翻译艺术相关论文
苏联诗人伊萨科夫斯基的作于1938年的著名诗篇《卡秋莎》,我见过三种译文,水平一种比一种高。这标志着我国诗歌翻译事业的进步。......
车连义是俄罗斯最著名的中国现当代诗歌翻译者,《蜀道难:中国50和80年代的诗歌》是其最重要的代表作之一。其译作不仅准确传达了中......
翻译的内容和形式,是原文内在因素和该因素的结构或表达方式的关系的双重范畴。内容是原文内在因素的总和,形式则是该因索的语言......
引言《现代汉语规范词典》将电影定义为“是现代科学技术和各种艺术表现手法相结合而形成的一门综合艺术。根据一定的构思,用摄影......
一门艺术的趋于成熟、发达、兴旺,标志之一,我以为是艺术流派的产生,例如词曲之有婉约派和豪放派之分,书法有颜、柳、欧阳诸大家,京剧艺......
翻译艺术中的概念泛化技巧吕志鲁通常的情况下,表达具体事物概念的名词性语词,对于译者来说,是比较容易处理的:我们只需将两种语言中表......
(北京:世界图书出版公司,2011年版)一、引言曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,小说通过描绘18世纪上半叶中国封建社......
《红楼梦》作为中国文学史上的一部经典作品,其中描写了中国许多传统的宗教文化,《红楼梦》译本在世界范围内的传播也让世界更好地......
“天鹅平时也唱 ,到临死的时候 ,知道自己就要见到主管自己的天神了 ,快乐得引吭高歌 ,唱出了生平最响亮最动听的歌……” 这是......
我们这个时代,书写及复印都十分迅速。人们要求翻译得又快又好,这对翻译艺术是一种强大的压力。要译得又快又好却不大可能,因为新......
当今的社会是一个国际化的社会 ,各国家、各民族人们比以往任何时候都更迫切地需要彼此了解、彼此交流、彼此学习。在这样的国际形......
意译与直译一直是翻译界争论不休的问题。要笔谈这个问题,首先必须弄清意译与直译的涵义是什么。 鲁迅先生曾主张“直译”,他说:“......
翻译和写文章有许多共同点。写文章,在主题确定的前提下,讲究布局谋篇,要在遣词造句方面花大气力,下深功夫。 而通称再创作的翻译......
商品包装语言的翻译必须在不违背翻译准则的前提下,兼顾商品的特性以及消费者的语言习惯和心理特点,注重翻译的科学性与艺术性的结......
联邦德国双元制职教体系“DualesSystem”大家早已耳熟能详,有关的一些特有术语和词汇也越来越多地出现在工具书和专业书中。由于各方面的原因,造......
本文以翻译论的“依实出华”观念为契入点,剖析了文学翻译的艺术改创现象。通过实例的析辨及翻译理论的探讨,论证了文学翻译艺术改创......
不同民族的不同思维方式表现在语言上就是语言结构的不同 ,语言结构的差异反映了思维方式的差异。本文从人称与物称的转换、移位转......
新闻翻译在一般翻译的基础上又独具特色,要求译者与时俱进本文略述了新闻翻译的主要方法、特色和新闻翻译的主旨,艺术等等。
On t......
《劝善经》作为彝文文献中少有的木刻本经典,是对汉文道教经典《太上感应篇》译述和发挥。书的第一部分是彝译《太上感应篇》,即用......
郭建中先生提出的有关美国翻译研究起始的观点值得商榷。通过辩证地分析,不难发现作为支撑该观点的理论和现实的依据存在着一些或......
弗朗西斯·斯哥特·菲茨杰拉德被世人称为“爵士诗人”、也有人称其为“编年史家”或是“桂冠诗人”。因为他的小说《了不起的盖茨......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
古诗今译,近些年呈现一种蓬勃兴旺的势头。唐诗,《唐诗三百首》,杜甫诗,白居易诗,宋诗……都有试译了。译者最多的,是《诗经》。......
江苏《译林》和上海《外国语》两家杂志编辑部共同发起举办了一次英语文学作品翻译评奖,今年4月在苏州举行了译文征文评奖委员会......
本文通过分析翻译中对于最小语言单位“词”的褒贬含义的选择:自身褒贬性,不同语境中褒贬词义的转换以及文化赋予的褒贬性,说明在......
美国翻译家伯顿·拉夫尔(Burton Raffel)认为诗歌翻译由于受语言制约,不可译性无可争辩。其原因存在于两种语言的语音、语法结构、......
用“质朴无华”来形容我们对弗罗斯特的诗歌风格的印象,我想大体上是不错的。他的名作《柴堆》中有些诗行明白如语,简直就是散文,......
文学翻译是把一种语言所表达的思想内容和其所体现的风格特色,用另一种语言忠实、得体地重新表达出来的跨语言、跨文化交际活动。......
<正> 许多世纪以来,对于文学作品的可译性一直存有很大的疑问。人们再三认为,任何人也不可能把一部史诗、一首抒情诗、一部诗剧、......
行行走,走行行。《中国京剧》踏着挑战的节奏,伴着机遇的旋律,筚路蓝缕,创业维艰,走过了第一个十年。祝贺你啊,我的良师益友,在第一个十年......
文学作品中模糊语言的美学价值对文学作品具有重要意义,中西方文论和美学对此都进行了阐述。它对于认识文学翻译艺术的精髓以及翻......
居住在美国的华裔作家哈金,前几年著有《战争垃圾》(War Trash)一书,原文以英文结撰,这是翻译过来的书名,就内容并书名而言,这可说......
本文旨在通过研究翻译家林语堂及其在英译《浮生六记》的翻译艺术,探讨译者在翻译过程中主体性的彰显,并着力分析译者的文化态度、......
科普作品翻译,在文学翻译中发展历史不长,但在翻译领域有着非常重要的地位,翻译不是一字一句地翻译,而是结合其背景和文化对作品进......
一九五七年,英国翻译家西奥多·萨沃里(Theodore Savory)所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书问世。该书探索了翻译作为......
在莎士比亚的众多作品中,《哈姆雷特》是悲剧作品中的一部代表作。作品主要描述的是哈姆雷特和他的叔父之间的冲突和斗争,意在解释......
苏联的翻译事业在苏维埃政权初期不仅扩大了规模,而且获得了崭新的社会文化意义。1918年,M.高尔基组织成立的《世界文学》出版社......