论文部分内容阅读
【摘 要】 语言是文化的载体,价值观是文化的核心。不同文化背景形成的不同价值观念,使人们在交往中常常产生误会。造成这些误会的并不是语言本身,而是交往双方彼此缺乏对对方语言所包含的文化内涵的了解,或对双方文化差异了解不深。探寻不同文化系统的特征及其互撞、互斥规律,有不可轻视的理论价值和实践意义。
【关键词】 文化差异 英语词汇 价值观
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。早在十九世纪,德国就有语言学家提出了“语言的不同并不是声音和符号的不同,而是对世界的看法不同”的观点。美国社会学家恩伯指出,一个社会的语言能反映与其相对的文化,其方式之一则表现在词汇内容或者词汇上。由此可见,词汇是语言的基本要素之一,是语言中最积极、最活跃的一部分。
1. 词汇文化内涵的定义
词汇意义常有三个层次:(1)指称意义,又称外延意义,指词与客观或虚拟世界中的现象相联系的那一部分意义,即词的基本意义或字面意义。(2)内涵意义,表示人们对该词所指的事物所具有的感情和所持的态度,内涵意义含有感情色彩。(3)文化意义,指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义。
2. 英汉某些词汇文化内涵的比较及其文化差异
2.1动植物词汇不同
动植物词在英汉语中有时是相对应的,但是大多时候蕴含不同的文化信息。中国人认为“老虎”是百兽之王,而英语中“lion”狮子被誉为百兽之王。因此,汉语中很多用“老虎”的表达方式在英语中则用“lion”,如play oneself in the lion’s mouth置身虎穴;lion in the way拦路虎;come in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾;like a key in a lion’s hide狐假虎威,等等。英国人甚至把lion当做自己国家的象征,the British Lion就是指英国。中国人常爱把自己的情感寄托到“梅兰竹菊”等一些植物上并赋予其丰富的文化内涵,而英语则不然。“red bean”(红豆)在汉语中又称相思豆,是爱情和相思的化身,但在英语中,“red bean”却令人想起成语sell one’s birth right for red bean stew(见利忘义),源于《圣经》中的Essau为了一碗红豆汤而出卖长子的故事。
2.2颜色词汇不同
英语中的颜色词汇颇具特色,英汉词汇文化内涵的多样性在颜色词汇中表现得非常突出。如在英语文化中的“white”是纯洁美丽的象征,婚礼被称为“white wedding”;a white Christmas指银装素裹的圣诞节;a white lie指无恶意的谎言。而白色在汉语文化中为禁忌色,是丧色,表示悲哀,不幸,孝服就是白色,人们把丧事称为“白事”。“蓝色”在英汉语言中,都有宁静的含义但又有不同的联想意义。在汉语文化中,蓝色的联想意义如蓝色文化(指与海洋有关的中国文化现象及研究),蓝色幽默(以调侃的语气论说违背常理的事情)。英语中蓝色的联想意义也较多,如the blues(沮丧),in a blue mood(情绪低落),blue film(蓝色电影即色情电影)。
2.3数字词汇不同
在英语文化中,单数是吉利数字,如have one thousand one things to do(日理万机);one hundred and one thanks(千恩万谢)。西方人对3和7情有独钟,这源于基督教传统和上帝七天创世纪的传说。然而,因与基督受难相联系,13却是一个不祥数字,楼层的13层常用“12A”代替,各种喜庆婚典活动都避开13号。与之相反,在汉语文化中,双数被视为吉利数字,人们常说“好事成双”、“成双成对”、“六六大顺”、“十全十美”。13在传统中国文化中没有联想意义,而9在汉语文化中则有丰富的文化内涵,“九”与“久”同音,因而“九”象征着“长久”。
2.4忌讳词汇不同
英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感,说到fat meat(肥肉),多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物,而在汉语中,见了小孩,可以说“胖嘟嘟”、“胖乎乎”则表示对孩子的喜爱。在日常生活中,也经常听到人们说某东西是块“肥肉”,或者某个差事是个“肥差”之类的话语,言下之意是不可多得的东西或者求之不得的位置。同样的一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢”等说法,而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见于习语和谚语中,并把人比作狗,例如:a lucky dog(幸运儿)、Love me, love my dog.(爱屋及乌)、Every dog has his day.(凡人皆有得意日),等等。
2.5字面意义相同而内涵不同
对于学习外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇的涵义,就会在语言上犯严重错误,甚至把好言当做恶语,引起谈话者的一方或双方的不快。例如peasant一词,是“农民”的意思,但在外国人眼里则不是“农民”之意,英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:“下人,庄家人,乡巴佬”,“教养不好的人,粗鲁的人”;《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的,社会地位低下的人”,而在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,无丝毫贬义,等等。
综上所述,在英语教学中,应注重加强中西文化差异的比较学习和渗透,培养学生的文化意识,了解和认识所学目的语国家的文化背景,把语言教学和文化教育有机地结合在一起,以更好地运用英语知识去进行交际活动。只有通过对中英文化差异进行比较,才能让学生在学习词汇的过程中真正领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,只有这样,才能真正达到词汇教学的目的。
参考文献:
[1] 胡文仲 跨文化交际学概论[M ].外语教学与研究出版社,1999.
[2] 陈申 语言文化教学策略研究[M ]. 北京语言文化大学出版社, 2001.
[3] 陆国强 现代英语词汇学[M ].上海外语教育出版社,1983.
(作者单位:黑龙江商业职业学院)
【关键词】 文化差异 英语词汇 价值观
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。早在十九世纪,德国就有语言学家提出了“语言的不同并不是声音和符号的不同,而是对世界的看法不同”的观点。美国社会学家恩伯指出,一个社会的语言能反映与其相对的文化,其方式之一则表现在词汇内容或者词汇上。由此可见,词汇是语言的基本要素之一,是语言中最积极、最活跃的一部分。
1. 词汇文化内涵的定义
词汇意义常有三个层次:(1)指称意义,又称外延意义,指词与客观或虚拟世界中的现象相联系的那一部分意义,即词的基本意义或字面意义。(2)内涵意义,表示人们对该词所指的事物所具有的感情和所持的态度,内涵意义含有感情色彩。(3)文化意义,指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义。
2. 英汉某些词汇文化内涵的比较及其文化差异
2.1动植物词汇不同
动植物词在英汉语中有时是相对应的,但是大多时候蕴含不同的文化信息。中国人认为“老虎”是百兽之王,而英语中“lion”狮子被誉为百兽之王。因此,汉语中很多用“老虎”的表达方式在英语中则用“lion”,如play oneself in the lion’s mouth置身虎穴;lion in the way拦路虎;come in like a lion and go out like a lamb虎头蛇尾;like a key in a lion’s hide狐假虎威,等等。英国人甚至把lion当做自己国家的象征,the British Lion就是指英国。中国人常爱把自己的情感寄托到“梅兰竹菊”等一些植物上并赋予其丰富的文化内涵,而英语则不然。“red bean”(红豆)在汉语中又称相思豆,是爱情和相思的化身,但在英语中,“red bean”却令人想起成语sell one’s birth right for red bean stew(见利忘义),源于《圣经》中的Essau为了一碗红豆汤而出卖长子的故事。
2.2颜色词汇不同
英语中的颜色词汇颇具特色,英汉词汇文化内涵的多样性在颜色词汇中表现得非常突出。如在英语文化中的“white”是纯洁美丽的象征,婚礼被称为“white wedding”;a white Christmas指银装素裹的圣诞节;a white lie指无恶意的谎言。而白色在汉语文化中为禁忌色,是丧色,表示悲哀,不幸,孝服就是白色,人们把丧事称为“白事”。“蓝色”在英汉语言中,都有宁静的含义但又有不同的联想意义。在汉语文化中,蓝色的联想意义如蓝色文化(指与海洋有关的中国文化现象及研究),蓝色幽默(以调侃的语气论说违背常理的事情)。英语中蓝色的联想意义也较多,如the blues(沮丧),in a blue mood(情绪低落),blue film(蓝色电影即色情电影)。
2.3数字词汇不同
在英语文化中,单数是吉利数字,如have one thousand one things to do(日理万机);one hundred and one thanks(千恩万谢)。西方人对3和7情有独钟,这源于基督教传统和上帝七天创世纪的传说。然而,因与基督受难相联系,13却是一个不祥数字,楼层的13层常用“12A”代替,各种喜庆婚典活动都避开13号。与之相反,在汉语文化中,双数被视为吉利数字,人们常说“好事成双”、“成双成对”、“六六大顺”、“十全十美”。13在传统中国文化中没有联想意义,而9在汉语文化中则有丰富的文化内涵,“九”与“久”同音,因而“九”象征着“长久”。
2.4忌讳词汇不同
英美人忌讳莫深的fat一词,见人说fat会令人沮丧不快而且反感,说到fat meat(肥肉),多半会被认为是毫无价值的该扔掉的废物,而在汉语中,见了小孩,可以说“胖嘟嘟”、“胖乎乎”则表示对孩子的喜爱。在日常生活中,也经常听到人们说某东西是块“肥肉”,或者某个差事是个“肥差”之类的话语,言下之意是不可多得的东西或者求之不得的位置。同样的一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢”等说法,而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见于习语和谚语中,并把人比作狗,例如:a lucky dog(幸运儿)、Love me, love my dog.(爱屋及乌)、Every dog has his day.(凡人皆有得意日),等等。
2.5字面意义相同而内涵不同
对于学习外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇的涵义,就会在语言上犯严重错误,甚至把好言当做恶语,引起谈话者的一方或双方的不快。例如peasant一词,是“农民”的意思,但在外国人眼里则不是“农民”之意,英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下定义:“下人,庄家人,乡巴佬”,“教养不好的人,粗鲁的人”;《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的,社会地位低下的人”,而在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,无丝毫贬义,等等。
综上所述,在英语教学中,应注重加强中西文化差异的比较学习和渗透,培养学生的文化意识,了解和认识所学目的语国家的文化背景,把语言教学和文化教育有机地结合在一起,以更好地运用英语知识去进行交际活动。只有通过对中英文化差异进行比较,才能让学生在学习词汇的过程中真正领会到词的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,只有这样,才能真正达到词汇教学的目的。
参考文献:
[1] 胡文仲 跨文化交际学概论[M ].外语教学与研究出版社,1999.
[2] 陈申 语言文化教学策略研究[M ]. 北京语言文化大学出版社, 2001.
[3] 陆国强 现代英语词汇学[M ].上海外语教育出版社,1983.
(作者单位:黑龙江商业职业学院)