电影语料库对翻译策略的启示浅析

来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhfly6278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语料库的引进和应用,为外语教学、语言研究、词典编撰和翻译带来了新的研究思路和方法,而电影语料库更是鲜活的语言学习材料,研究电影语料库有助于翻译水平的提高。电影是文化,价值和意识形态汇聚的场域。影视作品的翻译是翻译领域的一个重要分支,影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。这些特点决定了其区别其他领域的翻译。
其他文献
  英语是一种以形合为主的语言,汉语是一种以意合为主的语言,但这主要指句以下层面,而在句以上层面却恰恰相反,英语比较注重意合,汉语反而比较注重形合。然而,在实际交往中,由于句
会议
他做他的音乐,不屌不拿出来膊幌?欢,大家听听看。他谈他的恋爱,跟别人没有关系。不需要透过报纸来谈恋爱。他是华流的倡导者,努力强调中国风,希望华流早一天打败日流韩流。
  本文全面深入地探讨肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译思想。译学界一般认为文学翻译是再创作,即把翻译融人创作的范畴。雷氏却在《诗人即译者》和《罗马诗译论》二文中把创作
  本文通过对李清照《声声慢》三个英译本中声色情韵的分析比较,通过对奈达"功能对等"的翻译理论在诗歌翻译中的辨证思考,试说明没有任何译文能够绝对忠实再现译文的内容、风
母亲节前夕,雅虎中国网站房产频道(网络实名:房产)推出“最适合母亲居住的户型”评选活动,作为京城成长速度最快的新锐地产杂志,《安家》成为此次活动的平面协作媒体之一。
  近年的关于解构主义与翻译的文章,谈的几乎都是译者的主体性,他们认为,译文的意义是由译者决定的,其实,这是对解构主义的误解。解构主义认为:语言是一个充满延异、播撒、增补和
  文章阐述了何为"情感愉悦",认为它是一个从感觉到思维,从联想、情感再到意志行动的层层深化而又相互作用的心理过程。文学作品要求作者首先要激活足够的基于生活体验的信息
2004年7月,就在刘翔去雅典前一个月,刘学根(刘翔父亲)被查出患有胆结石,医生要求他立即住院治疗。可刘学根却对妻子吉粉花真切地说:“我现在还不能住院,绝对不可以影响翔翔的
一直以为美国很时髦,很另类,但并不完全是那么一回事。看到一则娱乐新闻。《美国偶像》是一个收视率很高的电视节目,曾成功捧红多个新星。今年1月30日晚,这个现场直播节目出
  在口译时出现焦虑是常有的现象,但如果焦虑过度,在口译现场就可能出现听不清源语、抓不住关键、记不住信息、无法进行双语转译等现象,甚至会出现脑子一片空白(blank brain)