形象化词语与翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihan5200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 好的译文,必须既能传达原作的内容,又能复现原文的风格,这一标准已为大家所赞同。合乎理想的上乘之作,虽然难以企及,但这总是读者的期望,译者的目标。一个译者总要努力提高翻译艺术,而如何复现原文风格,便是他着眼的一个问题。风格是难以类举的;风格的构成也远非词句的运用所能包括。然而,原文中独特的句式、具有特色的词语,以及特殊的修辞手
其他文献
【正】 又下雨了。我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
【正】 读者同志: 本刊自去年第4期开辟英汉翻译练习专栏以来,接到许多读者来信,表示欢迎和支持;不少读者还逐篇认真作了练习,然后核对参考译文和解说,感到"获益非浅"。同时,
【正】 英语有大量的成语,这些成语可以说是英语的精华。各时代的作家在文艺作品中使用成语相当广泛。成语大都有恰当的比喻和生动的形象。这些比喻、形象的翻译,处理得当,不
【正】 饭后,按照杨健的建议,大家一齐来设计这张藤椅的摆法,七嘴八舌,"方案"一再修改,却没有一个妥善的。因为在这间屋子里,移动一丁点东西,都会"牵一发而动全身",引起"全场
一、国有林场改革的启动和推进我国的国有林场,是新中国成立初期国家为加快森林资源培育,保护和改善生态,在重点生态脆弱地区和大面积集中连片的国有荒山荒地上,采取国家投资的方
【正】 法国当代著名的政治家和学者阿兰·佩雷菲特(Alam Perifit)所著《法兰西病》(Le Mal Francais)一书最近已由商务印书馆译成中文,于今年第一季度出版。《法兰西病
【正】 在鲁迅的全部著作中,诗歌只占极小的一部分(约六十余首)。鲁迅的诗歌绝大部分写在国民党反动派统治最黑暗的年代(1931-1935年),可以说是"血沃中原"催肥的"劲草","寒凝
【正】 "老兄,你看这些标题,国会正忙着通过法律呢。制定法律的时候,我觉得应当定这么一条:开辟几个‘黑人动物保护区’。" "你怎么会有这么奇怪的想法?"我问道。 "前两天晚
【正】 英语往往用表示动作的动词叙述静止的状态,这种用法在景物描写中尤为常见。例如,在Above the plain rose the hill,andabove the hill rose the five pine trees一句
【正】 首先得请读者诸君恕罪:明明用汉语行文,却又按上个英语标题,岂非不伦不类?这实在是不得已而为之。因为,"marriage"的本义和转义尚能用同一个词即"结合"译成汉语;而英