倪豪士相关论文
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
2015年10月23—24日,“先秦文学与文献学术研讨会”在北京香山饭店隆重举行。会议由首都师范大学中国诗歌研究中心主办,来自美国、......
在中西文学交流史上,“西论中用”(即利用西方理论来研究中国文学)现象生机勃发,异彩纷呈,早已是一种引人注目的奇观,但有关研究似乎还......
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
《史记》翻译回顾[美]W.倪豪士罗琳编译迄今为止,《史记》已被翻译成三种使用范围很广的西方语言。第一位翻译《史记》的是敢于迎难而......
以前的学者谈司马迁的思想时,比较喜欢提出他对儒家和黄老的意见。美国威斯康辛大学东亚语言文学系倪豪士教授重点考察了司马迁怎......
由陕西省司马迁研究会、陕西师范大学文学院、咸阳市文物局等单位主办的司马迁与班固文化比较学术研讨会于 2 0 0 2年 9月 2 5日至......
【主持人语】本栏目自开辟以来,一直刊发国外哲学社会科学方面著作的节译,对国外汉学界于中国文史领域经典的翻译和绍介关注不多。......
翻译就是诠释,诠释就是视阈融合的过程,《史记》由于其文本理解的历史性和视阈融合的有效性,翻译的诠释性更加突出。本文尝试以诠......
美国汉学界对唐代文学研究向来尽心尽力,倪豪士(William H Nienhausesr Jr.,1943—)便是其中之一,他涉猎甚广,包括唐代小说、散文......
随着“走出去”和“讲好中国故事”战略的深入推进,中国典籍译介及相关理论与实践研究进 展势头不俗.《史记》既是一部中国历史的......
中国古代官职具有丰富的中华文化内涵,在翻译到其他语言的过程中由于文化信息的不对等,始终是翻译的难点所在。该文选择了倪豪士(W......
西方的翻译理论长期以来强调翻译的客观性,原文本一直处于翻译研究的中心地位,以致译者的主体性鲜有发挥。19世纪70年代翻译理论的“......
学位
道家思想源远流长,是中国传统文化的重要组成部分。它对中国文化尤其中国哲学的影响是广泛而深厚的,在中国哲学史上占据着重要的地......
司马迁的《史记》,不仅是中华民族的宝贵文化遗产,而且是具有世界意义的历史学巨著。《史记》在国外的传播与研究,由于历史及文化......
美国汉学家倪豪士《传记与小说》一书迥异于中国大陆学者的研究视角及其对西方理论方法的成功运用,为中国古典文学研究提供了新的......
古代官职名称是中国传统文化中重要的一部分,对其英译进行研究有利于促进中国典籍文化的传播。基于译者行为批评理论中的“求真-务......
期刊
倪豪士所译的《史记》注重它作为历史典籍的学术价值和史学的严谨性,这不仅体现在他对司马迁《史记》原作的行文顺序的遵循,更体现在......
“深度描写”是人类学中普遍使用的强调细节描写和阐释的研究方法,而“深度翻译”是“深度描写”在翻译中的直接体现。本文以倪豪士......