搜索筛选:
搜索耗时3.3648秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 44 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:外语与翻译 年份:2015
译界主张用以过程为导向的工作坊教学法取代传统的以结果为导向的译文讲评法,实现教师中心向学生中心的过渡,使课堂互动大大加强。但单靠此举并不能很好地解决教学形式单一的...
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:韩山师范学院学报 年份:2001
该文对英汉骂詈语的表现形式和内涵差异进行了对比研究,分析了英、汉民族文化对各自语言中的骂詈语的影响。...
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:山东师大外国语学院学报 年份:2001
本文从从五个方面探讨了中、西文化在时间取向上的差异及其对跨文化交际的影响...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:中国科技翻译 年份:2002
本文区分了三类功能不同的回译 :1 翻译策略 ,2 译文质量检验和翻译教学的手段 ,3 语言研究和翻译研究的辅助工具 ,并分析了各种回译的内涵、特点和运用方法...
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:天津外国语学院学报 年份:2003
多元系统理论无法解释我国晚清的翻译实际 ,《三国演义》Roberts全译本以源语文化为出发点的例子说明 ,多元系统理论也无法预测译者的个体行为 ,汉译英时 ,也并不是非要尽量...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:外国语文研究 年份:2017
《三国演义》以写男性英雄为主,女性人物中形象最丰满的当属貂蝉。邓罗和罗慕士在翻译小说中有关貂蝉的外貌描述词汇、自谦词和名字时所采用的策略不同,所建构的女性形象既与...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:当代外语研究 年份:2011
中英文新闻标题结构类似,但各标题类型的使用频率很不相同,翻译时需要进行转换。翻译外刊新闻标题有四种模式:译出单式标题、删除副标题、完全删除原标题、添加提要题。翻译...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:北京第二外国语学院学报 年份:2007
在欧盟,文本的产生是个复杂的集体行为,写和译交替进行,原作和译作经常互换身份;翻译分机构内和欧盟文化与国别文化间两种,并以游离具体文化的交际为目的;交际不是翻译的唯一目的,捍......
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:韩山师范学院学报 年份:1999
英语中常用上义词反指下义词,以避免重复,由于汉语中较少使用这一衔接手段,英、汉互译时需将上、下义词进行转换。在不具语篇功能时,英语中有时也可以用上、下义词互指,为照...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:四川外语学院学报 年份:2005
的梁实秋译本以原语文化为取向,朱生豪译本以中国文化为依归,这种差异部分地归因于赞助者影响的不同.赞助者对朱生豪的翻译活动制约作用有限,却对梁实秋译莎提...
[学位论文] 作者:贺显斌,, 来源: 年份:2004
翻译与权力密切相关。集中研究权力与翻译的关系始于1990年,Bassnett和Lefevere在当年合编的《翻译·历史·文化》一书的导论中,号召翻译学者研究社会中权力运作的兴衰及其对文...
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:上海科技翻译 年份:2002
Jeremy Mundy的《翻译理论向导》一书涉及到翻译简史、翻译流派、跨学科的翻译研究、新技术和翻译等方方面面的内容 ,为我们了解西方译论打开了一个新的窗口。本文对其进行了...
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:上海翻译 年份:2005
严复在《天演论·译例言》中提出了“信达雅”的翻译标准。《译例言》有多个版本;严复写作的主要目的不是对翻译进行理论探讨,而是推介译作。具体地说,严复试图说明自己的译...
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:西安外国语学院学报 年份:2002
本文从五个方面探讨了语言和文化的关系 :语言与文化的空间关系、语言与文化的影响制约关系、语言的结构层次与文化、语言类型与文化类型的分布以及语言与文化的多学科研究。...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:2007
韦努蒂的译论虽极具影响,但也不无缺陷。讨论译者隐形史时忽略了非西方语言的英译;把翻译策略与翻译效果混为一谈;异化译论局限于强势文化,缺乏普遍性。韦努蒂对翻译贸易的解...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:外语教学 年份:2008
韦努蒂提倡翻译时用各种偏离主流英语的形式创作一种混杂译语,使读者感受译作的异域性,并进而改变翻译的隐形地位。异化论始于施莱尔马赫的启发,但理论基础是后结构主义思想...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:中国职业技术教育 年份:2014
英国哈德斯菲尔德大学在中国开展的以学生为中心教学法师资培训以分组课堂活动为主要形式,侧重传授课堂管理、交流沟通、资源利用、教学反思等技能,介绍以学生为中心的教学原...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:上海翻译 年份:2017
在邓罗和罗慕士分别翻译的《三国演义》英文译本中,不同的副文本信息将他们在中国出版的译本建构成了英语学习读物形象,而罗慕士在美国出版的译本展示的首要形象是汉学教学与...
[期刊论文] 作者:贺显斌,, 来源:四川外语学院学报 年份:2002
翻译是个辩证的王国。和翻译活动一样,翻译标准也充满着种种悖论。从七个不同视角对翻译标准悖论进行的探讨,旨在通过全面地看待这些悖论,提高译作评价的客观性和有效性。...
[期刊论文] 作者:贺显斌, 来源:外语与外语教学 年份:2003
描述作者与译者关系和翻译过程的性别隐喻以及译者对译语词汇的选用等都存在性别歧视。文章运用当代文论和翻译理论 ,对男性 /女性、作者 /译者的关系以及忠实的概念进行了新...
相关搜索: