论文部分内容阅读
【摘要】语言与文化的关系相辅相依,在外语教学中较好的融入文化学习,将为语言学习起到良好的辅助作用。
【关键词】文化 语言 外语教学
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0171-01
在语言教学中,关于文化与语言的关系从来没有一个明确的定论。但是,如果我们从语言和文化自身的含义去分析,就会发现这两者关系不仅紧密,而且是缺一不可的。
1.文化的定义
“什么是文化”,这并不是一个简单的问题,更何况对于一个处于越来越趋于全球化的世界中。据说,对于文化,有几百个不同的定义。不同的学者从不同的角度给出定义,以服务于不同的学科。一般来说,学者用“文化”一词来描述一个群体或者一个阶级特有的行为或者信仰,一种生活方式或是一套信仰体系。语言学家则相信文化塑造了语言,而且他们是相对独立的。达尔门说过“文化是人们通过学习而共享的为了生存的所形成的人类模式或模型;即日复一日的生活模式。这些模式和模型遍及了人类社会互动的各个方面。”总而言之,文化包含了生活的各个方面,其广泛程度使我们难以给其下一个界限。
总合各家之言,我们可以从以下几个方面来定义文化:首先,从文化的独立性来说,它会通过与其他文化接触后产生相互作用,;第二,从文化的恒久性来看,文化是不断发展并时时刻刻变化的;第三,从文化的自然属性来看,它是限制在特定的群体之中中的。
2.语言的概念
语言是符号的集合,通过语言,我们可以交谈、书写与沟通。又或者,语言可以被定义为思想与交流,亦或是获取信息的工具。一个人可以通过一种语言来思考并表达自己感情和思想进而与别人产生交流。就像文化一样,人们对语言也从各个不同的角度下了定义。萨丕尔和沃尔夫认为语言不仅仅是沟通交流的方式,它与意义的生成、陈述、交流等过程息息相关。通过语言,我们形成了对自己的身份,生存生活方式的认知并对我们生活的世界产生自己的看法。它影响了我们的文化甚至于我们的思考过程。麦凯茜和卡特给出的观点最彻底,他们对语言的定义如下:语言并不是毫无疑问地易懂的、中立的;语言是信仰、价值观和观点的产生、编译以及争论的阵地。
显而易见,麦凯茜和卡特非常肯定语言是文化的反映,其并不是中立的而是受文化所影响的。语言学家和人类学家一直认为一种特定语言的形成与使用反映了使用该种语言的社会群体的文化价值观。
3. 语言与文化的关系
通过学者们大量的研究,毫无疑问,语言与文化之间具有特定的联系。在当前中国的外语教学环境中,更进一步地研究该问题是非常有必要的,通过教授语言来传播文化,通过了解文化来促进语言学习。
3.1 语言与文化的互联性
毫无疑问,语言与文化存在相关性。在所有的学者当中,马利诺夫斯基可能给出了最强有力的论点,即“如果不能把语言联系到在之使用的文化当中,那么我们将不可能理解该语言。”。他坚信,离开了文化,语言将不复存在,反之亦然。几乎所有的学者都认为语言与文化都有不言而喻的错综复杂的关系。只有当语言被联系到特定的群体的文化情景中,我们才能认识到,其不仅仅是一个简单的沟通工具。每一种语言都反映诸多价值观以及信仰,这意味着学习一种语言也一定要透彻了解该语言的文化。
美国语言与文化委员会于1960年给出来了明确的定义:总的来说,语言是文化的一部分,学习语言就要充分了解其所处的文化环境;语言传递文化,必要的时候,语言教师也是文化教师;语言服从于一定文环境下的思想与信仰,我们在语言课堂中不能够忽视这个问题。
语言与文化是不可分割的,有时候,离开了文化,我们也无法清楚解释两个特定词汇的完整意思及其内涵。如果语言独立于文化,它将失去了自身的意义。例如,中国人地会向邻居或熟悉的朋友礼貌性地打声招呼“干嘛去?”如果翻译者缺乏相关的文化知识,肯定会把它翻译成“Where are you going?”这样就很容易导致尴尬的场面。因为在外国人看来,去做什么事是自己的隐私,没必要向别人透露,而你又问起来,他就会不知道该说什么了。但对于中国人来说,这只是一句没有意义的寒暄而已,他并不是真正想知道你要去哪里。相对地,英文中也有类似的问候语,如果一个中国人没有相关的英语文化背景知识,他一定会误解其意思。当一个美国人问“How are you?”的时候,他也只是寒暄而已,但一些中国人会认为这是一个实实在在的问题,从而认认真真回答最近发生在自己身上或大或小的事情。美国人也只能崩溃了。从这两个例子可以看出,语言是一个载体,它不仅仅传递语言信息,更传递文化信息。换句话说,语言不仅仅是文化的载体,而且是文化其本身的反映。
3.2 语言和文化,谁来主宰外语课堂
外语课堂中应该加入文化教学,这已经是公认的事实了。但是语言和文化应该孰先孰后仍是我们需要探讨的问题。对于外语教学,一些教师认为语言应该优先,因为只有足够的语言知识储备,学习者才有可能更进一步地对相关的文化进行学习。有的学者认为我们应该把语言的学习放在第一位,只有掌握一定的语言知识,我们才能利用这些语言知识了解文化。但是大多数的学者倾向于同时教授语言和文化,他们认为语言应该编织进入人类文化的大网当中,这样一来,两者便是唇亡齿寒的关系。而中国语言的教学实际,即是在最开始的阶段,应先多教授语言,少教授文化,在学习者有了一定的语言知识积累之后,再在语言课堂中混入更系统的文化教学。
4.结语
语言与文化相附相依,二者缺一不可。在语言教学中,应该循序渐进,逐步加入文化学习。在东西方交流日常化,全球一体化的今天,一个真正的二语学习者不仅应该在语言知识方面有深厚的功底,在对文化的差异方面更应该是了若指掌,这样才能有效的综合运用语言,在国际交流中成为真正的文化使者。
参考文献:
[1]胡晓燕;论文化学习与跨文化交际能力发展[J];安徽大学学报;2001(03)
[2]陈玲;文化障碍——英语教学中的跨文化交际[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005(01)
[3]肖丽平;英语教学中的“非语言”交流[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
【关键词】文化 语言 外语教学
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0171-01
在语言教学中,关于文化与语言的关系从来没有一个明确的定论。但是,如果我们从语言和文化自身的含义去分析,就会发现这两者关系不仅紧密,而且是缺一不可的。
1.文化的定义
“什么是文化”,这并不是一个简单的问题,更何况对于一个处于越来越趋于全球化的世界中。据说,对于文化,有几百个不同的定义。不同的学者从不同的角度给出定义,以服务于不同的学科。一般来说,学者用“文化”一词来描述一个群体或者一个阶级特有的行为或者信仰,一种生活方式或是一套信仰体系。语言学家则相信文化塑造了语言,而且他们是相对独立的。达尔门说过“文化是人们通过学习而共享的为了生存的所形成的人类模式或模型;即日复一日的生活模式。这些模式和模型遍及了人类社会互动的各个方面。”总而言之,文化包含了生活的各个方面,其广泛程度使我们难以给其下一个界限。
总合各家之言,我们可以从以下几个方面来定义文化:首先,从文化的独立性来说,它会通过与其他文化接触后产生相互作用,;第二,从文化的恒久性来看,文化是不断发展并时时刻刻变化的;第三,从文化的自然属性来看,它是限制在特定的群体之中中的。
2.语言的概念
语言是符号的集合,通过语言,我们可以交谈、书写与沟通。又或者,语言可以被定义为思想与交流,亦或是获取信息的工具。一个人可以通过一种语言来思考并表达自己感情和思想进而与别人产生交流。就像文化一样,人们对语言也从各个不同的角度下了定义。萨丕尔和沃尔夫认为语言不仅仅是沟通交流的方式,它与意义的生成、陈述、交流等过程息息相关。通过语言,我们形成了对自己的身份,生存生活方式的认知并对我们生活的世界产生自己的看法。它影响了我们的文化甚至于我们的思考过程。麦凯茜和卡特给出的观点最彻底,他们对语言的定义如下:语言并不是毫无疑问地易懂的、中立的;语言是信仰、价值观和观点的产生、编译以及争论的阵地。
显而易见,麦凯茜和卡特非常肯定语言是文化的反映,其并不是中立的而是受文化所影响的。语言学家和人类学家一直认为一种特定语言的形成与使用反映了使用该种语言的社会群体的文化价值观。
3. 语言与文化的关系
通过学者们大量的研究,毫无疑问,语言与文化之间具有特定的联系。在当前中国的外语教学环境中,更进一步地研究该问题是非常有必要的,通过教授语言来传播文化,通过了解文化来促进语言学习。
3.1 语言与文化的互联性
毫无疑问,语言与文化存在相关性。在所有的学者当中,马利诺夫斯基可能给出了最强有力的论点,即“如果不能把语言联系到在之使用的文化当中,那么我们将不可能理解该语言。”。他坚信,离开了文化,语言将不复存在,反之亦然。几乎所有的学者都认为语言与文化都有不言而喻的错综复杂的关系。只有当语言被联系到特定的群体的文化情景中,我们才能认识到,其不仅仅是一个简单的沟通工具。每一种语言都反映诸多价值观以及信仰,这意味着学习一种语言也一定要透彻了解该语言的文化。
美国语言与文化委员会于1960年给出来了明确的定义:总的来说,语言是文化的一部分,学习语言就要充分了解其所处的文化环境;语言传递文化,必要的时候,语言教师也是文化教师;语言服从于一定文环境下的思想与信仰,我们在语言课堂中不能够忽视这个问题。
语言与文化是不可分割的,有时候,离开了文化,我们也无法清楚解释两个特定词汇的完整意思及其内涵。如果语言独立于文化,它将失去了自身的意义。例如,中国人地会向邻居或熟悉的朋友礼貌性地打声招呼“干嘛去?”如果翻译者缺乏相关的文化知识,肯定会把它翻译成“Where are you going?”这样就很容易导致尴尬的场面。因为在外国人看来,去做什么事是自己的隐私,没必要向别人透露,而你又问起来,他就会不知道该说什么了。但对于中国人来说,这只是一句没有意义的寒暄而已,他并不是真正想知道你要去哪里。相对地,英文中也有类似的问候语,如果一个中国人没有相关的英语文化背景知识,他一定会误解其意思。当一个美国人问“How are you?”的时候,他也只是寒暄而已,但一些中国人会认为这是一个实实在在的问题,从而认认真真回答最近发生在自己身上或大或小的事情。美国人也只能崩溃了。从这两个例子可以看出,语言是一个载体,它不仅仅传递语言信息,更传递文化信息。换句话说,语言不仅仅是文化的载体,而且是文化其本身的反映。
3.2 语言和文化,谁来主宰外语课堂
外语课堂中应该加入文化教学,这已经是公认的事实了。但是语言和文化应该孰先孰后仍是我们需要探讨的问题。对于外语教学,一些教师认为语言应该优先,因为只有足够的语言知识储备,学习者才有可能更进一步地对相关的文化进行学习。有的学者认为我们应该把语言的学习放在第一位,只有掌握一定的语言知识,我们才能利用这些语言知识了解文化。但是大多数的学者倾向于同时教授语言和文化,他们认为语言应该编织进入人类文化的大网当中,这样一来,两者便是唇亡齿寒的关系。而中国语言的教学实际,即是在最开始的阶段,应先多教授语言,少教授文化,在学习者有了一定的语言知识积累之后,再在语言课堂中混入更系统的文化教学。
4.结语
语言与文化相附相依,二者缺一不可。在语言教学中,应该循序渐进,逐步加入文化学习。在东西方交流日常化,全球一体化的今天,一个真正的二语学习者不仅应该在语言知识方面有深厚的功底,在对文化的差异方面更应该是了若指掌,这样才能有效的综合运用语言,在国际交流中成为真正的文化使者。
参考文献:
[1]胡晓燕;论文化学习与跨文化交际能力发展[J];安徽大学学报;2001(03)
[2]陈玲;文化障碍——英语教学中的跨文化交际[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2005(01)
[3]肖丽平;英语教学中的“非语言”交流[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年