蓝诗玲相关论文
本文试图以新修辞为理论基础,从诉求策略、话语建构方式、美学手段三个角度分析鲁迅《祝福》蓝诗玲译本体现出的以受众为导向的翻......
本研究对鲁迅小说蓝诗玲译本(蓝译)临时词的创造性应用进行系统描写,总结临时词在翻译中应用的规律性特征,以加深对翻译创造性的认识。......
译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略。作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用......
运用文献计量学方法,借助CiteSpace可视化工具,对中国知网(CNKI)数据库收录的百余篇与蓝诗玲译介相关的论文题录信息进行可视化分......
蓝诗玲译本《马桥词典》在西方文学世界备受赞誉,收获了巨大的成功,这得益于其译文流畅性高和可接受性强.蓝诗玲以“忠实化再创造......
近年来,中国日益走近国际舞台的中央,然而中国文学在世界上却长期处于边缘位置.翻译家在对外传播方面为中国文学“走出去”发挥了......
企鹅出版社于2021年推出了中国古典长篇小说《西游记》的最新英译本Monkey King:Journey to the West,该译本由英国新生代汉学家、......
安德烈·勒菲弗尔的翻译体系中,文学翻译是“隐身”的译者笔下操纵改写的过程,蓝诗玲是当今冉冉升起的一位翻译新星,正是中国现当代文......
《孔乙己》这篇经典短篇小说,是我国现代文学巨匠鲁迅先生的第二篇白话小说.1919年4月,《孔乙己》在《新青年》第六卷第四号发表,......
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他......
鲁迅小说最重要的四个译本是王际真译本(选译本)、杨宪益与戴乃迭译本、威廉·莱尔译本、蓝诗玲译本(后三个是全译本).本研究以王......
Mona Baker提出的翻译叙事建构理论为文学翻译研究提供了新的框架。本文选取海外译者,即海外华人译者王际真和汉学家译者蓝诗玲,对......
译者在文化传播过程中扮演着不可或缺的角色。通过对蓝诗玲所译《马桥词典》的译者中心与译者责任进行分析与研究,指出了其译作之......
文学文体学以现代语言学为工具,避免了对文学作品的主观印象式评论,取而代之的是更加科学客观的文学评论。本文以小说《伤逝》的蓝......
在蓝诗玲的《鸦片战争》这本著作中,在一个英国人的视角下,利用英方的文献资料从另一个角度来解读鸦片战争的始末,可以给与我们不......
在中国文化“走出去”战略的大背景下,中国文学作品外译的水平和质量备受关注。中国传统的本土译者模式在某种程度上缺乏对外国语......
蓝诗玲(Julia Lovell)是当今英语世界中国现当代文学主要的翻译者和推介者之一。她作为英国汉学家曾就鸦片战争、中国的诺贝尔文学......
本文从乔治·斯坦纳的阐释运作角度研究蓝诗玲(Julia Lovell)的英文译作《〈阿Q正传〉及其他中国故事:全鲁迅小说英文集》。作者尝......
图里的翻译规范研究是从译者的角度出发、以翻译过程中译者的实际选择为重点研究对象而进行的经验式考察。本文以鲁迅小说《呐喊》......
文体,是指独立成篇的文本体裁(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,是一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物.本文......
本文自建语料库为辅助,运用类比和对比手段,从弗莱施阅读难度值、弗莱施-金凯德阅读级别水平和笔者尝试提出的译入语/源语长度比(T......
《阿Q正传》是鲁迅小说中的经典之作。该作品深刻剖析了国民的劣根性,以其独特的文体风格著称。在文学作品翻译中,将原作品的文体......
摘 要:英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文......
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的......
文学作品的文体特征有特定的表达效果和目的,故译者在进行文学翻译时,需要进行文体分析,了解其表达意图,从而决定译文文体的处理策......
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,......
韩少功的《马桥词典》是对传统小说文体的一次成功颠覆,它运用民间方言颠覆了人们的日常语言,从而揭示出一个在日常生活中不被人们......
翻译学研究的“社会学转向”从20世纪90年代末期萌生以来,国内外翻译研究学者纷纷将皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会实践理......
翻译领域的副文本是连接译本与译本外围信息的重要纽带。然而长期以来,译界对副文本的关注大多从序跋和注释角度出发,忽略了封面、......
自中华人民共和国成立以来,政府以及翻译界通过各种文学外译项目向世界输送具有代表性的优秀文化,同时也引发了大量的讨论。我们发......
中国文学走出去离不开西方汉学家的成功翻译,英国汉学家蓝诗玲对中国文学作品的翻译受到大家普遍关 注。本文以英国汉学家蓝诗玲为......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本文从乔治·斯坦纳的阐释运作角度研究蓝诗玲(Julia Lovell)的英文译作《〈阿Q正传〉及其他中国故事:全鲁迅小说英文集》。作者尝试......
基于功能对等理论,本文以蓝诗玲和杨宪益、戴乃迭夫妇所译《药》、《孔乙己》、《风波》为文本研究对象,旨在运用描述性的分析方法......
鲁迅是现代中国的著名文学家、思想家,也是五四运动的重要参与者和中国现代文学的奠基人,对五四运动以后的中国社会思想文化产生了......
翻译与社会密不可分,由此产生了名为“翻译社会学”的研究转向。翻译社会学主要关注译者行为以及翻译过程中涉及到的主体间的相互......
蓝诗玲是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的"企鹅经典"。蓝诗玲......
本文试图撼动鲁迅小说英译本的研究路径,即仅侧重于翻译正文本的研究模式,全面考察译本的副文本因素,弥补传统翻译研究的不足。通......
《呐喊》是现代文学家、革命家鲁迅的短篇小说集,收录的14篇小说,从各个方面描绘了近代中国自辛亥革命至五四运动时期百姓的社会生......
蓝诗玲是英国新生代汉学家,在译介中国现当代作家作品和研究中国社会文化问题方面卓有成就。本文旨在通过评价蓝诗玲其人其作,肯定......
以自建语料库为辅助,考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说中的语义张力重制手法及其风格特征,可以发现,译者在隐喻和夸张等语......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
蓝诗玲翻译的《鲁迅小说全集》在学界获得了巨大的成功,使鲁迅的作品成为"企鹅经典"作品之一。蓝诗玲主要采用省译法、替代法、直......
内容摘要:借鉴新批评主义和文学文体学主要观点,重点考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说如何通过调整译文句式结构而重制原文语......
翻译作为一种跨文化交际活动,关注的中心不应只是对于原文的忠实,更应充分发挥译者的主观介入,照顾到读者的接受。从译者介入和读......
鲁迅先生的代表作《阿Q正传》是中国现代文学的奠基之作,在世界文学中也享有盛誉。该小说以农村小镇未庄为背景,塑造了一个以“精......