论文部分内容阅读
I used to like sheepherder coffee,
a cup of 2)grounds in my old 3)enameled pot,
then three cups of water and a fire,
and when it’s hot, boiling into froth,
a half cup of cold water
to bring the grounds to the bottom.
It was strong and bitter and good
as I 4)squatted on the riverbank,
under the great 5)redwoods, all those years ago.
Some days, it was nearly all I got.
I was happy with my dog,
and cases of books in my 6)funky truck.
But when I think of that posture now,
I can’t help but think
of Palestinians 7)huddled in their ruins,
the Afghan shepherd with his 8)bleating goats,
the widow weeping, sending off her sons,
the monk who can’t go home.
There are fewer names for coffee
than for love. Squatting, they drink,
thinking, waiting for whatever comes.
过去我喜欢牧羊人咖啡,
往我那旧搪瓷壶里倒入一杯咖啡粉,
再加三杯水及一炉火,
当咖啡烧热,沸腾冒泡,
加半杯冷水
让咖啡粉沉底。
许多年前,当我蹲在河堤上那些
魁梧的红杉下品尝它时,
味道那么浓,那么苦,那么好。
有那么一些时日,它几乎成了我仅有的一切。
有我的狗和我那古怪前卫的卡车里的
几箱书相伴,我很开心。
但如今,当我想起那个姿势时,
我便忍不住想到
蜷缩在废墟中的巴勒斯坦人,
赶着咩咩叫着的羊群的阿富汗牧羊人,
哭着给儿子们送行的寡妇,
无家可归的僧侣。
咖啡的名称远远少于
爱的名称。他们蹲着,边喝
边想,等待一切降临。
伊拉克战争已持续6年多,期间,伊拉克战场硝烟滚滚,死伤无数,百姓终日生活在恐惧和担忧之中,颠沛流离,苦不堪言。而诗人由自己多年前蹲在红杉下品尝牧羊人咖啡的那个姿势,联想到战争地带可能出现的一番令人痛心疾首的景象——“他们蹲着,边喝 / 边想,等待一切降临。”有些时候,你根本无处可逃,但凭什么让无辜的百姓和士兵用自己的生命去为这场战争买单?美国政府去年曾定下计划,于今年7月前从伊拉克撤兵两万,并于2011年年底撤出在伊的所有美军,希望他们能兑现该承诺!
Sam Hamill(萨姆·哈米尔),美国诗人,已出版14本诗集和3本散文集,且翻译了多首中国古诗。他曾荣获华盛顿州长艺术奖和华盛顿诗人协会诗歌终生成就奖。2003年2月12日,前美国第一夫人Laura Bush(劳拉·布什)准备在白宫主持一场名为“诗歌与美国之声”的座谈会,不料,受邀的多位著名诗人拒绝了她的邀请,相反,他们提出在白宫朗诵自己的反战诗篇,Laura Bush自然也不会答应,活动被迫取消。拒绝前第一夫人邀请的诗人中就有Sam Hamill,他随后创建了“反战诗人”网站,并在2月17日的《纽约时报》评论版上刊登了1/4版的广告,公开征集反战诗篇,结果一呼百应,3位前任美国桂冠诗人,9位现任州级桂冠诗人,以及9位普利策诗歌奖的得主纷纷签名献诗,其中包括当时已97岁高龄且极具声望的老诗人Stanley Kunitz(斯坦利·库尼茨)。仅仅半个来月的时间,已有13002首诗在该网站发表,其中的200首已于当年4月结集出版。
a cup of 2)grounds in my old 3)enameled pot,
then three cups of water and a fire,
and when it’s hot, boiling into froth,
a half cup of cold water
to bring the grounds to the bottom.
It was strong and bitter and good
as I 4)squatted on the riverbank,
under the great 5)redwoods, all those years ago.
Some days, it was nearly all I got.
I was happy with my dog,
and cases of books in my 6)funky truck.
But when I think of that posture now,
I can’t help but think
of Palestinians 7)huddled in their ruins,
the Afghan shepherd with his 8)bleating goats,
the widow weeping, sending off her sons,
the monk who can’t go home.
There are fewer names for coffee
than for love. Squatting, they drink,
thinking, waiting for whatever comes.
过去我喜欢牧羊人咖啡,
往我那旧搪瓷壶里倒入一杯咖啡粉,
再加三杯水及一炉火,
当咖啡烧热,沸腾冒泡,
加半杯冷水
让咖啡粉沉底。
许多年前,当我蹲在河堤上那些
魁梧的红杉下品尝它时,
味道那么浓,那么苦,那么好。
有那么一些时日,它几乎成了我仅有的一切。
有我的狗和我那古怪前卫的卡车里的
几箱书相伴,我很开心。
但如今,当我想起那个姿势时,
我便忍不住想到
蜷缩在废墟中的巴勒斯坦人,
赶着咩咩叫着的羊群的阿富汗牧羊人,
哭着给儿子们送行的寡妇,
无家可归的僧侣。
咖啡的名称远远少于
爱的名称。他们蹲着,边喝
边想,等待一切降临。
伊拉克战争已持续6年多,期间,伊拉克战场硝烟滚滚,死伤无数,百姓终日生活在恐惧和担忧之中,颠沛流离,苦不堪言。而诗人由自己多年前蹲在红杉下品尝牧羊人咖啡的那个姿势,联想到战争地带可能出现的一番令人痛心疾首的景象——“他们蹲着,边喝 / 边想,等待一切降临。”有些时候,你根本无处可逃,但凭什么让无辜的百姓和士兵用自己的生命去为这场战争买单?美国政府去年曾定下计划,于今年7月前从伊拉克撤兵两万,并于2011年年底撤出在伊的所有美军,希望他们能兑现该承诺!
Sam Hamill(萨姆·哈米尔),美国诗人,已出版14本诗集和3本散文集,且翻译了多首中国古诗。他曾荣获华盛顿州长艺术奖和华盛顿诗人协会诗歌终生成就奖。2003年2月12日,前美国第一夫人Laura Bush(劳拉·布什)准备在白宫主持一场名为“诗歌与美国之声”的座谈会,不料,受邀的多位著名诗人拒绝了她的邀请,相反,他们提出在白宫朗诵自己的反战诗篇,Laura Bush自然也不会答应,活动被迫取消。拒绝前第一夫人邀请的诗人中就有Sam Hamill,他随后创建了“反战诗人”网站,并在2月17日的《纽约时报》评论版上刊登了1/4版的广告,公开征集反战诗篇,结果一呼百应,3位前任美国桂冠诗人,9位现任州级桂冠诗人,以及9位普利策诗歌奖的得主纷纷签名献诗,其中包括当时已97岁高龄且极具声望的老诗人Stanley Kunitz(斯坦利·库尼茨)。仅仅半个来月的时间,已有13002首诗在该网站发表,其中的200首已于当年4月结集出版。