长难句翻译技巧与实例讲解

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhk42
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:长难句在英语学习过程中频繁出现,而长难句翻译又一直都是困扰着英语学习者的一大难题,所以剖析长难句并且附加相应的技巧和实战练习是很有必要的。通过梳理长难句的难点,总结长难句的翻译技巧以及分析长难句练习,可以大大训练英语学习者分析长难句的技能,从而降低在听说读写译长难句的难度。
  关键词:英语学习;长难句;技巧
  一、引言
  无论是我们在阅读英语报刊杂志、听新闻广播、还是阅读考试类分文章,我们经常都会遇到大量的长难句,这些长难句往往就是阻挡我们阅读理解的一个很大的绊脚石。但是在阅读过程中,只要能大致理解长难句的意思即可,然而如果是翻译长难句,那就会困难得多,因为我们还需要完全吃透句子的意思,弄懂其大意,分析好结构,然后在按照译出语的表达习惯对句子进行重组变换,然后完完整整地翻译出来。这样一来,长难句的翻译会比只是淡淡理解长难句要困难得多。通过对长难句进行相应的技巧剖析并进行实例讲解,一步步解决长难句的翻译难点。
  二、长难句翻译难点
  (一)句子长,且结构复杂。
  (二)句子中的主要成分夹杂了大量的修饰语,各种前置定语和后置定语穿插出现,容易让译者混淆主要句子主干成分。
  (三)句子中生词较多。
  (四)复合句中句子成分较多,夹杂了各种名词性从句或者状语从句等。
  (五)特殊句式的运用,比如说强调句、倒装句和省略句等
  (六)两种语言之间的语言差异和表达习惯不同
  三、长难句分析技巧和策略
  任何英文句子都可以分为简单句(只有一套主谓的句子)、并列复合句(若干个简单句用并列连词、冒号、分号等连接形成的句子)以及主从复合句(若干个简单句用从属连词、关系代词、关系副词等连接形成的句子)。所以总而言之,一个英文句子就是由若干个简单句和若干个连接词组合而成。
  (一)长难句的基本知识
  首先必须先知道简单句的五种基本句型。
  1.主语+及物动词+宾语
   Employers hire skilled people on fixed-term contracts.
  2.主语+不及物动词
   Tow faces appeared at our window.
  3.主语+系动词+表语
   Two of the causes for bad things are overconfidence and unanticipated events.
  4.主語+双及物动词+间接宾语+直接宾语
   He gives a ring to his mother.
  5.主语+复合及物动词+宾语+宾语补足语
   This dress made her attractive.
  掌握完基本句型之后,我们还需要熟悉各种从句的功能和特点。
  1.主语从句:在复合句中充当主语
  例句:That he could finish the project within the deadline in such hard condition wins our respect.
  2.宾语从句:在复合句中充当宾语
  例句:My mother hopes that everything goes well.
  3.表语从句:在复合句中充当表语
  例句:The question is whether he can be admitted to the university.
  4.定语从句:在复合句中充当定语
  例句:He is the boy who likes dancing.
  5.状语从句:在复合句中充当状语
  例句:While Mary is singing, John is watching TV.
  6.同位语从句:在复合句中充当同位语
  例句:We are delighted at the news that our daughter is expecting a baby.
  (二)长难句的解析步骤
  1.找出句子的主干,分清主句的主语和谓语
  2.确定主句和各个修饰成分之间的关系
  3.理顺句子之间发生的先后顺序
  4.调整语序,确定句子含义,按照译出语的表达习惯翻译
  (三)长难句翻译的相关策略
  1.顺译法
  2.逆译法
  3.词性转换法
  4.分译法
  5.综合译法
  四、长难句翻译实例分析
  笔者将结合以上所提及的翻译方法和策略对一些翻译实例中遇到的长难句进行分析和翻译。
   (一)On one side are the positive changes that AI will bring, enabling people to achieve more, far more quickly, by using technology to enhance their existing skills.
  分析:句子的主干是On one side are the positive changes, 其实这句话是个倒装,还原成正常语序是:The positive changes are on one side,enabling people to achieve more, far more quickly, by using technology to enhance their existing skills这里是伴随状语,这句话可以直接采用顺译法不需要对语序进行调整,但是要对句子进行拆分,这样才会符合汉语流水句的表达习惯。   译文:一方面,人工智能会带来积极的变化,通过利用技术强化现有技能,人们可以做到更多,速度也大大加快。
  (二)Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeoisie, long ago lost the capacity to explain events in the world of the welfare state and the multinational corporation; nothing has taken its place.
  分析:句子的主干是Liberalism lost the capacity,the political theory of the ascendant
  bourgeoisie是做liberalism的同位語,long ago做副词状语,不是句子的主干成分,这个句子是实则是有两个句子,用分号隔开了,另一个句子的主干成分就是nothing has taken its place,这里的its就是指上文的liberalism.
  译文:自由主义曾是上层资产阶级赖以生存的政治理论,可在当今这个福利国家为上
  跨国公司遍布的世界里,自由主义早已失去其解释能力了。然而迄今为止,还没有一个新理论可以取而代之。
  (三)Monitoring everything that people do online, from shopping to reading to posting on social media, lets internet giants build detailed personal profiles that can be used to target advertisements or recommend items of interest.
  分析:句子的主干是Monitoring everything lets internet giants build detailed personal
  profiles,monitoring everything 是ing分词作主语,that people do online, from shopping to reading to posting on social media 是定语从句,先行词是everything,这里的定语从句可以采用融合法,不要机械翻译成的。除此之外,这里的from...to...不要机械地翻译成从什么到什么,而是可以说比如……。在翻译这种ing做主语时可以增补主语,让译文更有可读性
  翻译:互联网巨头可以通过监控人们在网上所做的每一件事(比如购物、阅读、社交媒体上发帖),来建立详细的个人资料,以便推送定向广告、或推荐感兴趣的商品。
  (四)As AI systems start to be applied in areas like predictive policing, prison sentencing, job recruitment or credit scoring, a second area of concern is that of “algorithmic bias”—the worry that when systems are trained using historical data, they will learn and perpetuate the existing biases.
  分析:这句话的主干:a second area of concern is that of “algorithmic bias”,这里的that是替换concern,as AI systems start to be applied in areas like predictive policing, prison sentencing, job recruitment or credit scoring是时间状语从句,the worry that when systems are trained using historical data, they will learn and perpetuate the existing biases,解释了前面的担忧是什么,worry后面that引导的从句是同位语从句,解释说明worry的内容,这个同位语从句中还夹杂了时间状语从句when systems are trained using historical data.这个句子的成分比较复杂,所以在分析完所有句子结构之后,要进行分译法,把句子拆开,翻译成汉语的流水句。
  翻译:目前人工智能系统开始应用于预测性警务、刑期判决、工作招聘或信用评分等领域,这引起了人们的第二点担忧——“算法偏见”。“算法偏见”指人们担心当系统使用历史数据进行训练时,它们会学习现有偏见,并延续下去。
   (五)As well as being safer, self-driving vehicles would make traffic flow more smoothly, because they would not brake erratically, could be routed to avoid congestion and could travel close together to increase road capacity.
  分析:句子的主干是 self-driving vehicles would make traffic flow more smoothly,as well as being safer是非谓语成分,as well as 在这里做介词相当于in addition to,还原主语就是self-driving vehicles are safer,所以在翻译的时候要还原主语。句中的because they would not brake erratically, could be routed to avoid congestion and could travel close together to increase road capacity是原因状语从句,because引导了三个句子, they would not brake erratically, (they)could be routed to avoid congestion和(they) could travel close together to increase road capacity。   翻译:自动驾驶汽车不但会更安全,而且会让交通更顺畅,因为它们不会随意猛踩刹车,却会规划路线避免拥堵,还会紧挨着行驶以增加道路容量。
  (六)A study by Texas A&M University estimates that 90% penetration of self-driving cars in America would be equivalent to a doubling of road capacity and would cut delays by 60% on motorways and 15% on suburban roads.
  分析:句子的主干是A study estimates,by Texas A&M University是補充说明该研究是由谁做的,estimates that 90% penetration of self-driving cars in America would be equivalent to a doubling of road capacity and would cut delays by 60% on motorways and (cut delays by)15% on suburban roads,是estimate的宾语从句,宾语从句中还包含了两个简单句,同时在翻译事还原句中一些省略成分,增强句子可读性。
  翻译:德克萨斯农工大学(Texas A&M University)的一项研究估算,如果自动驾驶汽车在美国的普及率达到90%,就相当于道路容量扩大了一倍,并且能够使高速公路和郊区道路上的延误分别减少60%和15%。
  (七)Engineers working on AVs insist that they take cyber-security very seriously, and say that the multiple redundant sensor and control systems they build in to make a vehicle mechanically safe will also provide some protection.
  分析:句子的主干是Engineers insist that A and say that B, working on AVs 是ing分词作后置定语,因为修饰成分较短,所以在翻译时可以考虑进行前置。 that they take cyber-security very seriously和that the multiple redundant sensor and control systems they build in to make a vehicle mechanically safe will also provide some protection都是宾语从句,后者的主干成分是the multiple redundant sensor and control systems will also provide some protection,其中they build in to make a vehicle mechanically safe是定语从句,先行词是the multiple redundant sensor and control systems。这句话的结构比较复杂,但是不要做过多的语序调整,直接按照顺译法翻译即可,但是需要进行拆分,是句子更符合中文表达习惯。
  翻译:从事无人车研发工作的工程师坚持认为,他们非常重视网络安全,并表示,他们内置的多个冗余传感器和控制系统将提供一些保护,使车辆机械部分安全运转。
  (八)In America, 49% of postings in the quartile of occupations with the highest pay are for jobs that frequently ask for coding skills.
  分析:句子的主干是49% of postings are for jobs,in the quartile of occupations with the highest pay 是修饰postings,that frequently ask for coding skills是定语从句,先行词是jobs.
  翻译:在美国,前1/4的高收入职位中,49%的都会经常用到编程技能。
  五、结语
  总的来说,长难句翻译如果弄清楚句子的主干,分清楚句中各个成分,结合长难句的翻译策略,根据英汉两种语言之间不同的思维逻辑和表达习惯对句子进行调整就能忠实、完整地将原文翻译出来。当然,刚刚开始练习的时候可能会比较难,但是加大练习多多分析一定会攻克长难句这个难关,更加高效地学习英语。
  参考文献
  [1]史倩.大学英语翻译教学中长难句翻译要点探讨——评《大学英语文化翻译教程》[J].上海纺织科技,2018,46(10):78.
  [2]王跃华.谈英语长句翻译技巧[J].黑龙江教育学院学报,2015,34(06):135-136.
  [3]丁雪,孟佳.浅析英语长句翻译的翻译原则与技巧[J].西部皮革,2016,38(14):162.
其他文献
摘要:《道德经》为我国春秋晚期著名的大思想家老子所著,故又名《老子》,是我国历史上第一部哲学著作。《道德经》全书共81章,虽仅五千余言,却因其丰富而深刻的辩证法思想、“无为而治” 的治国理念、“柔弱胜刚强”的处世理念等哲学理念得到世界范围的认可。据称,在被译为外国文字出版发行量全球著作排行榜中,《道德经》仅次于《圣经》。  关键词:《道德经》;哲学;理念  一、“无为”哲学  老子《道德经》中的“
期刊
摘要:由于中等职业教育具有生源复杂的特点,导致学生的思想政治水平参差不齐,所以给中职院校思政课教学工作的开展带来了一定的困难。如何才能在当前信息网络科技高速发展的背景下,有效地创新、改善中职思政课教学的工作方法和教学内容,就成为摆在广大中职院校思政教师面前一道亟待解决的重大课题。鉴于此,本次调查研究,拟通过对湖北三峡职业技术学院中专部在校学生问卷调查,在掌握实际情况的基础上,查找当前中职思政课中存
期刊
摘要:对于高中生的学习数学的兴趣培养途径有很多,而对高中生进行数学教学中的反思能力的培养是一个重要的途径之一,只有不断教会高中生在数学方面如何总结方法和规律,培养他们在高中数学中的反思能力,才能够更好地帮助高中生去解决和掌握生活中的问题,并且要求每一位高中数学老师一定要根据教材的内容来设计教学方案,不断更新自己的教学观念,帮助学生提高数学综合素养。  关键词:高中数学教学;反思能力;重要性;培养途
期刊
摘要:初中道德与法治是以教会学生如何做人,如何处理人际关系,如何知法守法用法等等为主的课程,对于正处于叛逆期的青少年来说起着关键性的作用,对于他们的健康快乐成长起着决定性作用。不过初中老师在进行教学的时候,很容易忽略这方面的重点学习,并且一些不合理的教学方式,让学生觉得道德与法制的学习很枯燥,本文就针对于微课在道德与法制中的运用展开讨论。  关键词:初中道德与法治;微课;制作;运用  微课是一种新
期刊
摘要:应用数学和经济学本身具有紧密的联系,加强应用数学和经济学的关系研究有助于更好地寻找相应的衔接点,从而不断提高经济学原理和应用数学知识的关联性,为相关课题的研究和探索等提供更多的指导。本文对应用数学和经济学相关的内涵进行了分析研究,然后探讨了应用数学在经济学中的重要意义,最后针对应用数学和经济学的关系进行了进一步探索研究,以供参考。  关键词:应用数学;经济学;關系;内涵;意义  应用数学是一
期刊
摘要:作文批改是作文教学的重要环节,本文有针对性地探讨了以学生为主体、教师为指导的作文批改方法,让学生学会自己批改作文,在合作交流中不断提高作文批改能力,激发学生的创作热情,教师也可享受作文教学的轻松和快乐。  关键词: 激发自改兴趣 示范评改 自主修改 互批互改  随着新一轮高考改革,“得语文者得天下”已逐渐成为共识。就语文学科来说,又是“得作文者得语文”,所以,提高学生的作文水平势在必行!培养
期刊
过去,我总以为当班主任只要把班级的学生成绩提高就可以了,然而,在我接受了这个班级,接触到了一些特殊的孩子后,我的班主任理念拓宽了:班主任不仅仅是教学生提高成绩,还应当做一个能给每个学生都带去幸福的人。几年来,我都一直在力求做到。  2014年9月,我通过进城考试,分配到松港中心校。一段时间后,我发现班里有个叫朱立传的学生非常特殊,他穿的衣服有时大得与他瘦小身材很不相称,有时又短小的捉襟见肘。他基本
期刊
摘要:核心素养概念的提出,成为了各学校教学的重要目标和任务,数学是一门逻辑性、应用性都非常强的学科,掌握了高中数学学科的核心素养,能够全方位促进学生综合素质的提高,加强学生的学习主动性,对于良好健全人格的培养也至关重要。本文基于对核心素养概念的理解、高中数学学科素养培养重要分析,提出了高中数学核心素养培育的策略分析。旨在帮助精准性提高高中数学学科核心素养培育。  关键词:高中数学;核心素养;策略分
期刊
摘要:教育是国之大计,是一个国家兴业安邦、长久发展繁荣的重要基石,是实现中华民族伟大复兴的重要保障。十年树木,百年树人,要发展教育,建设教育强国,关键在教师;做好学生的育人工作,关键在思政教师。加强践行高校思政教师“六个方面素养”要求,对提高思政教师综合素养、理论水平、育人质量,具有十分重要的意义。  关键词:新时代 思政教师 六个方面素养  学习贯彻习近平总书记在3月18日学校思想政治理论课
期刊
摘要:法国著名历史学家谢和耐《蒙元入侵前夜的中国日常生活》是一部考察中国文化与中国社会发展内在动力的历史著作。作者在书中从城市、社会、衣食住行、生命周期、文化教育、宗教信仰、休闲娱乐等各个方面对南宋末年的临安城及其皇帝、高官、商人、平民的等状况进行了生动的描述,给我们展现了一幅栩栩如生的南宋临安生活百景图。与以往的政治史不同,该书是在区域视野下用社会史视角所写的一部宋代社会史著作。社会史注重普通群
期刊