中国文学翻译相关论文
许渊冲先生是当代著名翻译家、教授.许先生从1983年起执教于北京大学,从事文学翻译六十余年,将中国古典诗歌《诗经》《楚辞》《李......
本论文主要从文化预设角度对中国文学翻译作一尝试性的探讨。预设是一哲学上的概念,自1970年以来在语言学界引起了激烈的讨论。在......
胡适,“五四”新文化运动的领袖之一,为中国新文学的发生和发展做出了巨大的贡献。五四时期,他积极提倡、组织并亲自尝试译介西方优秀......
西方翻译理论在20世纪空前繁荣,为我们从各种角度观察纷繁复杂的翻译现象提供了理论支持。其中20世纪70年代由以色列著名学者伊塔马......
中国文学翻译经历了从误解到理解、从对抗到对话的发展过程。中国文学翻译呈现出国外作品译入多、国内作品译出少、文学翻译优秀人......
中国文学翻译理论常被现代学人统称为"中国传统文艺学派"根植于本国久远的文学翻译历史,在形成过程中,经历了几大阶段具备了其自身的......
不同于东方主义,汉学主义理论强调学术不应纠缠于政治和意识形态,而是要注重尽可能客观、公正、科学地生产知识和学术。本文以汉学......
形象学是比较文学中不可缺少的领域,主要研究文学作品中,自我如何观察并想象某一他者形象,并探究形象产生的社会及历史背景。翻译......
当今,我国正在推行“走出去”的战略,不仅是经济走出去,文化、文学也要“走出去”。翻译是异国之间文化交流的有效手段,是一种语言......
<正>一、湛约翰生平事迹考略或许是因为人杰地灵、于斯为盛之缘故,湛约翰(John Chalmers,1825-1899)的传教经历以及汉学贡献似乎一......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
翻译中,译者"创造性叛逆"的存在是历史的必然,因为译者在解读原文时不可避免受到其所在语境文化的影响。译文对原文不同程度的背离......
我得到的关注,比我应该得到的或希望得到的要多,这让我在工作时如履薄冰。我比较乐意看到从更宽的视角评论我的译作。对我来说,译......
针对中国文学通过翻译"走出去"的研究现状,运用修辞形势理论,结合多元价值观,从"为什么要走出去"/"为什么译"这一根本问题出发,在......
2012年,中国本土作家莫言先生首次获得诺贝尔文学奖。莫言能够获此殊荣,离不开翻译的力量。众所周知,翻译对文学作品在世界范围内......
归化和异化一直是文学翻译领域两种重要的翻译策略,是翻译界重点关注和争论的问题。特别是经过20世纪80年代“文学转向”后,归化和......
正如欧洲三大汉学家之首的荷兰著名汉学家施舟人所说,“中国文化意义重大,不能被中国人独享”,中国文学也是这样,应该让世界读者共......
袁继锋(下文简称“袁”):海冰教授,您好!很高兴有机会请您谈一谈关于中国文学的翻译和研究。翻译无疑是世界文学之间交流的主要方......
诺贝尔文学奖作为世界最具影响力的文学奖,中国人在经历了100多年后终于填补了无人获奖的空白,它为中国文学和文学翻译事业发展提......
中国翻译已有两千多年的历史,可真正意义上的文学翻译是从晚清开始,迄今却只有短短的一百多年。但在这短短的一百多年中,中国文学......
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际形式,从一开始便嵌入了政治的符号,并在一定程度上受政治的影响与制约。当前,翻译界已经逐渐意......
本文讨论了多元系统理论的局限性。该理论认为文学多元系统中含有许多子系统,这些子系统在多元系统中所处的地位不同,但他们总是互相......
各国对中国文学的翻译比较薄弱,翻译的难度,翻译的趣味和认知偏差是主要原因。中国文学走出去实质上是中国文学文化的传播。该文从......
中国文学走向世界要靠翻译。中国文学翻译在一百多年的发展中厚积薄发,冷静成熟,民族立场坚定。中国文学翻译的丰富经验必将在新平......