汉英翻译中因果句的句类转换

来源 :第二届HNC与语言学研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boy1000cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
句类转换是翻译过渡处理过程中的关键环节,本文以因果句为研究对象,通过探索它在汉英对照语料中分别向作用效应句、作用句、效应句、关系句、状态句、是否判断句等句类转换的具体情形,初步得出了汉英翻译中因果句的句类转换规律。
其他文献
字知识库是汉语理解处理不可缺少的资源,HNC的字知识库以描述汉字的动态组合知识为中心内容。HNC字知识库内首先定义了单用系数和组词系数来描述汉字的组合能力,然后具体描述
句子的句类信息一般都蕴含在动词之中,但某些情况下,有些动补关联词也会对句类产生影响。依据句子在作用效应链中所描述的极点的不同,其影响可分为三种情况:一是句子从作用极
本文阐述了简明状态句的句类知识,以利于该句类的理解处理。主要内容包括:(1)状态内容SC的特征:做SC成分的概念类别;SC之前的辅块优先条件辅块;SC可有上下装。(2)简明状态句与其
本文首先对"坚持"的句类其句类知识表示进行了简要说明,然后根据不同句类的特征对各种"坚持"句进行了描述,对容易混淆的"坚持"句进行了辨析,最后讨论了语境知识对"坚持"句类
现代汉语中有两类特殊的存在句--"有"字存在句和"是"字存在句。有字存在句就是中段动词为"有"的特殊存在句;"是"字存在句是中段动词为"是"的特殊存在句。本文对这两类存在句从
本文论述了语义块分离与融合现象,揭示了分离与语句格式的关系,分析了EK分离的类型与去向,给出了分离语句表示式,阐释了分离与句蜕的交织现象。
宝利通公司日前宣布VVX1500系列推出业界首款同步双协议(H.323和SIP)设备——VVXTM1500D商务可视电话。采用H.323视频环境、并计划将视频和电话通信过渡到统一通信平台。此次
汉语、英语属于不同的语系,各自有着不同的特点,在汉英机器翻译中是个不容忽视的难点,本文就汉英机器翻译中的辅块及多元逻辑组合问题进行了探讨,总结了一些规则。
句类转换是翻译过渡处理过程中的关键环节,本文以作用效应句为研究对象,观察了它在汉英对照语料中分别向作用句、Xym*21J混合句、转移句、因果句和迭句等句类转换的具体情形,
本文首先简要介绍了HNC理论及其机器翻译观,结合机器翻译的难点与原型句蜕存在的普遍性,说明了解决原型句蜕变换的意义;接着对原型句蜕构成现象进行了描述,从汉英语义块构成对