搜索筛选:
搜索耗时2.2013秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 9 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:葛小颖,, 来源:安徽理工大学学报(社会科学版) 年份:2006
本文从林语堂的哲学思想,审美情趣,以及幽默风格这三个方面出发,论述了译者如何发挥主体性,从而使其汉译英作品在译入语文化土壤中枝繁叶茂,并在西方社会引起了很大的影响,为...
[期刊论文] 作者:葛小颖, 来源:文教资料 年份:2009
本文借鉴了格式塔心理学的整体性原则.探讨了林语堂翻译过程中的整体性思维。林语堂认知图式中的整体性思维体现于以下三个方面,即把握原文的格式塔质、提倡“句译”的翻译原则......
[学位论文] 作者:葛小颖,, 来源:安徽师范大学 年份:2007
林语堂是在国际上享有声誉的著名学者、作家及翻译家。他的汉译英作品通顺明畅,将独特的中国文化传播到西方国家,对西方读者产生了极其深远的影响。本文将他的全译作品《浮生...
[期刊论文] 作者:葛小颖,, 来源:科技信息 年份:2009
翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动,因而在翻译过程,译者对于原文的选择也起着至关重要的作用。本文运用格式塔心理学中的相似率原则,从三......
[期刊论文] 作者:葛小颖,张德让,, 来源:滁州学院学报 年份:2012
文学文本中隐含的文本空白能充分激发读者的想象空间,林语堂对于诗词中隐含的文本空白的美学效果有充分的认识。在其译作之中,林语堂通过对应原诗简洁的语言,再现原诗中生动...
[期刊论文] 作者:葛小颖,张德让, 来源:宿州学院学报 年份:2006
本文从风格翻译手段的视角,即对应、重构、以及淡化这三个方面,探讨了林语堂英译的《幽梦影》如何再现原作的风格,展现其艺术意境,充分体现了译文风格对原文风格的适应性,通...
[期刊论文] 作者:葛小颖,张德让,, 来源:湖北经济学院学报(人文社会科学版) 年份:2012
文本的格式塔质是由语言意义和审美表现结合而成的有机整体。译文的成功与否很大程度上取决于译者能否完整地再现原文的格式塔质。相似性、整体性和闭合性是格式塔心理学中非...
[期刊论文] 作者:吕望山,葛小颖, 来源:上海体育学院学报 年份:1990
教材体系的建立,必须针对学员的专业特点。现有的《运动生化》教材偏重基础生物学,且教材理论难于在运动实践中运用。为此,本文介绍了运动训练专业《运动生化》新教材的体系...
[会议论文] 作者:赵伟康,万淑援,葛小颖, 来源:全国中西医结合虚证与老年病研究第三次学术会议 年份:1988
相关搜索: