of clouds over rocks and waves.
二、翻译目的论的介绍
1971年凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》之中首次提出了翻译目的论。他认为翻译属于一种目的性的行为。随着后人对翻译目的论的补充和完善,详细地、具体地说明了英语翻译是将翻译者职责列入到翻译历程当中,而出于某种目的进行的英语翻译并不是简单的对等式的转换,而是以风俗文化为背景来进行语言的翻译,以保证译文能够达到预期功能,而读者在阅读译文的过程中,能够准确的理解原文所表述的内容。为了达到这一目的,采用适合的译文形式和翻译方法是非常必要的[5]。
基于翻译目的论来说,旅游景点解说词英译的目的是让不同国家旅游者在景点旅游的过程中能够通过阅读译文而对景区有一定的了解,为此在具体翻译当中最好采用相对灵活的翻译策略,从适合西方国家人们的语言习惯出发来翻译景点解说词,以便清晰准确的说明地理、自然、文化等方面的内容,为更好的传递信息创造条件[6]。
三、目的论下旅游景点解说词英译
广西旅游景点解说词英译的主要目的是最大限度地吸引更多的外国游客。因为只有外国游客真正了解旅游景点的文化、背景、自然、地理等方面的信息,才能更加深入的了解景区及其存在的意义,相应的外国游客才能将景区独特之处更好的传播出去,让更多的外国游客被吸引,来此旅游。当然,要想真正做到这一点,翻译者在对广西旅游景点解说词进行英译的过程中要注意将历史文化、风俗习惯的准确的表达出来。为此,笔者将着重说明广西旅游景点解说词英译常用的翻译方法。
(一)增译法
顾名思义,增译法就是将文本的文化信息加以补充,以便译文能够准确的表达原文的内涵。通常情况下,在对广西旅游景点解说词进行翻译的过程中,主要是在涉及到历史典故、人名、朝代等背景知识时会采用这一翻译方法,对景点解说词进行附加性的说明。 例如:汉语解说词是:桂林是世界著名的风景旅游城市,有着举世无双的喀斯特地貌。这里的山,平地拔起,千姿百态;漓江的水,蜿蜒曲折,明洁如镜;山多有洞,洞幽景奇;洞中怪石,鬼斧神工,琳琅满目,于是形成了“山青、水秀、洞奇、石美”的桂林“四绝”[7]。
译文:San Francisco is on the coast of California about 400miles north of Los Angeles.It is siltuated along the shore of a large bay sheItered behind the California Coastal Mountains.The city is renowned for its steep streets with panoramic views of beautiful San Francisco Bay and the surrounding mountains.It has a very moderate climate with warm summers and chilly winters but without extremes.Constant breezes off of the Pacific Ocean keep the summers from becoming too hot and also prevent freezing winter weather.
所以,广西旅游景点解说词英译中增译法的恰当应用是非常必要的。
(二)减译法
上文已经提及,中文表达过程中善于运用华丽的辞藻或者固定的句式,突出对仗工整的特点。但某些时候为了达到这一效果,势必会增加修饰词来对思想或者景物进行表达,那么呈现出来的文本是很繁琐的[8]。此时,出于文本翻译的目的,在具体进行广西旅游景点解说词英译的过程中可以省去不必要的修饰词,利用精准的语句表达有效信息即可,化虚为实,如此能够使外国游客更加准确的了解景点。例如:汉语解说词是:漓江如明镜,青峰凝萃,洞壑幽深,风光绮丽。
译文应为:The Lijiang River is like amirror’embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.
所以,廣西旅游景点解说词英译中减译法的恰当应用同样非常重要。
(三)改译法
通常情况下,汉语之中主动语态运用较多,能够将人的主动作用表现出来。但是在英译的过程中直接翻译原文是达不到理解原文的效果。此时,就需要将改译法运用到翻译当中,通过按照特定的要求对原文内容、形式及风格进行变译 ,从而达到异曲同工的效果[9]。基于此,在对广西旅游景点解说词英译的过程中,如若要突出强调某件事情或者景物,那么此时翻译人员应当注意对改译法的运用。
例如:汉语解说词是:江作青罗带,山如碧玉簪;桂林山水自古就有“甲天下”的美称,是中国十大风景名胜之一。
译文为:Guilin has been famed as the most beautiful place since ancient times’and is still one of the top ten scenic spots in China today.
(四)编译法
出于满足外国游客语言习惯或者方便外国游客理解解说词的考虑,在广西旅游景点解说词英译的过程中还要注意是编译法的运用,也就是按照翻译对象要求,对原文信息进行加工整理,实现本文结构的重组或者合并即可[10]。
例如:汉语解说词是“西山是全国十三大佛教圣地之一,每年春节、观音诞、浴佛节,都会组织大型几年活动和表演。”
而译文为:West Mountain is one of the thirteen Chinese Buddhist holy lands. Every year’on the Spring Festival and the birthdays of the “Guan Yin”and “Buddha”,grand ceremonial activities are held.
Guan Yin is a bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas.This bodhisattva is variably depicted and portrayed in different cultures as either female or male.
Buddha refers to Sakyamuni’the founder of Buddhism.In the folh belief’Sakyamuni is often called Buddha.
四、结束语
基于本文一系列分析,确定广西旅游景点解说词英译的主要目的是最大限度地吸引更多的外国游客,为了实现这一目的,必须保证译文内容与解说词所表达的意思相同。为此,应当恰当的运用增译法、减译法、改译法、编译法等翻译方法。
(作者单位:广西民族师范学院外国语学院)
作者简介:罗震山,1971年生,研究生,文学学士,广西民族师范学院外国语学院副教授,研究方向:英语教学法及英美文学。
参考文献
[1]王绍舫.认知图示对旅游景点解说词汉英翻译作用研究——以辽宁文化遗产景点解说为例[J].重庆与世界(学术版),2013,(8):39-41.
[2]林可欣,黄墨云,朱莎.旅游景点牌示解说汉译英问题及对策研究——以福州三坊七巷为例[J].青年时代,2017,(11):61-62.
[3]陈芳蓉.浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策——以金华历史文化景点为例[J].当代旅游(学术版),2010,(1):62-65.
[4]潘小玉.西安旅游景点汉英翻译现状与规范对策[J].华章,2012,(14):99.
[5]张建英.江南古镇旅游英语解说系统的构建——以乌镇为例[J].嘉兴学院学报,2013,(2):76-81.
[6]冯小涓,张晓林.北川依然美丽——北川新县城旅游景点解说词[J].剑南文学(经典阅读),2013,(5):1-13.
[7]李琳.功能翻译理论对旅游翻译的启示——以陕西旅游景点解说词的英译为例[J].中国商贸,2011,(18):144-146.
[8]王绍舫.认知图示对旅游景点解说词汉英翻译作用研究--以辽宁文化遗产景点解说为例[J].重庆与世界,2013,30(8):39-41.
[9]师蕾.旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策——以山西省的部分景点为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2011,(4):68-70.
[10]郭兴.道教旅游文化翻译策略研究——以山西道教旅游景点介绍翻译任务为例[D].太原:山西大学,2015.