搜索筛选:
搜索耗时1.6921秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 12 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:张卫晴,, 来源:西北民族大学学报(哲学社会科学版) 年份:2020
蠡勺居士1873年翻译并发表了英国小说家爱德华·布韦尔-利顿的小说《夜与晨》,译名《昕夕闲谈》。译者借翻译之便在小说中介绍法国革命爆发的原因和拿破仑的政治改革为巴...
[期刊论文] 作者:张卫晴, 来源:中外教育研究 年份:2012
【摘 要】考试作为大学英语教学工作的重要环节,不仅评价学生的学习情况,也评价教师的教学效果和水平、诊断教与学中存在的问题、反馈教与学过程中的各种信息,有效提高教与学。本文针对分级教学中试题库建设方面存在的问题,提出了建设题库的理念,指出题库建设的设想......
[期刊论文] 作者:张卫晴, 来源:西北民族大学学报(哲学社会科学版 年份:2019
[期刊论文] 作者:张卫晴,张政,, 来源:外语教学 年份:2010
19世纪西方女性在寻求社会平等权利的运动后表现出独立、自信的精神面貌,而我国第一部西方小说翻译者蠡勺居士为契合目的语男权文化特征,彻底颠覆女性主义翻译理论,将西方女...
[期刊论文] 作者:张卫晴,张政,, 来源:中国科技翻译 年份:2008
机器翻译质量的评估与机器翻译的发展,二者相辅相成。本文历时地梳理了中外机器翻译的评测方法、步骤以及未来评测发展的趋势。作者结合不久前我国机器翻译评测的个案,介绍评...
[期刊论文] 作者:张政,张卫晴,, 来源:中国外语 年份:2009
本文通过研究我国近代首部英国翻译小说《昕夕闲谈》,探讨蠡勺居士在翻译过程中进行的一系列改写活动,研究译者操控中西文化以适应国人意识形态的手法,分析了其反映出的内在...
[期刊论文] 作者:张政,张卫晴,, 来源:外语教学与研究 年份:2007
本文探究蠡勺居士的身份,根据其译作文本和翻译形式证实他是我国近代史上第一位译介西方小说的人。文章还根据《昕夕闲谈》的版本、译者翻译能力、译者对西情的了解、译文与...
[期刊论文] 作者:张卫晴,张政,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2010
蠡勺居士是我国第一位汉译英诗作者。作为我国近代第一部翻译小说《昕夕闲谈》的译者,他将诗歌翻译带进了中国读者的视野。他的译诗不仅符合中国传统诗歌的特点和美学特征,同...
[期刊论文] 作者:张政,张卫晴,, 来源:中国翻译 年份:2010
本文通过对我国近代首部汉译西方小说《昕夕闲谈》翻译中宗教内容的改写为例,探讨制约译者的三个文化要素:社会意识形态、出版人的意识形态和译者的诗学形态,并分析这些文化...
[期刊论文] 作者:张卫晴,苗天顺,, 来源:芒种 年份:2012
晚清小说一度呈现“翻译多于创作”的繁荣景象,且翻译书的数量占全数量的三分之二,①翻译小说以汹涌之势在数量上超过创作小说并影响了晚清小说的创作形式。这一现象的出现并...
[期刊论文] 作者:王敏,张卫晴,, 来源:英语沙龙(实战版) 年份:2005
听写的实用性在普通成人的日常生活中,“听”占总时间的45%,“说”占30%,“读”占16%,“写”只占9%。听的过程就是信息摄入的过程,因此听的能力在日常生活中具有重要的意义...
[期刊论文] 作者:张政,张卫晴,ZhangZheng,ZhangWeiqing, 来源:黑龙江科技信息 年份:2007
本文通过对荣华二采区10...
相关搜索: