原文风格相关论文
修辞对语言的影响非常深远,合理地运用修辞能够达到意想不到的效果.在这首词中,毛泽东运用了大量的修辞使其表达更加生动,同时也让......
翻译理论家张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是......
对等翻译是西方翻译理论中的一个重要概念,也是现代翻译学中的一个重要评价标准。所谓对等翻译是指译文最大限度的传达原文所表达的......
该文通过语料库辅助的定量和定性分析,发现《于丹心得》英译本在翻译策略的选择上呈现出摇摆的特点,而这恰恰是译者在不同制约因素构......
《沃尔多》节选自奥利弗·施莱克那(Oliver Schreiner)的处女作——The Story of an African Farm(1883),它是世界公认的第一女性......
一、引言 格式塔理论由德国心理学家惠特海默、苛勒、考夫卡于二十世纪初创立,强调整体与部分的辩证关系。随着翻译研究跨学科性......
文学作品是形象思维的结果 ,是用语言来塑造形象以反映社会生活表达作者思想感情的艺术。因此 ,文学翻译不同于非文学翻译。它的艺......
【正】 译文应和原文相似,这是不容置疑的。但是,译文要和原文完全相似或绝对相似,恐怕是不可能的。且不说原文的音调、节奏、双关......
【正】 1.这是一篇幽默小说,文字通俗易懂,在理解原文内容上不会有太大问题,翻译时重点在于准确传达原文风格。下面对原文的风格特......
遣辞措意亦作遣词措意、遣词造意或遣言措意,是指写文章、说话时的用词立意。风格再现(style representation)是指原文风格在译文中的......
【正】 好的译文,必须既能传达原作的内容,又能复现原文的风格,这一标准已为大家所赞同。合乎理想的上乘之作,虽然难以企及,但这总......
【正】 批改翻译练习,往往会发现两种类型的问题。一类属于误译,即把意思弄错了,须改正;另一类是意思基本正确,但在表达原文所包含......
【正】 从最近国内发表的一些有关翻译的论著来看,文章风格的翻译已引起了许多译者和翻译理论家的注意,有关神韵、修辞色彩、同等......
在翻译的过程中,作家的风格是可译的, 为了得到最佳的译文效果,译者必须具有强烈的风格意识.文章分析了在翻译实践中,特别是在文学......
翻译界对文艺作品风格的翻译有着不少论说,尤其对风格是否可译的问题更是仁者见仁,智者见智。风格是一个作家在其作品中所表现出的......
【正】 中国翻译源远流长。远在周代,朝里就有了通译言语的官职,当时称之为“象胥”。秦汉时,中国同四夷亦常有使者往来。尤其是“......
【正】 “信”是严复于一九○一年提出的著名的标准翻译“信达雅”中的头一条,至今仍为我国译界所沿用,虽然具体内涵已有所不同。......
在《苔丝》众多的中译本中,张谷若先生的译本被视为经典之作。这不仅得力于张先生深厚的中文功底,与他透彻理解原著、忠实传神转达原......
在翻译过程中,由于两种语言有着不同的文化背景,语言结构和词汇特色,所以有时,译文无法生动的体现原文的内涵和精髓。“深度翻译”这一......
本翻译项目为《伟大的孤独》汉译实践,研究的是当代美国畅销小说家克里斯汀·汉娜的作品,其作品风格注重表现亲情、家庭价值。该书......
我进行的是对历史著作《统一与分裂—中国历史的启示》的中韩翻译。目前,中韩翻译界中小说翻译比较盛行。相比于小说翻译、中韩翻......
在比较研究《苔丝》的两种译本的基础上,从翻译的理解、选词和原文风格的再现等三个方面,通过具体实例分析了两种译本的各自特点,......