论文部分内容阅读
本文分析了由同一个译者翻译的美国华裔文学作品The Joy Luck Club两个中译本《喜福会》,对比新旧译本对原作表现的中华文化的翻译,由此讨论译者的本土文化视角对其翻译的影响,指出影响译者本土文化视角的深层次因素是文化基因巨大的惯性力量,译者需要克服这种惯性力量的消极影响,跳出本土文化视角的局限,从跨文化的立场来审视并翻译文学作品。