典籍译介相关论文
19世纪来华西人携域外学术资源切入中国古史研究,提出了不同于当时中国本土学者的观点.汉学家理雅各不囿于当时的经学传统,在其《......
16世纪到18世纪期间,耶稣会士来华传教并大力译介中国典籍,是中国翻译史的又一高潮.耶稣会士经由译介西方经典发展到译介中文经典,......
中华典籍译介与传播事业越来越受到党和政府重视,已经上升到参与世界文明对话、增强中华文明话语权、树立积极的国家形象层面。应......
蔡志忠典籍漫画译本备受国外普通读者认可,其对外译介成功的主要原因在于其中的符际翻译过程,因此本文以蔡氏典籍漫画《孔子说》在......
该文主要调查、梳理了近年国内典籍译介背景下"《论语》英译"的学术活动现状,如:中国英汉语比较研究会大会、全国典籍英译学术研讨会......
典籍是一个民族历史文化的重要载体。在我国,少数民族典籍外译一直处于边缘化地位,特别是土家族典籍译介更是空白。翻译和出版土家......
翻译目的决定翻译策略。相较于同时期的鲁迅,林语堂侧重向西方译介中国文化以及传统思想。彼时西方各国卷入“二战”风波,分崩离析......